forked from enlightenment/terminology
Updating french translation
This commit is contained in:
parent
6ee735a94d
commit
14d874f149
312
po/fr.po
312
po/fr.po
|
@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 17:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie <similar@orange.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:32+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:324
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
|
@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Nouveau"
|
|||
|
||||
#: src/bin/controls.c:347
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr "Fractionner v"
|
||||
msgstr "Scinder V"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:350
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr "Fractionner H"
|
||||
msgstr "Scinder H"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:357
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
|
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Mini-vue"
|
|||
|
||||
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
|
||||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le titre"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgid ""
|
|||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Pourquoi les terminaux devraient être ennuyeux ?"
|
||||
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser EFL et "
|
||||
"<br><br>Ce terminal a été écrit pour Enlightenment, pour utiliser les EFL et "
|
||||
"repousser les limites de ce que devrait être un terminal moderne. Nous "
|
||||
"espérons que vous l'apprécierez.<br><br>Copyright © 2012-%d par :<br><br>"
|
||||
"%s<br><br>Distribué sous licence BSD 2-clauses détaillée ci-dessous :<br><br>"
|
||||
|
@ -100,15 +100,15 @@ msgstr "Défilement d'une ligne vers le bas"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aller au début de l'historique"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||||
msgid "Reset scroll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réinitialiser le défilement"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:662
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Copier/coller"
|
||||
msgstr "Copier / Coller"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
|
@ -124,43 +124,43 @@ msgstr "Coller le tampon primaire (surligné)"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:666
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (CTRL+c/v)"
|
||||
msgstr "Coller le tampon du presse-papier (Ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Partitions/Onglets"
|
||||
msgstr "Scissions / Onglets"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus sur le terminal précédent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||||
msgid "Focus the next terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus sur le terminal suivant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||||
msgid "Focus the terminal above"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus sur le terminal au-dessus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||||
msgid "Focus the terminal below"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus sur le terminal au-dessous"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus sur le terminal à gauche"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus sur le terminal à droite"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Partitionner horizontalement (nouveau en-dessous)"
|
||||
msgstr "Scinder horizontalement (nouveau en-dessous)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Partitionner verticalement (nouveau à droite)"
|
||||
msgstr "Scinder verticalement (nouveau à droite)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
|
@ -168,59 +168,59 @@ msgstr "Créer une nouvel onglet"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fermer le terminal focalisé"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher le sélecteur d'onglet"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passer à l'onglet 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Modifier le titre"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
|
||||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Dés)Activer envoyer l'entrée sur tous les terminaux visibles"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:695
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
|
@ -228,19 +228,19 @@ msgstr "Taille de police"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||||
msgid "Font size up 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Augmenter de 1 la taille de la police"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:697
|
||||
msgid "Font size down 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diminuer de 1 la taille de la police"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:698
|
||||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher une grande taille de police"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:699
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -248,76 +248,77 @@ msgstr "Actions"
|
|||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher la mini-vue"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Afficher la boîte de commande"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
|
||||
msgid "Could not create window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de créer une fenêtre."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
|
||||
msgid "Could not create terminal widget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de créer le widget du terminal."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et al."
|
||||
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler et coll."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:329
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Émulateur de terminal écrit avec les Enlightenment Foundation Libraries."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:333
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commande à exécuter. $SHELL par défaut (ou passwd shell ou /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:335
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déplacement vers le répertoire pour exécuter la commande du terminal."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:337
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser le thème edje fourni ou le chemin vers le fichier de thème."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:339
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Utiliser le fichier fourni comme fond d'écran."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:341
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimensions du terminal à utiliser (p. ex. 80x24 ou 80x24+50+20, etc.)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:343
|
||||
msgid "Set window name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le nom de la fenêtre."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:345
|
||||
msgid "Set window role."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le rôle de la fenêtre."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:347
|
||||
msgid "Set window title."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le titre de la fenêtre."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:349
|
||||
msgid "Set icon name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le nom de l'icône."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:351
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir la police (NOM / TAILLE si variable, NOM pour bitmap)."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -325,62 +326,65 @@ msgid ""
|
|||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scission de la fenêtre du terminal , « v » pour verticale et « h » pour "
|
||||
"horizontale. On peut l'utiliser en combinaison, p. ex. -S vhvv ou --split "
|
||||
"hv. Voir la page de manuel."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:358
|
||||
msgid "Set emotion module to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir le module Emotion à utiliser."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:361
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exécuter le shell en tant que shell de connexion."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:363
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mode muet pour la lecture vidéo."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:365
|
||||
msgid "Set cursor blink mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mode de curseur clignotant."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:367
|
||||
msgid "Set visual bell mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mode de sonnette visuelle."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:369
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancer en mode plein écran."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:371
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancer en mode icônifié."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:373
|
||||
msgid "Become a borderless managed window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transformer en fenêtre gérée sans bordure."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:375
|
||||
msgid "Become an override-redirect window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transformer la fenêtre avec l'attribut override-redirect."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:377
|
||||
msgid "Become maximized from the start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transformer en fenêtre maximisée au lancement."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:379
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminology s'exécute sans gestionnaire de fenêtres."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:381
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne pas quitter lorsque le processus de la commande se termine."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:383
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposer un exécutable unique si la multi-instance est activée."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:385
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir TERM sur « xterm-256color » au lieu de « xterm »."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387
|
||||
msgid "Highlight links."
|
||||
|
@ -405,77 +409,76 @@ msgstr "afficher le message."
|
|||
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de créer le domaine de connexion « %s »."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:584
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'initialiser les raccourcis clavier."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:596
|
||||
msgid "Could not parse command line options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser les options de ligne de commande."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:609
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "l'option %s requiert un argument !"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:610
|
||||
msgid "invalid options found. See --help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "options non valides détectées. Utilisez --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:938
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "argument invalide détecté pour l'option -S/--split. Utilisez --help."
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'initialiser le module Emotion « %s »"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
|
||||
#: src/bin/termpty.c:580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La fonction %s a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1445
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La visualisation multimédia n'est pas prise en charge"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%'d lignes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default cursor:"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
msgstr "Pointeur par défaut :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:227
|
||||
msgid "Blinking Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloc clignotant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:246
|
||||
msgid "Steady Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bloc fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:266
|
||||
msgid "Blinking Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soulignement clignotant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:286
|
||||
msgid "Steady Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soulignement fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:306
|
||||
msgid "Blinking Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barre clignotante"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:326
|
||||
msgid "Steady Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barre fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
|
@ -483,63 +486,64 @@ msgstr "Comportement"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:404
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas en cas de nouveau contenu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:405
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faire défiler jusqu'en bas lorsqu'une touche est enfoncée"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réagir aux touches"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Cloche visuelle"
|
||||
msgstr "Sonnette visuelle"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alarme sonore"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||||
msgid "Urgent Bell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sonnette d'urgence"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:413
|
||||
msgid "Active Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liens actifs"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:414
|
||||
msgid "Multiple instances, one process"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instances multiples, un seul processus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:415
|
||||
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Définir TERM sur xterm-256color"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:416
|
||||
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retour arrière efface le caractère suivant au lieu du caractère précédent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:417
|
||||
msgid "Drag & drop links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Glisser-déposer les liens"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:418
|
||||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lancer en tant que shell de connexion"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Focus de la scission sous le pointeur"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:420
|
||||
msgid "Focus-related visuals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visualisation liée au focus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:421
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Support de Gravatar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:422
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
|
@ -547,23 +551,23 @@ msgstr "Afficher les onglets"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:423
|
||||
msgid "Always show miniview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toujours afficher la mini-vue"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:424
|
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activer les codes d'échappement spécifiques à Terminology"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:425
|
||||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans le répertoire de travail actuel"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:433
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toujours utiliser les dimensions :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:443
|
||||
msgid "Set Current:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètres actuels :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:454
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
|
@ -575,17 +579,20 @@ msgstr "Hauteur :"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:505
|
||||
msgid "Scrollback:"
|
||||
msgstr "Capacité de défilement :"
|
||||
msgstr "Défilement :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:537
|
||||
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Durée de l'animation du zoom / basculement :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:538
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
||||
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit la durée de l'animation qui se produit<br>lors du passage d'un "
|
||||
"onglet à l'autre, que ce soit<br>par raccourci clavier, molette de la souris "
|
||||
"ou<br>déplacement du pointeur dans le panneau des onglets"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -606,7 +613,7 @@ msgstr "Thème"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options.c:236
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Arrière plan"
|
||||
msgstr "Arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
|
@ -670,41 +677,39 @@ msgstr "Blanc"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:21
|
||||
msgid "Invisible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invisible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||||
msgid "Inverse"
|
||||
msgstr "Inverse"
|
||||
msgstr "Inversé"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inverse Background"
|
||||
msgstr "Arrière plan"
|
||||
msgstr "Arrière-plan inversé"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bright/Bold"
|
||||
msgstr "Lumineux"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:274
|
||||
msgid "Intense"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intense"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:276
|
||||
msgid "Intense Bright/Bold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lumineux et intense"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:361
|
||||
msgid "Reset all the colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réinitialiser les couleurs"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bitmap"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
|
@ -712,11 +717,11 @@ msgstr "Standard"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activer les styles gras et italique"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:206
|
||||
msgid "Inline if possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sur la même ligne si possible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||||
msgid "E-mail:"
|
||||
|
@ -760,15 +765,15 @@ msgstr "Majuscule+"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:67
|
||||
msgid "Win+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Win+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:68
|
||||
msgid "Meta+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méta+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:69
|
||||
msgid "Hyper+"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hyper+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:80
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
|
@ -776,28 +781,27 @@ msgstr "Supprimer"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:266
|
||||
msgid "Please press key sequence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veuillez composer la séquence au clavier"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:385
|
||||
msgid "Key Bindings"
|
||||
msgstr "Assignation des touches"
|
||||
msgstr "Raccourcis des touches"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset bindings"
|
||||
msgstr "Assignation des touches"
|
||||
msgstr "Réinitialiser les raccourcis"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:72
|
||||
msgid "Audio muted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Son coupé"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:85
|
||||
msgid "Audio visualized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Son visualisé"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:102
|
||||
msgid "Video Engine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moteur vidéo :"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_video.c:109
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
|
@ -806,17 +810,17 @@ msgstr "Automatique"
|
|||
#: src/bin/termcmd.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown font command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commande de police inconnue : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commande de taille de grille inconnue : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Background file could not be read: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le fichier d'arrière-plan ne peut être lu : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termcmd.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -826,12 +830,12 @@ msgstr "Commande inconnue : %s"
|
|||
#: src/bin/termio.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire de travail de PID %i : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail %s: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1052
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
|
@ -843,90 +847,92 @@ msgstr "Ouvrir"
|
|||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1066
|
||||
msgid "Copy relative path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copier le chemin relatif"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:1068
|
||||
msgid "Copy full path"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copier le chemin complet"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:2435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "format de sélection « %s » non pris en charge"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:4099
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouvrir en tant q'URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termio.c:6091
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allocation d'un termpty impossible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memerr: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "erreur mémoire : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échec du paramétrage de la taille du ioctl : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le shell, repli vers %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "open() du pty « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fcntl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:609
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ioctl() sur le pty « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de changer le dossier actuel en « %s » : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:1198
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écriture impossible sur le descripteur de fichier %d : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:48
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de charger un thème pour group=%s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/utils.c:65
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible de charger le thème par défaut pour group=%s : %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:1756
|
||||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Échec de Ecore IMF"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:4327
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:4332
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annuler"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:5548
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver le thème de Terminology ! Avez-vous exécuté la "
|
||||
"commande « ninja install » ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cursor blinking"
|
||||
#~ msgstr "Clignotement du curseur"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue