Revert "Updated translation files to UTF-8 encoding, Updated pt_BR.po from launchpad."
SVN revision: 41512
This commit is contained in:
parent
1efa1b5f57
commit
8f4c4f5df0
362
po/es.po
362
po/es.po
|
@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Last-Translator: Federico Vera <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
||||
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
|
||||
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:46
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
|
||||
"versión %s.\n"
|
||||
"versión %s.\n"
|
||||
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
|
||||
"en enviar un reporte de error.\n"
|
||||
"Esperamos que disfrute este software.\n"
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
|
|||
"This program could not be executed.\n"
|
||||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
||||
"Debido a que el archivo no existe.\n"
|
||||
|
@ -74,15 +74,15 @@ msgid ""
|
|||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||||
"execution path.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
||||
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
||||
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
||||
"con la página\n"
|
||||
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
||||
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
||||
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
||||
"con la página\n"
|
||||
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
||||
"directorios a su\n"
|
||||
"ruta de ejecución.\n"
|
||||
"ruta de ejecución.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/actions.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
|
|||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||||
"into this.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
||||
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
||||
|
@ -111,12 +111,12 @@ msgid ""
|
|||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
||||
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
|
||||
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
|
||||
"permitido\n"
|
||||
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
|
||||
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
|
||||
"archivo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/actions.c:157
|
||||
|
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
|
|||
"This program could not be executed.\n"
|
||||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
||||
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
|
|||
"This program could not be executed.\n"
|
||||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
|
||||
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
||||
|
@ -151,7 +151,7 @@ msgid ""
|
|||
"There was an error running the program:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/alert.c:210
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Error de Enlightenment"
|
|||
|
||||
#: ../src/alert.c:569
|
||||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||||
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
|
||||
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: ../src/alert.c:569
|
||||
msgid "Ignore this"
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Salir de Enlightenment"
|
|||
|
||||
#: ../src/alert.c:583
|
||||
msgid "Attention !!!"
|
||||
msgstr "Atención !!!"
|
||||
msgstr "Atención !!!"
|
||||
|
||||
#: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2034
|
||||
#: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310
|
||||
|
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
|
|||
"Name: %s\n"
|
||||
"File: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Información de Imagen de Fondo:\n"
|
||||
"Información de Imagen de Fondo:\n"
|
||||
"Nombre: %s\n"
|
||||
"Archivo: %s\n"
|
||||
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||||
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
|
||||
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
|
||||
|
||||
#: ../src/backgrounds.c:2007
|
||||
msgid "Use background image"
|
||||
|
@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
|
|||
"Alignment\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escalamiento\n"
|
||||
"y Alineación\n"
|
||||
"y Alineación\n"
|
||||
"de la\n"
|
||||
"imagen\n"
|
||||
"de Fondo\n"
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
||||
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
||||
"Versión del Cliente: %s\n"
|
||||
"Versión del Cliente: %s\n"
|
||||
"Contenido del Mensaje:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
@ -353,9 +353,9 @@ msgid ""
|
|||
"Will ignore and continue...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
|
||||
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
|
||||
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Se ignorará y se continuará...\n"
|
||||
"Se ignorará y se continuará...\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -363,16 +363,16 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
|
||||
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
|
||||
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.c:313
|
||||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||||
msgstr "ERROR en la versión del tema"
|
||||
msgstr "ERROR en la versión del tema"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.c:314
|
||||
msgid "Restart with Defaults"
|
||||
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
|
||||
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.c:315
|
||||
msgid "Abort and Exit"
|
||||
|
@ -400,20 +400,20 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ERROR:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
|
||||
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
|
||||
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
|
||||
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
|
||||
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
|
||||
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
|
||||
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
|
||||
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
|
||||
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
|
||||
"la número de revisión.\n"
|
||||
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
|
||||
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
|
||||
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
|
||||
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
|
||||
"la número de revisión.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
|
||||
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
||||
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
|
||||
"presentes en una versión más avanzada.\n"
|
||||
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
|
||||
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
||||
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
|
||||
"presentes en una versión más avanzada.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/config.c:578
|
||||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||||
|
@ -430,12 +430,12 @@ msgstr "Cerrar"
|
|||
|
||||
#: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85
|
||||
msgid "Create New Iconbox"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
|
||||
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Icon size: %2d"
|
||||
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
|
||||
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1550
|
||||
msgid "Transparent background"
|
||||
|
@ -455,15 +455,15 @@ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|||
|
||||
#: ../src/container.c:1566
|
||||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||||
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
|
||||
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1573
|
||||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||||
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
|
||||
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1604
|
||||
msgid "Orientation:"
|
||||
msgstr "Orientación:"
|
||||
msgstr "Orientación:"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1609
|
||||
msgid "Scrollbar side:"
|
||||
|
@ -511,20 +511,20 @@ msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|||
|
||||
#: ../src/container.c:1674
|
||||
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||||
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
|
||||
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1684
|
||||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
|
||||
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1689
|
||||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||||
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
|
||||
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1696
|
||||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||||
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
||||
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
||||
|
||||
#: ../src/container.c:1701
|
||||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||||
|
@ -553,13 +553,13 @@ msgid ""
|
|||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||||
"applications currently running.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
|
||||
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
|
||||
"hacia adelante y atrás.\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
|
||||
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
|
||||
"hacia adelante y atrás.\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -570,19 +570,19 @@ msgid ""
|
|||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||||
"applications currently running.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
|
||||
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
|
||||
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
|
||||
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
||||
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
||||
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||||
"to the top.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
||||
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
||||
"a la cima.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:165
|
||||
|
@ -590,12 +590,12 @@ msgid ""
|
|||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||||
"to the bottom.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
||||
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
||||
"hacia el fondo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2291
|
||||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||||
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
|
||||
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2316
|
||||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2350
|
||||
msgid "Drag bar position:"
|
||||
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
|
||||
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2354
|
||||
msgid "Top"
|
||||
|
@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Mesas"
|
|||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2381
|
||||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||||
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
|
||||
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2384
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -649,11 +649,11 @@ msgid ""
|
|||
"Settings Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
|
||||
"Dálogo de Configuracion\n"
|
||||
"Dálogo de Configuracion\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2475
|
||||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||||
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
|
||||
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/desktops.c:2511
|
||||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||||
|
@ -693,7 +693,7 @@ msgid ""
|
|||
"Settings Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
|
||||
"Diálogo de Configuracion\n"
|
||||
"Diálogo de Configuracion\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/dialog.c:849
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
|
@ -709,7 +709,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/events.c:87
|
||||
msgid "X server setup error"
|
||||
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
|
||||
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
|
||||
|
||||
#: ../src/events.c:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -724,24 +724,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ERROR FATAL:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
|
||||
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
|
||||
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
|
||||
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Saliendo...\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:713
|
||||
msgid "Focus follows pointer"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:719
|
||||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:725
|
||||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
||||
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:735
|
||||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||||
|
@ -753,12 +753,12 @@ msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
|||
|
||||
#: ../src/focus.c:748
|
||||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||||
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
|
||||
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:755
|
||||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
||||
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:760
|
||||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||||
|
@ -798,18 +798,18 @@ msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|||
|
||||
#: ../src/focus.c:810
|
||||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||||
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
|
||||
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:815
|
||||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
||||
"Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:825
|
||||
msgid ""
|
||||
"Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
|
||||
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
|
||||
"intentar siguiente):"
|
||||
|
||||
#: ../src/focus.c:829
|
||||
|
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
|
|||
"Settings Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enfoque Enlightenment\n"
|
||||
"Diálogo de Secciones\n"
|
||||
"Diálogo de Secciones\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/fx.c:934
|
||||
msgid "Effects"
|
||||
|
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/groups.c:701
|
||||
msgid "Window Group Selection"
|
||||
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
|
||||
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/groups.c:704
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
|
|||
"Selection Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
|
||||
"Diálogo de Selección\n"
|
||||
"Diálogo de Selección\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744
|
||||
#: ../src/groups.c:925
|
||||
|
@ -894,9 +894,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
|
||||
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
|
||||
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
||||
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
|
||||
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
|
||||
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/groups.c:737
|
||||
|
@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
|
||||
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
|
||||
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
||||
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
||||
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/groups.c:836
|
||||
|
@ -982,7 +982,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
|
||||
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/groups.c:962
|
||||
|
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Grupos"
|
|||
|
||||
#: ../src/groups.c:1019
|
||||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||||
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
|
||||
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
|
||||
|
||||
#: ../src/groups.c:1022
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1038,13 +1038,13 @@ msgid ""
|
|||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
|
||||
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
|
||||
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
|
||||
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
|
||||
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
|
||||
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
|
||||
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
|
||||
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
|
||||
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
|
||||
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
|
||||
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
|
||||
"de\n"
|
||||
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1061,17 +1061,17 @@ msgid ""
|
|||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||||
"dumps etc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
|
||||
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
||||
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
||||
"llama\n"
|
||||
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
|
||||
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
|
||||
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
|
||||
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
|
||||
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
||||
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
||||
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
||||
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
||||
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
||||
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
||||
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
||||
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/handlers.c:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1086,17 +1086,17 @@ msgid ""
|
|||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||||
"dumps etc.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
|
||||
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
||||
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
||||
"llama\n"
|
||||
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
||||
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
||||
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
||||
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
||||
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
||||
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
||||
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
||||
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
||||
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
||||
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
||||
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
||||
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/handlers.c:95
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1110,11 +1110,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
||||
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
||||
"están en estado operacional.\n"
|
||||
"están en estado operacional.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/hints.c:600
|
||||
msgid "Selection Error!"
|
||||
msgstr "Error de Selección!"
|
||||
msgstr "Error de Selección!"
|
||||
|
||||
#: ../src/hints.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1123,11 +1123,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/iconify.c:469
|
||||
msgid "Iconbox Options"
|
||||
msgstr "Opciones del Portaíconos"
|
||||
msgstr "Opciones del Portaíconos"
|
||||
|
||||
#: ../src/iconify.c:470
|
||||
msgid "Iconbox Settings"
|
||||
msgstr "Configurar Portaíconos"
|
||||
msgstr "Configurar Portaíconos"
|
||||
|
||||
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:369
|
||||
msgid "Message"
|
||||
|
@ -1170,11 +1170,11 @@ msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
|
|||
|
||||
#: ../src/ipc.c:1848
|
||||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||||
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
|
||||
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862
|
||||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||||
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
|
||||
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1205,13 +1205,13 @@ msgstr ""
|
|||
"en:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
||||
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
|
||||
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
||||
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
|
||||
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
||||
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
||||
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
||||
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
||||
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
||||
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1230,8 +1230,8 @@ msgstr ""
|
|||
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
||||
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
||||
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
||||
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
||||
"se haya instalado correctamente.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/magwin.c:462
|
||||
|
@ -1274,11 +1274,11 @@ msgstr "Grupo %i"
|
|||
|
||||
#: ../src/menus.c:2099
|
||||
msgid "Animated display of menus"
|
||||
msgstr "Mostrar animación de menús"
|
||||
msgstr "Mostrar animación de menús"
|
||||
|
||||
#: ../src/menus.c:2104
|
||||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||||
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
|
||||
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../src/menus.c:2109
|
||||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||||
|
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
|
|||
|
||||
#: ../src/menus.c:2115
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menús"
|
||||
msgstr "Menús"
|
||||
|
||||
#: ../src/menus.c:2116
|
||||
msgid "Menu Settings"
|
||||
|
@ -1411,7 +1411,7 @@ msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
|||
|
||||
#: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905
|
||||
msgid "lines per second"
|
||||
msgstr "líneas por segundo"
|
||||
msgstr "líneas por segundo"
|
||||
|
||||
#: ../src/pager.c:1843
|
||||
msgid "Enable pager display"
|
||||
|
@ -1439,11 +1439,11 @@ msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
|||
|
||||
#: ../src/pager.c:1886
|
||||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||||
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
|
||||
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/pager.c:1892
|
||||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||||
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
|
||||
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/pager.c:1897
|
||||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||||
|
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
|||
|
||||
#: ../src/pager.c:1920
|
||||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
||||
|
||||
#: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980
|
||||
msgid "Middle"
|
||||
|
@ -1459,11 +1459,11 @@ msgstr "Medio"
|
|||
|
||||
#: ../src/pager.c:1945
|
||||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
|
||||
|
||||
#: ../src/pager.c:1970
|
||||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
|
||||
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
|
||||
|
||||
#: ../src/pager.c:1994
|
||||
msgid "Pagers"
|
||||
|
@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
|
|||
"Pager Settings Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
|
||||
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
|
||||
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
|
||||
|
||||
#. Less of the hope.... E survives
|
||||
#: ../src/session.c:344
|
||||
|
@ -1498,19 +1498,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ERROR!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
|
||||
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
|
||||
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
||||
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
|
||||
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
|
||||
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
||||
"un administrador de sesiones.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
|
||||
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"... eso espero.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:644
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro?"
|
||||
|
||||
#: ../src/session.c:646
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
|
||||
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr "Redimensionamiento:"
|
|||
|
||||
#: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359
|
||||
msgid "Technical"
|
||||
msgstr "Técnico"
|
||||
msgstr "Técnico"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364
|
||||
msgid "Box"
|
||||
|
@ -1590,11 +1590,11 @@ msgstr "Enrollado"
|
|||
|
||||
#: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374
|
||||
msgid "Semi-Solid"
|
||||
msgstr "Semi-Sólido"
|
||||
msgstr "Semi-Sólido"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:133
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
msgstr "Translúcido"
|
||||
msgstr "Translúcido"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:142
|
||||
msgid "Avoid server grab"
|
||||
|
@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/settings.c:223
|
||||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||||
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
||||
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1658,15 +1658,15 @@ msgid ""
|
|||
"Method Settings Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
|
||||
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
|
||||
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:313
|
||||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||||
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
|
||||
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:318
|
||||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||||
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
|
||||
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:326
|
||||
msgid "Place windows manually"
|
||||
|
@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/settings.c:449
|
||||
msgid "Window Placement Settings"
|
||||
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
|
||||
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:452
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1734,11 +1734,11 @@ msgid ""
|
|||
"Settings Dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
|
||||
"Dialog de Configuración\n"
|
||||
"Dialog de Configuración\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:483
|
||||
msgid "Raise Windows Automatically"
|
||||
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
|
||||
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:489
|
||||
msgid "Autoraise delay:"
|
||||
|
@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/settings.c:501
|
||||
msgid "Autoraise Settings"
|
||||
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
||||
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
||||
|
||||
#: ../src/settings.c:504
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/settings.c:564
|
||||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||||
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
|
||||
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
|
||||
|
||||
#. winops_misc.menu
|
||||
#: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154
|
||||
|
@ -1867,19 +1867,19 @@ msgid ""
|
|||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
||||
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
|
||||
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
|
||||
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
||||
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
||||
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
|
||||
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
|
||||
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
|
||||
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
|
||||
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
||||
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
|
||||
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
|
||||
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
|
||||
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
|
||||
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/setup.c:156
|
||||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||||
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
|
||||
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
|
||||
|
||||
#: ../src/setup.c:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1888,14 +1888,14 @@ msgid ""
|
|||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
|
||||
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
|
||||
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
|
||||
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/setup.c:167
|
||||
msgid "X server version error"
|
||||
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
|
||||
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
|
||||
|
||||
#: ../src/setup.c:167
|
||||
msgid "Ignore this error"
|
||||
|
@ -1913,8 +1913,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia\n"
|
||||
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
||||
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
|
||||
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
||||
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
|
||||
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
||||
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
||||
"hablar de dicho servidor.\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "Track Changes"
|
|||
|
||||
#: ../src/snaps.c:823
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ubicación"
|
||||
msgstr "Ubicación"
|
||||
|
||||
#: ../src/snaps.c:828
|
||||
msgid "Border style"
|
||||
|
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr "Estilo de Borde"
|
|||
#. winops_size.menu
|
||||
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
|
@ -1990,7 +1990,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/snaps.c:894
|
||||
msgid "Restart application on login"
|
||||
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
|
||||
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#: ../src/snaps.c:913
|
||||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||||
|
@ -2062,8 +2062,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
||||
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
|
||||
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
|
||||
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
|
||||
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/sound.c:310
|
||||
msgid "Error initialising sound"
|
||||
|
@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|||
|
||||
#: ../src/tooltips.c:872
|
||||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||||
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
|
||||
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
|
||||
|
||||
#: ../src/tooltips.c:877
|
||||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||||
|
@ -2371,32 +2371,32 @@ msgid ""
|
|||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||||
"the following actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
|
||||
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
|
||||
"las siguientes acciones"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:64
|
||||
msgid "Display User Menus"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
|
||||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
|
||||
msgid "Display Settings Menu"
|
||||
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
|
||||
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:68
|
||||
msgid "Display Task List Menu"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:69
|
||||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:70
|
||||
msgid "Display Group Menu"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
|
||||
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
|
||||
|
||||
#: ../config/strings.c:72
|
||||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||||
|
@ -2719,13 +2719,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
|
||||
|
@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
|
||||
|
@ -2774,14 +2774,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Screens in size"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%i x %i\n"
|
||||
#~ "pantallas de tamaño"
|
||||
#~ "pantallas de tamaño"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "Screen in size"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "1\n"
|
||||
#~ "Pantalla de tamaño"
|
||||
#~ "Pantalla de tamaño"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||||
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
||||
|
|
6
po/nl.po
6
po/nl.po
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
|
||||
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# D鑞is Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
||||
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -8,10 +8,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: D鑞is Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
|
||||
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:35
|
||||
|
|
2065
po/pt_BR.po
2065
po/pt_BR.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue