2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
# English translation of PACKAGE.
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
# Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 23:42+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 01:17+0300\n"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Viktor Kojouharov <vkojouharov@abv.bg>\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "За Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:658
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:56
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
|
|
|
|
|
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
|
|
|
|
|
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
|
|
|
|
|
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
|
|
|
|
|
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
|
|
|
|
|
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
|
|
|
|
|
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Авторски права © 1999-2005, Екип за разработка на Enlightenment."
|
|
|
|
|
"<br><br>Надяваме се, че ви харесва програмата, колкото на нас ни хареса да я "
|
|
|
|
|
"пишем.<br><br>Програмата се предлага без никаква гаранция. Програмата се "
|
|
|
|
|
"обуславя на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-"
|
|
|
|
|
"PLAIN, които са инсталирани на вашата система. <br><br>Enlightenment е под "
|
|
|
|
|
"<hilight>СИЛНА РАЗРАБОТКА</hilight> и не е стабилна. Много от екстрите са "
|
|
|
|
|
"непълниили още не съществуват, и има много грешки. Бяхте "
|
|
|
|
|
"<hilight>ПРЕДУПРЕДЕНИ!</hilight>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_about.c:81
|
|
|
|
|
msgid "<title>The Team</title>"
|
|
|
|
|
msgstr "<title>Екипът</title>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.<br><br>Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:148 src/bin/e_module.c:566
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:149 src/bin/e_module.c:567
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607 src/bin/e_zone.custom.c:611
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Run Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:<br><br>%s<br>"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2010 src/bin/e_zone.custom.c:844
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Application run error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2012 src/bin/e_zone.custom.c:846
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
|
|
|
|
|
"application failed to start."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment·не успя да пусне програмата:<br><br>%s<br><br>Програматане "
|
|
|
|
|
"успя да се стартира."
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_zone.custom.c:854
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:559 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Application Execution Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s stopped running unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "%s е спряла неочаквано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от Segmentation Fault"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от Broken Pipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
|
|
|
|
|
msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Error Logs"
|
|
|
|
|
msgstr "Дневник с грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
|
|
|
|
|
msgid "There was no error message."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съобщение с грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
|
|
|
|
|
msgid "Save This Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Запазване на това съобщение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:289
|
|
|
|
|
msgid "Error Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за грешката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Error Signal Information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Output Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_apps_error.c:317
|
|
|
|
|
msgid "There was no output."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:474
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
|
|
|
|
|
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
|
|
|
|
|
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
|
|
|
|
|
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
|
|
|
|
|
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
|
|
|
|
|
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
|
|
|
|
|
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация<br>е изтрита и е "
|
|
|
|
|
"сложена нова, по подразбиране. Това става често по време<br>на "
|
|
|
|
|
"разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че "
|
|
|
|
|
"Е<br>иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. "
|
|
|
|
|
"Сега<br>може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това "
|
|
|
|
|
"неудобство.<br>"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:488
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
|
|
|
|
|
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
|
|
|
|
|
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
|
|
|
|
|
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
|
|
|
|
|
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно<br>и не би "
|
|
|
|
|
"трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара<br>версия на Е, или не "
|
|
|
|
|
"сте копирали конфигурацията от място, където има<br>по-нова версия. Това е "
|
|
|
|
|
"лошо, и затова конфигурацията е възстановена по<br>подразбиране. Извиняваме "
|
|
|
|
|
"се за това неудобство.<br>"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config.c:1750
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Configuration Upgraded"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е подновена"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Сложни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Прости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:103
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:45
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурационен панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_background.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на фона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_theme.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Избиране на теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:69
|
|
|
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Характеристики на шрифта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на показалеца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Window Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за изглед на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:76
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_modules.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Module Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_desks.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на полетата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_display.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_desklock.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Lock Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:84
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:85 src/bin/e_int_config_focus.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на фокуса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:86 src/bin/e_int_config_keybindings.c:347
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_menus.c:39
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на менюта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_int_config_performance.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Performance Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на бързодействието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Config Dialog Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на диалога за настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_startup.c:26
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Window List Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Window Manipulation Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настойки за манипулации на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_configure.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Run Command Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на exebuf"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_container.c:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Container %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Контейнер %d"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:149
|
|
|
|
|
msgid "Lock Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключването е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
|
|
|
|
|
"they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма<br>е хванала "
|
|
|
|
|
"клавиатурата или мишката и не могат да се хванат от E17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_desklock.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your unlock password"
|
|
|
|
|
msgstr "Моля, въведете вашата парола"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627
|
|
|
|
|
msgid "Eap Editor"
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Eap редактор"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Basic Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Основна информация"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
|
|
|
|
|
msgid "App name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на програмата"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнимо"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
|
|
|
|
|
msgid "Generic Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Обща информация"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
|
|
|
|
|
msgid "Window Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на прозорец"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Window Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Клас на прозорец"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавна лента на прозорец"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
|
|
|
msgstr "Роля на прозорец"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Icon Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Иконен клас"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Път"
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
|
|
|
|
|
msgid "Startup Notify"
|
|
|
|
|
msgstr "Пусково известие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Wait Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_error.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment: Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment : Грешка !"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Места"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Дом"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Икони"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:608
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_zone.custom.c:612
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не е могъл да създаде\n"
|
|
|
|
|
"отделен дъщерен процес:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриването не е изпълнено··<br><b>%s</b>"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждаване"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <br><b>%s</b>·?"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
|
|
|
|
|
msgid "Protect this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпазване на този файл"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
|
|
|
|
|
msgid "Let others see this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение на други да виждат този файл"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
|
|
|
|
|
msgid "Let others modify this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "Dont let others see or modify this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
|
|
|
|
|
msgid "Custom settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски настройки"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
|
|
|
|
|
msgid "File Info:"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфо за файла:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "Собственик:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Група:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
|
|
|
|
|
msgid "Last Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Последен достъп:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Последна модификация:"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешения:"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
|
|
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
|
|
msgstr "Аз"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
|
|
|
|
|
msgid "My Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Моята група"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
|
|
|
|
|
msgid "Everyone"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Характеристики"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
|
|
|
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреждане на икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
|
|
|
|
|
msgid "By Mod Time"
|
|
|
|
|
msgstr "По време на мод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
|
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
|
|
|
msgstr "По име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Детайли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Изрязване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:376
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
|
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:410
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 src/modules/clock/e_mod_main.c:366
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/ibar/e_mod_main.c:661
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:555
|
|
|
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим за редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:656
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична ширина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:667
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Half Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Полу-екранна ширина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:673
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълна екранна ширина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:685
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Center Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтално центриране"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:703
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatic Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична височина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:714
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Half Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Полу-екранна височина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:720
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Full Screen Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълна екранна височина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:732
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Center Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикално центриране"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:746
|
|
|
|
|
msgid "Allow Overlap"
|
|
|
|
|
msgstr "Позволяване за покриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_gadman.c:767
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "End Edit Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на режима за редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:38
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_init.c:102
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Disable this splash screen in the future?"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Window Border Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамки на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Window Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрани на прозорци"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Generic Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи забрани"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
|
|
|
|
|
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Do not allow the border to change on this window"
|
|
|
|
|
msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
|
|
|
|
|
msgid "Lock program changing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрана на програмата да промяна:"
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Iconified state"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза на скриване"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
|
|
|
|
|
msgid "Stickiness"
|
|
|
|
|
msgstr "Залепване"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза на навиване"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
|
|
|
|
|
msgid "Maximized state"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза на уголяване"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen state"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаза на цял екран"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Lock me from changing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрана за мои промени:"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
|
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил на рамка"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Stop me from:"
|
|
|
|
|
msgstr "Спри ме от:"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Closing the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Exiting my login with this window open"
|
|
|
|
|
msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
|
|
|
|
|
msgid "Remember these Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомняне на тези забрани"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Always On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги отгоре"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
|
|
|
|
|
msgid "Always Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги отдолу"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Maximized"
|
|
|
|
|
msgstr "Уголемен"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Maximized verticaly"
|
|
|
|
|
msgstr "Уголемяване (вертикално)"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Maximized horizontaly"
|
|
|
|
|
msgstr "Уголемяване (хоризонтално)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомняне"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамки"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Send to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане до поле"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Уголемяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Навиване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Залепване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Borderless"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Skip Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Edit Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Create Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
|
|
msgstr "Убиване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
|
|
|
|
|
msgid "Window Remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомняне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Window properties are not a unique match"
|
|
|
|
|
msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
|
|
|
|
|
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
|
|
|
|
|
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
|
|
|
|
|
"sure and nothing will be affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
|
|
|
|
|
msgid "No match properties set"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
|
|
|
|
|
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
|
|
|
|
|
"way of remembering this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
|
|
|
|
|
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
|
|
|
|
|
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
|
|
|
|
|
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
|
|
|
|
|
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
|
|
|
|
|
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
|
|
|
|
|
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
|
|
|
|
|
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
|
|
|
|
|
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
|
|
|
|
|
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
|
|
|
|
|
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
|
|
|
|
|
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
|
|
|
|
|
"affected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Size and Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер и позиция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
|
|
|
|
|
msgid "Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Забрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Size, Position and Locks"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер, място и забрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
|
|
msgstr "Всичко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
|
|
|
|
|
msgid "Remember using"
|
|
|
|
|
msgstr "Запомняне с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
|
|
|
|
|
msgid "Window name and class"
|
|
|
|
|
msgstr "Име и клас на прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
|
|
|
|
|
msgid "Window type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
|
|
|
|
|
msgid "Transience"
|
|
|
|
|
msgstr "Преходност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Match only one window"
|
|
|
|
|
msgstr "Съответствие само на този прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
|
|
|
|
|
msgid "Properties to remember"
|
|
|
|
|
msgstr "Характеристики за запомняне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Виртуални полета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
|
|
|
|
|
msgid "Screen zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранна зона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
|
|
|
|
|
msgid "Window list skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък за пропускане на прозорци"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Select Another Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Избиране на друго изображение"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Set Background For"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне на фон за"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Default Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Полето по подразбиране"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
|
|
|
|
|
msgid "This Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Това поле"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички полета"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:343 src/bin/e_int_config_theme.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Лични"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:353 src/bin/e_int_config_theme.c:178
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background.c:360 src/bin/e_int_config_theme.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Други"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Import An Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Вмъкване на изображение"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Center Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Разтеглено"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Tile Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Мозаично"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:91
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично прилагане на промени"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Default Dialog Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Диалог по подразбиране"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Basic Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Прост достъп"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Сложен достъп"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на показалеца от E17"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Use X Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на показалеца от X"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на показалеца"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·пиксела"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464
|
|
|
|
|
msgid "Password Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип на паролата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467
|
|
|
|
|
msgid "Use my login password"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на входящата ми парола"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Personalized password"
|
|
|
|
|
msgstr "Лична парола"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484
|
|
|
|
|
msgid "Personalized Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лична парола"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на паролата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Locking"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично заключване"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на Screensaver"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lock when the screensaver starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване при стартиране на Screensaver"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Time until screensaver starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Време докато заключването се активира"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:322 src/bin/e_int_config_desklock.c:533
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·секунди"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Login Box Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на входящата кутия"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show on all screen zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване във всички зони"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:440
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show on current screen zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване в текущата зона"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:446
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show on screen zone #:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване в зона:"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:452 src/bin/e_int_config_desks.c:152
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Number of Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой от полета"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Mouse Flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Прелистване с мишката"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f sec"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f·сек"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:96
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
|
|
|
|
|
"<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
|
|
|
|
|
"will be restored in %d seconds."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Това изглежда ли добре? Натиснете <hilight>Да</hilight> ако е така, или Не, "
|
|
|
|
|
"ако не е.<br>Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от <br>%"
|
|
|
|
|
"dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на разделителна способност"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделителна способност"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на опреснение"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_display.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Restore this resolution on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Exebuf Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на Exebuf"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой на Eaps за показ"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой на програми за показ"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки за плъзгане"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимирано плъзгане"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на плъзгане"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.2f"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.2f"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Position Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
|
|
|
|
|
msgid "X-Axis Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Изравняване по абцисата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 src/bin/e_int_config_winlist.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr "Изравняване по ординатата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимална ширина"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%4.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%4.0f"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимална височина"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална ширина"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална височина"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Click Window to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракване върху прозорец за фокус"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
|
|
|
|
|
msgid "Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец под мишката"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Most recent Window under the Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракване за фокус"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Pointer focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Указателен фокус"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Sloppy focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Небрежен фокус"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
|
|
|
|
|
msgid "New Window Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокус на нови прозорци"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
|
|
|
|
|
msgid "No new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
|
|
|
|
|
msgid "All new windows get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички нови прозорци получават фокус"
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Само нови диалози получават фокус"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Други настройки"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Always pass on caught click events to programs"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
|
|
|
|
|
msgid "A click on a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
|
|
|
|
|
msgid "A click in a window always focuses it"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Font Hinting Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглаждане на шрифтове"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Bytecode Hinting"
|
|
|
|
|
msgstr "Bytecode·Заглаждане"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Hinting"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично заглаждане"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
|
|
|
|
|
msgid "No Hinting"
|
|
|
|
|
msgstr "Без заглаждане"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15
|
|
|
|
|
msgid "Assign Key Binding..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на бърз клавиш"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<None>"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
|
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Натиснете клавишна комбинация,<br>или <hilight>Escape</hilight>за отказ"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
|
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bързi клавишИ"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
|
|
|
|
|
msgid "Add Key Binding"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
|
|
|
|
|
msgid "Delete Key Binding"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
|
|
|
|
|
msgid "Binding Context"
|
|
|
|
|
msgstr "Контекст"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
|
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Всеки"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
|
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Зона"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
|
|
|
|
|
msgid "Container"
|
|
|
|
|
msgstr "Контейнер"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Манипулатор"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
|
|
|
|
|
msgid "Win List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списък с прозорци"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
|
|
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:725 src/bin/e_int_config_fonts.c:352
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Без"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Незнаен"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741
|
|
|
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързи клавиши"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767
|
|
|
|
|
msgid "Params"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272
|
|
|
|
|
msgid "CTRL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
|
|
|
|
|
msgid "ALT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285
|
|
|
|
|
msgid "SHIFT"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292
|
|
|
|
|
msgid "WIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435
|
|
|
|
|
msgid "Binding Key Sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "Серия бързи клавиши"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556
|
|
|
|
|
msgid "Binding Key Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в настройката"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
|
|
|
|
|
"another binding key sequence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.<br>Изберете друга серия."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Show Name In Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на имена в менютата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
|
|
|
|
|
msgid "Show Comment In Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на коментари в менютата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Show Generic In Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на общи в менютата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Autoscroll Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоплъзгане"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Autoscroll Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Полета при автоплъзгане"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2.0f pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%2.0f·пиксели"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
|
|
|
|
|
msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Други настройки"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Menu Scroll Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързина на плъзгане в менютата"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%5.0f pixels/sec"
|
|
|
|
|
msgstr "%5.0f·пиксела/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг при бързо движение на мишката"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%4.0f pixels/sec"
|
|
|
|
|
msgstr "%4.0f·пиксела/сек"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Click Drag Timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъсване при влачене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2.1f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%2.1f·секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Modules"
|
|
|
|
|
msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
|
|
|
|
|
msgid "Module State"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Unloaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
|
|
|
|
|
msgid "Module Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
|
msgstr "За"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Кадри/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f fps"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·к/сек"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Cache Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на кеша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Cache Flush Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал за чистене на кеша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Size Of Font Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на кеш за шрифтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f·МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Size Of Image Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на кеш за изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f files"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f collections"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·колекции"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
|
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen At Boot"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на начален екран"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Window Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Изглед на прозорците"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимиране на навинането на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Automatic New Window Placement"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
|
|
|
|
|
msgid "Smart Placement"
|
|
|
|
|
msgstr "Умно поставяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Don't hide Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Да не се скриват модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Place at mouse pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне под показалеца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
|
|
|
|
|
msgid "Place manually with the mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно поставяне с мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Window Move Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Мърдане на прзорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Display information"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на данните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Follow the window as it moves"
|
|
|
|
|
msgstr "Следене на прозореца при мърдане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Window Resize Geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "Оразмеряване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Follow the window as it resizes"
|
|
|
|
|
msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Window Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Навиване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
|
|
msgstr "Линейно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавно ускорение и забавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ускорение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Decelerate"
|
|
|
|
|
msgstr "Забавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
|
|
|
|
|
msgid "Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Use application provided icon instead"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на икони, добити от програмата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Window Manipulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Манипулации на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
|
|
|
|
|
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
|
|
|
|
|
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Политика на уголемяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Smart expansion"
|
|
|
|
|
msgstr "Умно уголемяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Expand the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширяване на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Fill available space"
|
|
|
|
|
msgstr "Запълване на свободното място"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично повдигане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Delay before raising:"
|
|
|
|
|
msgstr "Забавяне преди повдигането:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
|
|
|
|
|
msgid "Resistance"
|
|
|
|
|
msgstr "Съпротивление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
|
|
|
|
|
msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Resistance between windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съпротивление между прозорци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съпротивление със модулите:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Allow shading/resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show iconified windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на скрити прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from other desks"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на прозорци от други полета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from other screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на прозорци от други екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
|
|
|
|
|
msgid "Selection Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на избиране"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
|
|
|
|
|
msgid "Focus window while selecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокусиране на прозорец при избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Raise window while selecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Повдигане на прозореца при избиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
|
|
|
|
|
msgid "Warp mouse to window while selecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Uncover windows while selecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Разкриване на прозорци при избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Jump to desk while selecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Отиване до поле при избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
|
|
|
|
|
msgid "Warp Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Warp At End"
|
|
|
|
|
msgstr "Прехвърляне в края"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Warp Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Предпочитани програми"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на програма"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Полета"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Lost Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Изгубени прозорци"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr "Джунджурийки"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
|
|
|
|
|
msgid "About This Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "За тази тема"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране на Enlightenment"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Exit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Излизане от Enlightenment"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:505
|
|
|
|
|
msgid "(No Applications)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Няма програми)"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:563
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Test Filemanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестов файлов мениджър"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
|
|
|
|
|
msgid "(No Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Няма прозорци)"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
|
|
|
|
|
msgid "No name!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма име!!"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на прозорци"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_menus.c:812
|
|
|
|
|
msgid "(Unused)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Неизползвано)"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:353
|
|
|
|
|
msgid "Input Method Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка във входовия метод"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_intl.c:354
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
|
|
|
|
|
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
|
|
|
|
|
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:199
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
|
|
|
|
|
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
|
|
|
|
|
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
|
|
|
|
|
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
|
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
|
|
|
|
|
"default or just \"default\".\n"
|
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опции:\n"
|
|
|
|
|
"\t-display DISPLAY\n"
|
|
|
|
|
"\t\tСвързване с X DISPLAY.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tПР: -display :1.0\n"
|
|
|
|
|
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
|
|
|
|
|
"\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n"
|
|
|
|
|
"\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n"
|
|
|
|
|
"\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n"
|
|
|
|
|
"\t\tза да се симулира xinerama.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
|
|
|
|
|
"+0\n"
|
|
|
|
|
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
|
|
|
|
|
"\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на "
|
|
|
|
|
"потребителя или просто \"default\".\n"
|
|
|
|
|
"\t-good\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe good.\n"
|
|
|
|
|
"\t-evil\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe evil.\n"
|
|
|
|
|
"\t-psychotic\n"
|
|
|
|
|
"\t\tBe psychotic.\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира Ecore!\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира файловата система\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n"
|
|
|
|
|
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
|
|
|
|
|
"Have you set your DISPLAY variable?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n"
|
|
|
|
|
"Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
|
|
|
|
|
"This should not happen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n"
|
|
|
|
|
"Това не трябва да става."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:348
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
|
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n"
|
|
|
|
|
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
|
|
|
|
"Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
|
|
|
|
|
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
|
|
|
|
|
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n"
|
|
|
|
|
"възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n"
|
|
|
|
|
"Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
|
|
|
|
|
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
|
|
|
|
"е компилиран с JPEG модула.\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
|
|
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
|
|
|
|
"е компилиран с PNG модула.\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
|
|
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n"
|
|
|
|
|
"е компилиран с JPEG модула.\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:410
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
|
|
|
|
|
"loader support.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n"
|
|
|
|
|
"е компилиран с EET модула.\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:431
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n"
|
|
|
|
|
"Може би нямате домашна папка, или празно място?"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:457
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:465
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:472
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:486
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:507
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои начален екран.\n"
|
|
|
|
|
"Може би няма свободна памет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:525
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
|
|
|
|
|
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n"
|
|
|
|
|
"всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:539
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:555
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
|
"and try running again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
|
|
|
|
|
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
|
|
|
|
|
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
|
|
|
|
|
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n"
|
|
|
|
|
"Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n"
|
|
|
|
|
"~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения."
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:578
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:585
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:592
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:599
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:606
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:613
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:620
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:627
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:641
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
|
|
|
|
|
msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:642
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
|
|
|
|
|
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
|
|
|
|
|
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
|
|
|
|
|
"and try running again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n"
|
|
|
|
|
"Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n"
|
|
|
|
|
"но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n"
|
|
|
|
|
"~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_main.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
|
|
|
|
|
"found in the<br>module search directories.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имало е грешка при зареждане на модула %s<br>Не е бил намерен модул с име %"
|
|
|
|
|
"s<br>в папките за търсене на модули<br>"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Error loading Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на модул"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
|
|
|
|
|
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
|
|
|
|
"Пълният път до този модул е:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Съобщената грешка е:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Module does not contain all needed functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:167
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
|
|
|
|
|
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
|
|
|
|
|
"%i.<br>"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Грешка при стартиране на модул : старт\n"
|
|
|
|
|
"Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
"Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
"Прекратяване на модула."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment %s Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment·%s·Модул"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:401
|
|
|
|
|
msgid "(No Loaded Modules)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Няма заредени модули)"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:475
|
|
|
|
|
msgid "About…"
|
|
|
|
|
msgstr "За..."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_module.c:561
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да изключите този модул?<br>"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_startup.c:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пуска се %s"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Cannot exit - immortal windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_utils.c:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
|
|
|
|
|
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
|
|
|
|
|
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да<br>бъде "
|
|
|
|
|
"спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се "
|
|
|
|
|
"отключи<br>опцията им за Живот.<br>"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_winlist.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Select a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Избиране на прозорец"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:110
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на шрифта"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Font Class Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:301
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:314
|
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на шрифта"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:320
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%2.1f pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%2.1f·пиксели"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Enable Font Class"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на шрифтов клас"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Hinting"
|
|
|
|
|
msgstr "Заглаждане"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Bytecode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:347 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:359
|
|
|
|
|
msgid "Font Fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифтове-резерви"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:362
|
|
|
|
|
msgid "Fallback Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Enable Fallbacks"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на резерви"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване нагоре"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване надолу"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:101
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/bin/e_widget_config_list.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Battery Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на Батерия"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Прости настройки"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Show alert when battery is low"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сложни настройки"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Check battery every:"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на батерията на всеки:"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.1f seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.1f·секунди"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
|
|
|
|
|
msgid "Alert when battery is down to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.0f minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f минути"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Battery Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за батерия на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
|
|
|
|
|
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
|
|
|
|
|
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
|
|
|
|
|
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n"
|
|
|
|
|
"в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n"
|
|
|
|
|
"АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n"
|
|
|
|
|
"точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
|
|
|
|
|
"switch to an AC source."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Батерията ви привършва.\n"
|
|
|
|
|
"Препоръчва се да минете на ток."
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "NO INFO"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма информация"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "NO BAT"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма батерия"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "BAD DRIVER"
|
|
|
|
|
msgstr "Негоден драйвер"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "FULL"
|
|
|
|
|
msgstr "ПЪЛНА"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "High"
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Запълнена"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Слаба"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
|
|
|
|
|
msgid "Danger"
|
|
|
|
|
msgstr "Опасност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
|
|
|
|
|
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
|
|
|
|
|
msgid "Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:32
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clock Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на Часовник"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:73
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "No Digital Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма цифрово лице"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:75
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "12 Hour Display"
|
2005-12-17 02:18:48 -08:00
|
|
|
|
msgstr "12 часа"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "24 Hour Display"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
msgstr "24 часа"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Clock Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за часовник на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
|
|
|
|
|
msgid "A simple module to give E17 a clock."
|
|
|
|
|
msgstr "Прост модул за часовник в E17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "CPU Frequency Controller Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
"especially useful to save power on laptops."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
"Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за "
|
|
|
|
|
"пестене на енергията на лаптопи."
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Set Poll Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на време за броене"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restore Controller on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Set Controller"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на контрольор"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid "Set Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на бързина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
|
|
|
|
|
"module's setfreq utility."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n"
|
|
|
|
|
"на честота през модула"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
|
|
|
|
|
"module's setfreq utility."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n"
|
|
|
|
|
"на честота през модула"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Check Medium (1 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "Умерено проверяване (1 с)"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Check Normal (2 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормално проверяване (2 с)"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Check Slow (5 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавно проверяване (5 с)"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
msgstr "Много бавно проверяване (30 с)"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Lower Power Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично намаляване на мощността"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Minimum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимална бързина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Maximum Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимална скорост"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i MHz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Mhz"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i.%i GHz"
|
|
|
|
|
msgstr "%i.%i Ghz"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restore Governor on Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dropshadow Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на сенките"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Качество"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Високо качество"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Medium Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Средно качество"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Low Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниско качество"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип размазване"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Много неясни"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
|
|
|
msgstr "Неясни"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Среден размер"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Остри"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Sharp"
|
|
|
|
|
msgstr "Много остри"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние на сенките"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Far"
|
|
|
|
|
msgstr "Много далечни"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
|
msgstr "Далечни"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Near"
|
|
|
|
|
msgstr "Близки"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Near"
|
|
|
|
|
msgstr "Много близки"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Underneath"
|
|
|
|
|
msgstr "Отдолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмнина на сенките"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Много тъмни"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
|
msgstr "Тъмна"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Бледи"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Много бледи"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за сенки на Enlightenment"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
|
|
|
|
|
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
|
|
|
|
|
"acceleration."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n"
|
|
|
|
|
"върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n"
|
|
|
|
|
"или хардуерно ускорение."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "IBar Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на ibar"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show Follower"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на придружител"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Auto Fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично нагласяне на икони"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Follower"
|
|
|
|
|
msgstr "Придружител"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Видим"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Follow Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на придружителя"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibar/e_mod_config.c:139
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1.2f px/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.2f·пиксела/сек"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на иконите"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%3.0f pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%3.0f·пиксела"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично нагласяне"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoscroll Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на автоплъзгане"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул IBar на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
|
|
|
|
|
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
|
|
|
|
|
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
|
|
|
|
|
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
|
|
|
|
"множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
|
|
|
|
"затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Невъзможно е да се прибави икона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
|
|
|
|
|
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опитали сте се да поставите икона на програма,<br>която няма съответниятeap "
|
|
|
|
|
"файл.<br><br>Иконата не може да бъде добавена в IBar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
|
|
|
|
|
msgid "IBox Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "IBox Конфигурация"
|
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IBox Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул IBox на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
|
|
|
|
|
"hold minimized applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
|
|
|
|
|
msgid "ITray Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на itray"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой редове"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%3.0f"
|
|
|
|
|
msgstr "%3.0f"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment ITray Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул ITray на Enlightenment"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
|
|
|
|
|
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
|
|
|
|
|
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
|
|
|
|
|
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
|
|
|
|
|
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
|
|
|
|
|
"will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:38
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Pager Конфигурация"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:142
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show Popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:144
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show Desktop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване името на полето"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Name Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Позиция на името на полето"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:154
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Отгоре"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Отдолу"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.0f px"
|
|
|
|
|
msgstr "%.0f·пиксела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Popup Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Popup Speed"
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Бързина на Popups"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Pager Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул Pager на Enlightenment"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
|
|
|
|
|
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета."
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:560
|
|
|
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
|
|
|
|
|
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
|
|
|
|
|
msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:216
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Start Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул Старт на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/start/e_mod_main.c:217
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Experimental Button module for E17"
|
|
|
|
|
msgstr "Експериментален бутонен модул за E17"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Temperature Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация на температурата"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Units"
|
|
|
|
|
msgstr "Единици"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Celsius"
|
|
|
|
|
msgstr "Целзий"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fahrenheit"
|
|
|
|
|
msgstr "Фаренхайт"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Check Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал за проверяване"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързо"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавно"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Very Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Много бавно"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Висока температура"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "200 F"
|
|
|
|
|
msgstr "200·F"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "150 F"
|
|
|
|
|
msgstr "150·F"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "110 F"
|
|
|
|
|
msgstr "110·F"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Low Temperature"
|
|
|
|
|
msgstr "Ниска температура"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "130 F"
|
|
|
|
|
msgstr "130·F"
|
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "90 F"
|
|
|
|
|
msgstr "90·F"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "93 C"
|
|
|
|
|
msgstr "93·C"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "65 C"
|
|
|
|
|
msgstr "65·C"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "43 C"
|
|
|
|
|
msgstr "43·C"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "55 C"
|
|
|
|
|
msgstr "55·C"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "32 C"
|
|
|
|
|
msgstr "32·C"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
msgstr "Сензори"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Temp 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Темп 1"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Temp 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Темп 2"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "Temp 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Темп 3"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "%1.0f F"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·F"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
|
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
msgid "%1.0f C"
|
|
|
|
|
msgstr "%1.0f·C"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Temperature Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за температура на Enlightenment"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
|
|
|
|
|
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
|
|
|
|
|
"generate a lot of heat."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
"Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n"
|
|
|
|
|
"за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n"
|
|
|
|
|
"много топлина."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set the screensaver timeout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Font Display Hinting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заглаждане на шрифтове"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select Another Image..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избиране на друго изображение..."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед на фоновете"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Pointer Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер на показалеца"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Next Key Binding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следващ бърз клавиш"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Key Binding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предишен бърз клавиш"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Key :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клавиш:"
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
|
2006-04-09 02:39:32 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Key Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action :"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Действие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extras"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Екстри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow windows to overlap this gadget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Randr Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Resolution on Startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
|
#~ "resolution %dx%d in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
|
|
|
#~ "<br><br>Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
|
|
|
|
|
#~ "resolution %dx%d NOW!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Запазване на новата разделителна способност·<hilight>%dx%d</hilight>?"
|
|
|
|
|
#~ "<br><br>Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Module Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Start Конфигурация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Something Else"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autre Chose"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment Test Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gadget test"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Джунджурийки"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добре"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "The border style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стил на рамката"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
|
|
|
|
|
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
|
|
|
|
|
#~ "all needed functions<br>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Пълният път до този модул е:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Съобщената грешка е:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За..."
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The command was not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Командата не е намерена\n"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Навиване"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребител"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lifespan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Живот"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на този прозорец"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember This Instance Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Class"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съответствие по клас"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съответствие по заглавие"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Role"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съответствие по роля"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Match by Transient Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съответствие по преходен статут"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на позиция"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на размер"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Border"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на рамка"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на поле"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Shaded State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на навиване"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Zone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на зона"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remember Skip Window List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци"
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Send To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преместване до"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error starting icon editor\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
|
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n"
|
|
|
|
|
#~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Това е Enlightenment %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни "
|
|
|
|
|
#~ "радва да го пишем\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Премахване ред от полета"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на колона от полета"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Програми"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Празно)"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Module API Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка на модулното API"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Battery\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батерия"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set Alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка на аларма"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "20 mins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20 мин"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "30 mins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30 мин"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "40 mins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "40 мин"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "50 mins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "50 мин"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 час"
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Running Low"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батерията свършва"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Clock\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Часовник"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "CpuFreq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесорна честота"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Frequency ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка на процесорна честота"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата."
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Много бурзо"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dropshadow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сенки"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Near"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крайно близки"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: IBar\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "IBar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IBar"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Microscopic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Микроскопичен"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дребен"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Много малък"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Малък"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Голям"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Много голям"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крайно голям"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грамаден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enormous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огромен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gigantic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Циклопен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: IBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "IBox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IBox"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
|
|
|
|
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
|
|
|
|
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pager"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: randr\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Старт"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: Temperature\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (1 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бързо (1 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (5 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Умерено (5 с)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (10 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нормално (10 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Slow (30 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бавно (30 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Много бавно (60 с)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "20C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "20°C"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "30C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "30°C"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "40C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "40°C"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "50C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "50°C"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "60C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "60°C"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "70C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "70°C"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "80C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "80°C"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "90C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "90°C"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "100C"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100°C"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error initializing Module: test\n"
|
|
|
|
|
#~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aborting module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n"
|
|
|
|
|
#~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Прекратяване на модула."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-16 01:42:27 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Test!!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Test !"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Size (User)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер (Потребител)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stacking (User)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво (Потребител)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (User)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Залепване (Потребител)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Position (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Позиция (Програма)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Size (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер (Програма)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Stacking (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво (Програма)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Iconify (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриване (Програма)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Залепване (Програма)"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shade (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Навиване (Програма)"
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уголемяване (Програма)"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цял екран (Програма)"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %d, %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поле %d, %d"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment was unable fork a child process\n"
|
|
|
|
|
#~ "to run the execute line:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n"
|
|
|
|
|
#~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-12-18 06:21:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
|
|
|
|
|
#~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
|
|
|
|
|
#~ "so expect it to break often and change as it improves."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n"
|
|
|
|
|
#~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n"
|
|
|
|
|
#~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър."
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ."
|
2005-04-19 06:42:08 -07:00
|
|
|
|
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре"
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
|
2005-07-28 00:43:58 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "This is development code, so be warned."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка."
|
2005-06-09 00:49:04 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Theme"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изберете тема"
|
|
|
|
|
|
2005-05-01 23:48:38 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a "
|
|
|
|
|
#~ "long\n"
|
|
|
|
|
#~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
|
|
|
|
|
#~ "being worked on.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n"
|
|
|
|
|
#~ "не очаквайте чудеса\n"
|
|
|
|
|
#~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Извънредно близки"
|