e16/po/pt_BR.po

3066 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
"POT-Creation-Date: 2003-11-09 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:278 src/borders.c:2238 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:353 src/iclass.c:111 src/tclass.c:88
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:970
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:280
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:675
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:683
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:714
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:730
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:738
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3237
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3253
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bem-vindo ao "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3253
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3263
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3268 src/dialog.c:303 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:602 src/settings.c:974 src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1436 src/settings.c:1580 src/settings.c:1683
#: src/settings.c:1791 src/settings.c:1871 src/settings.c:1962
#: src/settings.c:2417 src/settings.c:3823 src/settings.c:4179
#: src/settings.c:4482 src/settings.c:4660 src/settings.c:4880 src/snaps.c:551
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3420
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3775
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
" divida o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencer<65>.\n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3808
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3832
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3860
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3863
msgid "Warning !!!"
msgstr "Aviso !!!"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/actions.c:3864
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
"X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
"XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
"portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
"\n"
"<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
"pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
"exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
"funcionar.\n"
"\n"
"Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
"Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
"de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#: src/alert.c:172
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
#: src/alert.c:174
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:176
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:178
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/borders.c:2240
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2056
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:254 src/config.c:488 src/config.c:567 src/config.c:883
#: src/config.c:1000 src/config.c:1241 src/config.c:1369 src/config.c:1474
#: src/config.c:1690 src/config.c:1938 src/config.c:2010 src/config.c:2105
#: src/config.c:2363 src/config.c:2580 src/config.c:2844 src/config.c:2937
#: src/config.c:2971 src/config.c:3120 src/config.c:3355
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:260 src/config.c:494 src/config.c:575 src/config.c:889
#: src/config.c:1006 src/config.c:1247 src/config.c:1375 src/config.c:1482
#: src/config.c:1698 src/config.c:1944 src/config.c:2016 src/config.c:2113
#: src/config.c:2369 src/config.c:2588 src/config.c:2850 src/config.c:3126
#: src/config.c:3363
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:451 src/config.c:529
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:458
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:536
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:850
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:857
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:967 src/config.c:1200
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1337
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1427
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1646
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1902 src/config.c:1985
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:1997
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2028
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2064
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2333
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2540
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2805
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
"dever<65> ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2897
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2905
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:2944
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3035
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3044
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3081
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3090
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3205
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
"terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3241
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3246
msgid "error"
msgstr "erro"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3372
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3373 src/config.c:3403
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3374 src/config.c:3404
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3376
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3402
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3406
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
"incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
"Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
"compat<61>vel.\n"
"\n"
"Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
"Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
"atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
"pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3695
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"AVISO!\n"
"Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
"%s\n"
"Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
"quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3704
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
"tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
"configura<72><61>o padr<64>o:\n"
"%s/config/\n"
"Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
"configura<72><61>o.\n"
"J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
"n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
"lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
"carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
"de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
"tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
"incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
"foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
"ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
"falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
"configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
"instala<6C><61>o.\n"
"Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
"Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
"Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
"consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
"informa<6D><61>es.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:3771
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4208
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
"tente novamente?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:355
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1043
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1055
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1076
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/desktops.c:1092
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:303
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:240
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:241
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
"novamente.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:391
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
#: src/fx.c:392
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
#: src/fx.c:421 src/fx.c:437
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
"nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
"dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
"remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
"MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
"suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
"na Imlib\n"
"\n"
"Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
"copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
"\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:438
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
"v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
"nesse servidor X.\n"
"\n"
"Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
"pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
"ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
"\n"
"Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
"o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
"ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
"\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:709
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:710
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:901
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#: src/fx.c:902
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4302
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1300 src/settings.c:331 src/settings.c:604
#: src/settings.c:976 src/settings.c:1201 src/settings.c:1438
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1685 src/settings.c:1793
#: src/settings.c:1873 src/settings.c:1964 src/settings.c:2419
#: src/settings.c:3825 src/settings.c:4181 src/settings.c:4484
#: src/settings.c:4662 src/settings.c:4882 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:57
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:90
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:106
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:191
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar o arquivo)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:194
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
"\n"
"Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
"possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
"\n"
"Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
"pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
"ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
"executado.\n"
"\n"
"Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
"abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
"\n"
"ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
"\n"
"<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/handlers.c:205 src/session.c:1161
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:205
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:206
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "N<>O (n<>o editar)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
"seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
"\n"
"Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
"funcionar corretamente.\n"
"\n"
"Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2375
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:2380
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
#: src/iconify.c:2383
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:2385
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:2193
msgid "Message"
msgstr ""
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4630
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4634 src/ipc.c:4664
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4636
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4666
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4668
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/ipc.c:4774
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:206 src/setup.c:239
#: src/setup.c:252 src/setup.c:301
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVISO!!!!!!\n"
"\n"
"A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
"e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
"compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
"virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
"mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
"<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
"o Enlightenment.\n"
"\n"
"O valor do ponteiro era %x.\n"
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1930
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1946
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2013
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2016
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2028
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
"instalada corretamente\n"
"\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
"para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
"\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
"BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:426
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:432
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:438
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:444
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:450
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:456
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:462
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:468
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:474
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:481
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:494
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:500
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:506
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:512
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:532 src/pager.c:546 src/pager.c:560
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:533
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
"Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
"ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
"\n"
"O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
"miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
"essas condi<64><69>es.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
"desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:547
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
"n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
"\n"
"Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
"e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
"para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:561
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
"rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
"ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
"gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
"ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
"que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
"\n"
"Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
"MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
"ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1291
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1297
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1303
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1306
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1318
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1323
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1327
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1331
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1337
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/pager.c:1341
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:242
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:430
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
"de arquivos.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1022
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1166
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#: src/session.c:1167
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2265
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2272
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:603 src/settings.c:975
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1200 src/settings.c:1437 src/settings.c:1581
#: src/settings.c:1684 src/settings.c:1792 src/settings.c:1872
#: src/settings.c:1963 src/settings.c:2418 src/settings.c:3824
#: src/settings.c:4180 src/settings.c:4483 src/settings.c:4661
#: src/settings.c:4881 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:431
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
#: src/settings.c:452
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
#: src/settings.c:460
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
#: src/settings.c:475
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
#: src/settings.c:489
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
#: src/settings.c:497
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
#: src/settings.c:507
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
#: src/settings.c:515
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
#: src/settings.c:525
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
#: src/settings.c:540
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
#: src/settings.c:548
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:556
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:565
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:573
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:581
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
#: src/settings.c:591
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
#: src/settings.c:801
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/settings.c:816
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:830
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
#: src/settings.c:836
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:841 src/settings.c:849 src/settings.c:2126
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:857 src/settings.c:865 src/settings.c:2141
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:873 src/settings.c:881 src/settings.c:2156
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:889 src/settings.c:897 src/settings.c:2171
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:905 src/settings.c:913 src/settings.c:2186
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
#: src/settings.c:922
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
#: src/settings.c:941
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:947
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:955
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:963
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1096 src/settings.c:1159
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1121
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1136
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1150
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1189
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1288 src/settings.c:1357
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1291 src/settings.c:1360
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1321
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1339
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1351
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1405
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1412
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1419
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1499
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1514
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1530
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1539
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1547
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1568
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1629
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1644
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1658
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1666
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1730
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1745
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1758
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1766
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1774
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1832
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1847
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1861
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1915
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1930
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1943
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:1952
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2075
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2090
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2113
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2119
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2134
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2149
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2164
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2179
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2195
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2204
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2213
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2227
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2236
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2247
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2254
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2291
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2307 src/settings.c:2329 src/settings.c:2351
#: src/settings.c:2373
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pido)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2313
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2335
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2357
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2386
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2392
2003-09-28 12:48:50 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2399
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2407
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2685 src/settings.c:2806 src/settings.c:3064
#: src/settings.c:3187 src/settings.c:3809
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2688 src/settings.c:2809 src/settings.c:3067
#: src/settings.c:3190 src/settings.c:3811
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:2939 src/settings.c:2941
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3128 src/settings.c:3700
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3461
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3477
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3490
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3501
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3508
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3514
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3520
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3529
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3543
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3551
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3565
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3573
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3587
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3603
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3684
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3691
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3747
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3757
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3763
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3769
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3930
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3948
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3959
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3966
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3973
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3980
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3987
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:3994
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4002
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4012
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4034
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4041
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4050
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4058
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4072
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4095
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4101
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4107
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4112
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4119
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4126
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4133
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4141
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4149
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4159
msgid "End"
msgstr "Final"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4169
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4304
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4327
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4342
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4357
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4393
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4402 src/settings.c:4573
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4412 src/settings.c:4581
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4422 src/settings.c:4589
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4432 src/settings.c:4597
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4442 src/settings.c:4605
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4452 src/settings.c:4613
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4462 src/settings.c:4621
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4472 src/settings.c:4629
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4531
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4546
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4561
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4644
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4650
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4779
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4795
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4850
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/settings.c:4871
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:205 src/setup.c:251
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:208
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:238
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:241
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
"Saindo.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:254
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
"Saindo.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:303
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:528
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:535
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:544
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2003-11-08 16:01:51 -08:00
#: src/setup.c:552
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: src/snaps.c:930
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/tclass.c:90
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
"%s"
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:972
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "KDE Settings"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"