enlightenment/po/pt_BR.po

7342 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-21 03:52:47 -07:00
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 08:37+0900\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_int_menus.c:164
#: src/bin/e_main.c:834
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6702
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6703
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Não"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:335
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:343
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_fwin.c:1122
#: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:306
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:100
#: src/bin/e_int_border_menu.c:233
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:441 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:183
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:188
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sair Imediatamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_menus.c:208
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:378
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:845
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:470
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:625
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:884
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:877
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:863
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para o Disco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Travar Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1243
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2166
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuração Atualizada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2204
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2215
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2227
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2243
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:470
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:610
#: src/bin/e_eap_editor.c:664 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:318
#: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:248
#: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_module.c:397 src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/bin/e_utils.c:567 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:189
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "OK"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:354
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuração do Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:380 src/bin/e_eap_editor.c:529
#: src/bin/e_eap_editor.c:540 src/bin/e_int_config_apps.c:277
#: src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_configure.c:388
msgid "Items"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:435 src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:436
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_int_config_apps.c:115
#: src/bin/e_int_config_apps.c:130
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
#: src/bin/e_configure.c:438 src/bin/e_int_config_apps.c:166
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:439 src/bin/e_int_config_apps.c:148
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/bin/e_configure.c:442
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/bin/e_configure.c:443
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/bin/e_configure.c:444
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/bin/e_configure.c:445
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/bin/e_configure.c:446
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/bin/e_configure.c:448
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/bin/e_configure.c:453 src/bin/e_int_menus.c:147
#: src/bin/e_int_menus.c:1200
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: src/bin/e_configure.c:454 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:455
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:456 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulação da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:458
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: src/bin/e_configure.c:459 src/bin/e_int_config_apps.c:98
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: src/bin/e_configure.c:461
msgid "Application Menus"
msgstr "Menus de Aplicativo"
#: src/bin/e_configure.c:463 src/bin/e_int_config_menus.c:44
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/bin/e_configure.c:464
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/bin/e_configure.c:466
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:467
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/bin/e_configure.c:468
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/bin/e_configure.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:472
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/bin/e_configure.c:473 src/bin/e_int_border_menu.c:828
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_configure.c:474 src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/bin/e_configure.c:475
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/bin/e_configure.c:476 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/bin/e_configure.c:478
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:244
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:480 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/bin/e_int_menus.c:798
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:487 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:36
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Geral"
#: src/bin/e_configure.c:490
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/bin/e_configure.c:491
msgid "IBar Other"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Geral"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:522 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105