Updating french translation

This commit is contained in:
maxerba 2019-07-08 21:19:17 +02:00
parent 6ee735a94d
commit 14d874f149
1 changed files with 160 additions and 154 deletions

314
po/fr.po
View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 17:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
"Language-Team: French\n" "Language-Team: French\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: src/bin/controls.c:324 #: src/bin/controls.c:324
msgid "Controls" msgid "Controls"
@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Nouveau"
#: src/bin/controls.c:347 #: src/bin/controls.c:347
msgid "Split V" msgid "Split V"
msgstr "Fractionner v" msgstr "Scinder V"
#: src/bin/controls.c:350 #: src/bin/controls.c:350
msgid "Split H" msgid "Split H"
msgstr "Fractionner H" msgstr "Scinder H"
#: src/bin/controls.c:357 #: src/bin/controls.c:357
msgid "Miniview" msgid "Miniview"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Mini-vue"
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323 #: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
msgid "Set title" msgid "Set title"
msgstr "" msgstr "Définir le titre"
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097 #: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
msgid "Copy" msgid "Copy"
@ -72,7 +72,7 @@ msgid ""
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s" "clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?" "<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser EFL et " "<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous " "repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>" "espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>" "%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
@ -100,15 +100,15 @@ msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
#: src/bin/keyin.c:659 #: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog" msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "" msgstr "Aller au début de l'historique"
#: src/bin/keyin.c:660 #: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll" msgid "Reset scroll"
msgstr "" msgstr "Réinitialiser le défilement"
#: src/bin/keyin.c:662 #: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy/Paste" msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copier/coller" msgstr "Copier / Coller"
#: src/bin/keyin.c:663 #: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Primary buffer" msgid "Copy selection to Primary buffer"
@ -124,43 +124,43 @@ msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
#: src/bin/keyin.c:666 #: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (CTRL+c/v)" msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:668 #: src/bin/keyin.c:668
msgid "Splits/Tabs" msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Partitions/Onglets" msgstr "Scissions / Onglets"
#: src/bin/keyin.c:669 #: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the previous terminal" msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "" msgstr "Focus sur le terminal précédent"
#: src/bin/keyin.c:670 #: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the next terminal" msgid "Focus the next terminal"
msgstr "" msgstr "Focus sur le terminal suivant"
#: src/bin/keyin.c:671 #: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal above" msgid "Focus the terminal above"
msgstr "" msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
#: src/bin/keyin.c:672 #: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal below" msgid "Focus the terminal below"
msgstr "" msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
#: src/bin/keyin.c:673 #: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the left" msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "" msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
#: src/bin/keyin.c:674 #: src/bin/keyin.c:674
msgid "Focus the terminal on the right" msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "" msgstr "Focus sur le terminal à droite"
#: src/bin/keyin.c:675 #: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split horizontally (new below)" msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Partitionner horizontalement (nouveau en-dessous)" msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
#: src/bin/keyin.c:676 #: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split vertically (new on right)" msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Partitionner verticalement (nouveau à droite)" msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
#: src/bin/keyin.c:677 #: src/bin/keyin.c:677
msgid "Create a new \"tab\"" msgid "Create a new \"tab\""
@ -168,59 +168,59 @@ msgstr "Créer une nouvel onglet"
#: src/bin/keyin.c:678 #: src/bin/keyin.c:678
msgid "Close the focused terminal" msgid "Close the focused terminal"
msgstr "" msgstr "Fermer le terminal focalisé"
#: src/bin/keyin.c:679 #: src/bin/keyin.c:679
msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "" msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
#: src/bin/keyin.c:680 #: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 1" msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 1"
#: src/bin/keyin.c:681 #: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 2" msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 2"
#: src/bin/keyin.c:682 #: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 3" msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 3"
#: src/bin/keyin.c:683 #: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 4" msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 4"
#: src/bin/keyin.c:684 #: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 5" msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 5"
#: src/bin/keyin.c:685 #: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 6" msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 6"
#: src/bin/keyin.c:686 #: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 7" msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 7"
#: src/bin/keyin.c:687 #: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 8" msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 8"
#: src/bin/keyin.c:688 #: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 9" msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 9"
#: src/bin/keyin.c:689 #: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 10" msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "" msgstr "Passer à l'onglet 10"
#: src/bin/keyin.c:690 #: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title" msgid "Change title"
msgstr "" msgstr "Modifier le titre"
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692 #: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "" msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
#: src/bin/keyin.c:695 #: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size" msgid "Font size"
@ -228,19 +228,19 @@ msgstr "Taille de police"
#: src/bin/keyin.c:696 #: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size up 1" msgid "Font size up 1"
msgstr "" msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:697 #: src/bin/keyin.c:697
msgid "Font size down 1" msgid "Font size down 1"
msgstr "" msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:698 #: src/bin/keyin.c:698
msgid "Display big font size" msgid "Display big font size"
msgstr "" msgstr "Afficher une grande taille de police"
#: src/bin/keyin.c:699 #: src/bin/keyin.c:699
msgid "Reset font size" msgid "Reset font size"
msgstr "" msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: src/bin/keyin.c:701 #: src/bin/keyin.c:701
msgid "Actions" msgid "Actions"
@ -248,76 +248,77 @@ msgstr "Actions"
#: src/bin/keyin.c:702 #: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window" msgid "Open a new terminal window"
msgstr "" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: src/bin/keyin.c:703 #: src/bin/keyin.c:703
msgid "Toggle Fullscreen of the window" msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "" msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
#: src/bin/keyin.c:704 #: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the history miniview" msgid "Display the history miniview"
msgstr "" msgstr "Afficher la mini-vue"
#: src/bin/keyin.c:705 #: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the command box" msgid "Display the command box"
msgstr "" msgstr "Afficher la boîte de commande"
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885 #: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
msgid "Could not create window." msgid "Could not create window."
msgstr "" msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896 #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
msgid "Could not create terminal widget." msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "" msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
#: src/bin/main.c:327 #: src/bin/main.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et al." msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
#: src/bin/main.c:329 #: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
#: src/bin/main.c:333 #: src/bin/main.c:333
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "" msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:335 #: src/bin/main.c:335
msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "" msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
#: src/bin/main.c:337 #: src/bin/main.c:337
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "" msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
#: src/bin/main.c:339 #: src/bin/main.c:339
msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "" msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
#: src/bin/main.c:341 #: src/bin/main.c:341
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "" msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
#: src/bin/main.c:343 #: src/bin/main.c:343
msgid "Set window name." msgid "Set window name."
msgstr "" msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:345 #: src/bin/main.c:345
msgid "Set window role." msgid "Set window role."
msgstr "" msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:347 #: src/bin/main.c:347
msgid "Set window title." msgid "Set window title."
msgstr "" msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
#: src/bin/main.c:349 #: src/bin/main.c:349
msgid "Set icon name." msgid "Set icon name."
msgstr "" msgstr "Définir le nom de l'icône."
#: src/bin/main.c:351 #: src/bin/main.c:351
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "" msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
#: src/bin/main.c:353 #: src/bin/main.c:353
msgid "" msgid ""
@ -325,62 +326,65 @@ msgid ""
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page." "the man page."
msgstr "" msgstr ""
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
"hv. Voir la page de manuel."
#: src/bin/main.c:358 #: src/bin/main.c:358
msgid "Set emotion module to use." msgid "Set emotion module to use."
msgstr "" msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
#: src/bin/main.c:361 #: src/bin/main.c:361
msgid "Run the shell as a login shell." msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "" msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
#: src/bin/main.c:363 #: src/bin/main.c:363
msgid "Set mute mode for video playback." msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "" msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
#: src/bin/main.c:365 #: src/bin/main.c:365
msgid "Set cursor blink mode." msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "" msgstr "Mode de curseur clignotant."
#: src/bin/main.c:367 #: src/bin/main.c:367
msgid "Set visual bell mode." msgid "Set visual bell mode."
msgstr "" msgstr "Mode de sonnette visuelle."
#: src/bin/main.c:369 #: src/bin/main.c:369
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "" msgstr "Lancer en mode plein écran."
#: src/bin/main.c:371 #: src/bin/main.c:371
msgid "Go into an iconic state from the start." msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "" msgstr "Lancer en mode icônifié."
#: src/bin/main.c:373 #: src/bin/main.c:373
msgid "Become a borderless managed window." msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "" msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
#: src/bin/main.c:375 #: src/bin/main.c:375
msgid "Become an override-redirect window." msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "" msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
#: src/bin/main.c:377 #: src/bin/main.c:377
msgid "Become maximized from the start." msgid "Become maximized from the start."
msgstr "" msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
#: src/bin/main.c:379 #: src/bin/main.c:379
msgid "Terminology is run without a window manager." msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "" msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
#: src/bin/main.c:381 #: src/bin/main.c:381
msgid "Do not exit when the command process exits." msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "" msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
#: src/bin/main.c:383 #: src/bin/main.c:383
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "" msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
#: src/bin/main.c:385 #: src/bin/main.c:385
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "" msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
#: src/bin/main.c:387 #: src/bin/main.c:387
msgid "Highlight links." msgid "Highlight links."
@ -405,77 +409,76 @@ msgstr "afficher le message."
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38 #: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'." msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "" msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
#: src/bin/main.c:584 #: src/bin/main.c:584
msgid "Could not initialize key bindings." msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "" msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
#: src/bin/main.c:596 #: src/bin/main.c:596
msgid "Could not parse command line options." msgid "Could not parse command line options."
msgstr "" msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
#: src/bin/main.c:609 #: src/bin/main.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument!" msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "" msgstr "l'option %s requiert un argument !"
#: src/bin/main.c:610 #: src/bin/main.c:610
msgid "invalid options found. See --help." msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "" msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
#: src/bin/main.c:938 #: src/bin/main.c:938
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "" msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
#: src/bin/media.c:807 #: src/bin/media.c:807
#, c-format #, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "" msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576 #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580 #: src/bin/termpty.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "Function %s failed: %s" msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "" msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
#: src/bin/media.c:1445 #: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported" msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "" msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
#: src/bin/options_behavior.c:77 #: src/bin/options_behavior.c:77
#, c-format #, c-format
msgid "%'d lines" msgid "%'d lines"
msgstr "" msgstr "%'d lignes"
#: src/bin/options_behavior.c:218 #: src/bin/options_behavior.c:218
#, fuzzy
msgid "Default cursor:" msgid "Default cursor:"
msgstr "Par défaut" msgstr "Pointeur par défaut :"
#: src/bin/options_behavior.c:227 #: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block" msgid "Blinking Block"
msgstr "" msgstr "Bloc clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:246 #: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block" msgid "Steady Block"
msgstr "" msgstr "Bloc fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:266 #: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline" msgid "Blinking Underline"
msgstr "" msgstr "Soulignement clignotant"
#: src/bin/options_behavior.c:286 #: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline" msgid "Steady Underline"
msgstr "" msgstr "Soulignement fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:306 #: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar" msgid "Blinking Bar"
msgstr "" msgstr "Barre clignotante"
#: src/bin/options_behavior.c:326 #: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar" msgid "Steady Bar"
msgstr "" msgstr "Barre fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233 #: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
@ -483,63 +486,64 @@ msgstr "Comportement"
#: src/bin/options_behavior.c:404 #: src/bin/options_behavior.c:404
msgid "Scroll to bottom on new content" msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
#: src/bin/options_behavior.c:405 #: src/bin/options_behavior.c:405
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "" msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
#: src/bin/options_behavior.c:409 #: src/bin/options_behavior.c:409
msgid "React to key presses" msgid "React to key presses"
msgstr "" msgstr "Réagir aux touches"
#: src/bin/options_behavior.c:410 #: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Visual Bell" msgid "Visual Bell"
msgstr "Cloche visuelle" msgstr "Sonnette visuelle"
#: src/bin/options_behavior.c:411 #: src/bin/options_behavior.c:411
msgid "Bell rings" msgid "Bell rings"
msgstr "" msgstr "Alarme sonore"
#: src/bin/options_behavior.c:412 #: src/bin/options_behavior.c:412
msgid "Urgent Bell" msgid "Urgent Bell"
msgstr "" msgstr "Sonnette d'urgence"
#: src/bin/options_behavior.c:413 #: src/bin/options_behavior.c:413
msgid "Active Links" msgid "Active Links"
msgstr "" msgstr "Liens actifs"
#: src/bin/options_behavior.c:414 #: src/bin/options_behavior.c:414
msgid "Multiple instances, one process" msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "" msgstr "Instances multiples, un seul processus"
#: src/bin/options_behavior.c:415 #: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Set TERM to xterm-256color" msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "" msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:416 #: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "" msgstr ""
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
#: src/bin/options_behavior.c:417 #: src/bin/options_behavior.c:417
msgid "Drag & drop links" msgid "Drag & drop links"
msgstr "" msgstr "Glisser-déposer les liens"
#: src/bin/options_behavior.c:418 #: src/bin/options_behavior.c:418
msgid "Start as login shell" msgid "Start as login shell"
msgstr "" msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
#: src/bin/options_behavior.c:419 #: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Focus split under the Mouse" msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "" msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
#: src/bin/options_behavior.c:420 #: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals" msgid "Focus-related visuals"
msgstr "" msgstr "Visualisation liée au focus"
#: src/bin/options_behavior.c:421 #: src/bin/options_behavior.c:421
msgid "Gravatar integration" msgid "Gravatar integration"
msgstr "" msgstr "Support de Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:422 #: src/bin/options_behavior.c:422
msgid "Show tabs" msgid "Show tabs"
@ -547,23 +551,23 @@ msgstr "Afficher les onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:423 #: src/bin/options_behavior.c:423
msgid "Always show miniview" msgid "Always show miniview"
msgstr "" msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
#: src/bin/options_behavior.c:424 #: src/bin/options_behavior.c:424
msgid "Enable special Terminology escape codes" msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "" msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:425 #: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory" msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "" msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
#: src/bin/options_behavior.c:433 #: src/bin/options_behavior.c:433
msgid "Always open at size:" msgid "Always open at size:"
msgstr "" msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
#: src/bin/options_behavior.c:443 #: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:" msgid "Set Current:"
msgstr "" msgstr "Paramètres actuels :"
#: src/bin/options_behavior.c:454 #: src/bin/options_behavior.c:454
msgid "Width:" msgid "Width:"
@ -575,17 +579,20 @@ msgstr "Hauteur :"
#: src/bin/options_behavior.c:505 #: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Scrollback:" msgid "Scrollback:"
msgstr "Capacité de défilement :" msgstr "Défilement :"
#: src/bin/options_behavior.c:537 #: src/bin/options_behavior.c:537
msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "" msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
#: src/bin/options_behavior.c:538 #: src/bin/options_behavior.c:538
msgid "" msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" "them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr "" msgstr ""
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552 #: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
#, c-format #, c-format
@ -606,7 +613,7 @@ msgstr "Thème"
#: src/bin/options.c:236 #: src/bin/options.c:236
msgid "Background" msgid "Background"
msgstr "Arrière plan" msgstr "Arrière-plan"
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234 #: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
msgid "Colors" msgid "Colors"
@ -670,41 +677,39 @@ msgstr "Blanc"
#: src/bin/options_colors.c:21 #: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "" msgstr "Invisible"
#: src/bin/options_colors.c:22 #: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse" msgid "Inverse"
msgstr "Inverse" msgstr "Inversé"
#: src/bin/options_colors.c:23 #: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background" msgid "Inverse Background"
msgstr "Arrière plan" msgstr "Arrière-plan inversé"
#: src/bin/options_colors.c:270 #: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: src/bin/options_colors.c:272 #: src/bin/options_colors.c:272
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold" msgid "Bright/Bold"
msgstr "Lumineux" msgstr "Lumineux"
#: src/bin/options_colors.c:274 #: src/bin/options_colors.c:274
msgid "Intense" msgid "Intense"
msgstr "" msgstr "Intense"
#: src/bin/options_colors.c:276 #: src/bin/options_colors.c:276
msgid "Intense Bright/Bold" msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "" msgstr "Lumineux et intense"
#: src/bin/options_colors.c:361 #: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors" msgid "Reset all the colors"
msgstr "" msgstr "Réinitialiser les couleurs"
#: src/bin/options_font.c:491 #: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap" msgid "Bitmap"
msgstr "" msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532 #: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard" msgid "Standard"
@ -712,11 +717,11 @@ msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594 #: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal" msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "" msgstr "Activer les styles gras et italique"
#: src/bin/options_helpers.c:206 #: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible" msgid "Inline if possible"
msgstr "" msgstr "Sur la même ligne si possible"
#: src/bin/options_helpers.c:236 #: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:" msgid "E-mail:"
@ -728,7 +733,7 @@ msgstr "URL (Images) :"
#: src/bin/options_helpers.c:294 #: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):" msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vidéo):" msgstr "URL (Vidéo) :"
#: src/bin/options_helpers.c:319 #: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):" msgid "URL (All):"
@ -760,15 +765,15 @@ msgstr "Majuscule+"
#: src/bin/options_keys.c:67 #: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Win+" msgid "Win+"
msgstr "" msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:68 #: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Meta+" msgid "Meta+"
msgstr "" msgstr "Méta+"
#: src/bin/options_keys.c:69 #: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Hyper+" msgid "Hyper+"
msgstr "" msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:80 #: src/bin/options_keys.c:80
msgid "Delete" msgid "Delete"
@ -776,28 +781,27 @@ msgstr "Supprimer"
#: src/bin/options_keys.c:266 #: src/bin/options_keys.c:266
msgid "Please press key sequence" msgid "Please press key sequence"
msgstr "" msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
#: src/bin/options_keys.c:385 #: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings" msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignation des touches" msgstr "Raccourcis des touches"
#: src/bin/options_keys.c:453 #: src/bin/options_keys.c:453
#, fuzzy
msgid "Reset bindings" msgid "Reset bindings"
msgstr "Assignation des touches" msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
#: src/bin/options_video.c:72 #: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted" msgid "Audio muted"
msgstr "" msgstr "Son coupé"
#: src/bin/options_video.c:85 #: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized" msgid "Audio visualized"
msgstr "" msgstr "Son visualisé"
#: src/bin/options_video.c:102 #: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:" msgid "Video Engine:"
msgstr "" msgstr "Moteur vidéo :"
#: src/bin/options_video.c:109 #: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic" msgid "Automatic"
@ -806,17 +810,17 @@ msgstr "Automatique"
#: src/bin/termcmd.c:72 #: src/bin/termcmd.c:72
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown font command: %s" msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "" msgstr "Commande de police inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:106 #: src/bin/termcmd.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s" msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "" msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
#: src/bin/termcmd.c:134 #: src/bin/termcmd.c:134
#, c-format #, c-format
msgid "Background file could not be read: %s" msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "" msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
#: src/bin/termcmd.c:163 #: src/bin/termcmd.c:163
#, c-format #, c-format
@ -826,12 +830,12 @@ msgstr "Commande inconnue : %s"
#: src/bin/termio.c:553 #: src/bin/termio.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "" msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
#: src/bin/termio.c:567 #: src/bin/termio.c:567
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s" msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
#: src/bin/termio.c:1052 #: src/bin/termio.c:1052
msgid "Preview" msgid "Preview"
@ -843,90 +847,92 @@ msgstr "Ouvrir"
#: src/bin/termio.c:1066 #: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path" msgid "Copy relative path"
msgstr "" msgstr "Copier le chemin relatif"
#: src/bin/termio.c:1068 #: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path" msgid "Copy full path"
msgstr "" msgstr "Copier le chemin complet"
#: src/bin/termio.c:2435 #: src/bin/termio.c:2435
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'" msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "" msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
#: src/bin/termio.c:4099 #: src/bin/termio.c:4099
msgid "Open as URL" msgid "Open as URL"
msgstr "" msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
#: src/bin/termio.c:6091 #: src/bin/termio.c:6091
msgid "Could not allocate termpty" msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "" msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186 #: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
#, c-format #, c-format
msgid "memerr: %s" msgid "memerr: %s"
msgstr "" msgstr "erreur mémoire : %s"
#: src/bin/termpty.c:222 #: src/bin/termpty.c:222
#, c-format #, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s" msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "" msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
#: src/bin/termpty.c:547 #: src/bin/termpty.c:547
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "" msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
#: src/bin/termpty.c:587 #: src/bin/termpty.c:587
#, c-format #, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "" msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600 #: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
#, c-format #, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "" msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:609 #: src/bin/termpty.c:609
#, c-format #, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "" msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670 #: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "" msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
#: src/bin/termpty.c:1198 #: src/bin/termpty.c:1198
#, c-format #, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "" msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
#: src/bin/utils.c:48 #: src/bin/utils.c:48
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "" msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
#: src/bin/utils.c:65 #: src/bin/utils.c:65
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "" msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
#: src/bin/win.c:1756 #: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed" msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "" msgstr "Échec de Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:4327 #: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "" msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:4332 #: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "" msgstr "Annuler"
#: src/bin/win.c:5548 #: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
"commande « ninja install » ?"
#~ msgid "Cursor blinking" #~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Clignotement du curseur" #~ msgstr "Clignotement du curseur"