Update Japanese translation

This commit is contained in:
usergreen 2024-02-11 19:19:30 -08:00
parent 25230d027c
commit 1f103a95e0
1 changed files with 98 additions and 70 deletions

168
po/ja.po
View File

@ -1642,8 +1642,8 @@ msgstr "%s が存在しません。"
#, fuzzy, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u "
msgstr[1] "%u "
msgstr[0] "%u ファイル"
msgstr[1] "%u ファイル"
#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
@ -1712,12 +1712,12 @@ msgstr "日付で並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
#, fuzzy
msgid "Directories First"
msgstr "検索パス"
msgstr "ディレクトリを最初に"
#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
#, fuzzy
msgid "Directories Last"
msgstr "検索パス"
msgstr "ディレクトリを最後に"
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "並べ替え"
#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "内容を更新する"
msgstr "表示を更新する"
#: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170
msgid "New..."
@ -2484,7 +2484,7 @@ msgstr "ウィンドウ"
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1110
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgstr "整列"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370
#, fuzzy
@ -2587,7 +2587,7 @@ msgstr "ICCCM/NetWM"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
msgstr "アライメント(整列)"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1032
msgid "Click an object to align with."
@ -2636,7 +2636,7 @@ msgstr "画面 %d"
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:104
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "通常"
msgstr "標準"
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr "基本サイズ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "サイズ増分"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
@ -2883,7 +2883,7 @@ msgstr "ウィンドウグループ"
#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
#, fuzzy
msgid "Transient For"
msgstr "過渡"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
@ -4055,104 +4055,104 @@ msgstr "Enlightenment で初期画面を設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:880
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
msgstr "Enlightenment でバックライトを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:888
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
msgstr "Enlightenment で DPMS の設定を行えません。"
#: src/bin/e_main.c:897
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンド・システムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:926
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でその実行システムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:947
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment で メッセージシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:956
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でg rab 入力処理システムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
msgstr "Enlightenment で記憶の設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:983
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でガジェット制御システムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:992
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でツールバーの設定ができません。"
#: src/bin/e_main.c:1001
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景のシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1010
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment でマウスが設定できません."
msgstr "Enlightenment でマウスの設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1018
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムを設定できません。"
#
#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル・システムを初期化できません。\n"
#
#: src/bin/e_main.c:1036
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment でアイコンのキャッシュシステムを初期化できません。\n"
#
#: src/bin/e_main.c:1045
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
msgstr "Enlightenment でアップデートのシステムを初期化できません。\n"
#: src/bin/e_main.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でデスクトップ環境を初期化できません。"
#: src/bin/e_main.c:1063
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
msgstr "Enlightenment でオーダー・ファイルシステムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
@ -4193,24 +4193,29 @@ msgid ""
" -version\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されたディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
" Connect to display named DISPLAY.\n"
" EG: -display :1.0\n"
" -fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
" Add a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
" given the geometry. Add as many as you like. They all\n"
" replace the real xinerama screens, if any. This can\n"
" be used to simulate xinerama.\n"
" EG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
"800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
" -profile CONF_PROFILE\n"
" Use the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
" -good\n"
" Be good.\n"
" -evil\n"
" Be evil.\n"
" -psychotic\n"
" Be psychotic.\n"
" -locked\n"
" Start with desklock on, so password will be asked.\n"
" -i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
" If you need this help, you don't need this option.\n"
" -version\n"
#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
@ -4221,16 +4226,21 @@ msgid ""
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"あなたは今 Enlightenment を直接実行しています。これは\n"
"良くありません。どうか、 \"enlightenment\" を実行しないでください。\n"
"\"enlightenment_start\" ランチャを使用してください。\n"
"これは、環境変数やパスの設定、その他必要なサービスの起動などを \n"
"Enlightenment 自体が起動開始する前に処理します。\n"
#: src/bin/e_main.c:1589
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n"
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
msgstr "Enlightenment でコンポジタの生成ができません。"
#: src/bin/e_main.c:1602
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
msgstr "Enlightenment で dnd システムを設定できません。"
#: src/bin/e_main.c:1763
#, c-format
@ -4239,10 +4249,13 @@ msgid ""
"an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/"
">and will not be loaded."
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>%s という名前の"
"モジュールのロードでエラーが発生しました。<ps/>このモジュールを無効にしたので、"
"ロードされません。"
#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
msgstr "Enlightenment が開始早々にクラッシュし、再起動しています"
#: src/bin/e_main.c:1769
#, c-format
@ -4251,6 +4264,9 @@ msgid ""
"an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled "
"and will not be loaded."
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>%s という名前の"
"モジュールのロードでエラーが発生しました。<ps/><ps/>このモジュールを無効にしたので、"
"ロードされません。"
#: src/bin/e_main.c:1777
msgid ""
@ -4259,6 +4275,9 @@ msgid ""
">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should "
"let you select your<ps/>modules again.\n"
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>すべてのモジュールを"
"無効にしました。<ps/>設定で問題が発生したモジュールを取り除かないと、<ps/>今後はロードできません。"
"モジュール設定ダイアログで<ps/>再度モジュールの選択を行ってください。\n"
#: src/bin/e_main.c:1785
msgid ""
@ -4267,6 +4286,9 @@ msgid ""
"modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog "
"should let you select your<ps/>modules again."
msgstr ""
"起動してすぐに Enlightenment がクラッシュし、再起動しています。<ps/>すべてのモジュールを"
"無効にしました。<ps/>設定で問題が発生したモジュールを取り除かないと、今後はロードできません。"
"<ps/><ps/>モジュール設定ダイアログで、再度モジュールの選択を行ってください。"
#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
@ -4279,12 +4301,12 @@ msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could "
"be found in the<ps/>module search directories.<ps/>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<ps/>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスに存在しません。<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
msgstr "モジュールの読み込みエラー"
#: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232
#, fuzzy, c-format
@ -4292,12 +4314,12 @@ msgid ""
"There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this "
"module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<ps/>このモジュールのフルパスは"
" <br>%s<br> です。エラーの内容は次のとおりです。<ps/>%s<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
msgstr "モジュールには必要な機能が不足しています."
#: src/bin/e_module.c:252
#, fuzzy, c-format
@ -4306,9 +4328,9 @@ msgid ""
"API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i."
"<ps/>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<br>"
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<ps/>バージョン %i の"
"モジュール API が必要です。<ps/>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
"バージョンは %i です.<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
@ -4318,14 +4340,14 @@ msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:587
#, fuzzy
msgid "What action should be taken with this module?<ps/>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
msgstr "このモジュールに対して、どんなアクションを取りますか?<ps/>"
#: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "保持"
#: src/bin/e_module.c:692
msgid ""
@ -4333,23 +4355,26 @@ msgid ""
"cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/"
"><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>"
msgstr ""
"以下のモジュールはEnlightenment用の標準ではないため、<ps/>バグやクラッシュを"
"引き起こす可能性があります。<ps/>バグを報告する前にこれを削除してください。<ps/><ps/>"
"モジュール一覧は以下の通りです:<ps/><ps/>"
#: src/bin/e_module.c:704
#, fuzzy
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "バイトコードをヒンティングする"
msgstr "不安定なモジュールによる損傷"
#: src/bin/e_module.c:708
#, fuzzy
msgid "I know"
msgstr "不明"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
"Enlightenment で以下の子プロセスをフォークできませんでした。<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42
#: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107
@ -4415,13 +4440,16 @@ msgstr "シェルフ #%d"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr ""
msgstr "シェルフの自動非表示エラー"
#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid ""
"Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; "
"set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding."
msgstr ""
"シェルフの自動非表示が、現在の設定では正しく機能していません。<ps/>"
"したがって、シェリフを \"Below Everything \" に設定するか、<ps/>"
"あるいは自動非表示を無効にしてください。"
#: src/bin/e_shelf.c:1133
#, fuzzy
@ -4431,11 +4459,11 @@ msgstr "新しいシェルフを追加"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Shelf Error"
msgstr "シェルフエラー"
msgstr "シェルフエラー"
#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr ""
msgstr "その名前のシェルフはすでに存在します!"
#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
#, fuzzy
@ -4445,7 +4473,7 @@ msgstr "ガジェットの移動を停止する"
#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
#, fuzzy
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
msgstr "ガジェットの移動を開始する"
#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
@ -4456,7 +4484,7 @@ msgstr "本当にこのシェルフを削除しますか?"
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
msgstr "このシェルフを削除しようとしています。<ps/><ps/>本当にこれを削除しますか?"
#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
@ -12293,7 +12321,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "イジェクト"
#~ msgstr "拒否する"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Passkey"