Revert "Updated translation files to UTF-8 encoding, Updated pt_BR.po from launchpad."

SVN revision: 41512
This commit is contained in:
Kim Woelders 2009-07-27 17:00:40 +00:00
parent 1efa1b5f57
commit 8f4c4f5df0
12 changed files with 4969 additions and 4764 deletions

1210
po/bg.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

482
po/da.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

362
po/es.po
View File

@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Last-Translator: Federico Vera <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment e16 versión %s"
#: ../src/about.c:46
#, c-format
@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenido a Enlightenment e16\n"
"versión %s.\n"
"versión %s.\n"
"Si encuentra un bug, por favor no dude\n"
"en enviar un reporte de error.\n"
"Esperamos que disfrute este software.\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Debido a que el archivo no existe.\n"
@ -74,15 +74,15 @@ msgid ""
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: ../src/actions.c:134
#, c-format
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
@ -111,12 +111,12 @@ msgid ""
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
"archivo.\n"
#: ../src/actions.c:157
@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no pudo ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
@ -151,7 +151,7 @@ msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
#: ../src/alert.c:210
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Error de Enlightenment"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment"
#: ../src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Salir de Enlightenment"
#: ../src/alert.c:583
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2034
#: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Información de Imagen de Fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr ""
#: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: ../src/backgrounds.c:2007
msgid "Use background image"
@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
@ -353,9 +353,9 @@ msgid ""
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: incapaz de determinar que hay que hacer con\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
"el siguiente texto en el medio de la siguiente %s definición:\n"
"%s\n"
"Se ignorará y se continuará...\n"
"Se ignorará y se continuará...\n"
#: ../src/config.c:223
#, c-format
@ -363,16 +363,16 @@ msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: ../src/config.c:313
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema"
msgstr "ERROR en la versión del tema"
#: ../src/config.c:314
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
#: ../src/config.c:315
msgid "Abort and Exit"
@ -400,20 +400,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: ../src/config.c:578
msgid "Enlightenment Starting..."
@ -430,12 +430,12 @@ msgstr "Cerrar"
#: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
#: ../src/container.c:1550
msgid "Transparent background"
@ -455,15 +455,15 @@ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: ../src/container.c:1566
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: ../src/container.c:1573
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: ../src/container.c:1604
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
msgstr "Orientación:"
#: ../src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
@ -511,20 +511,20 @@ msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: ../src/container.c:1674
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: ../src/container.c:1684
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: ../src/container.c:1689
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: ../src/container.c:1696
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: ../src/container.c:1701
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
@ -553,13 +553,13 @@ msgid ""
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: ../src/desktops.c:135
msgid ""
@ -570,19 +570,19 @@ msgid ""
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: ../src/desktops.c:153
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: ../src/desktops.c:165
@ -590,12 +590,12 @@ msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: ../src/desktops.c:2291
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: ../src/desktops.c:2316
msgid "Slide desktops around when changing"
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: ../src/desktops.c:2350
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: ../src/desktops.c:2354
msgid "Top"
@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Mesas"
#: ../src/desktops.c:2381
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: ../src/desktops.c:2384
msgid ""
@ -649,11 +649,11 @@ msgid ""
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
"Dálogo de Configuracion\n"
#: ../src/desktops.c:2475
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: ../src/desktops.c:2511
msgid "Wrap virtual desktops around"
@ -693,7 +693,7 @@ msgid ""
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
"Diálogo de Configuracion\n"
#: ../src/dialog.c:849
msgid "Apply"
@ -709,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: ../src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: ../src/events.c:88
msgid ""
@ -724,24 +724,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: ../src/focus.c:713
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: ../src/focus.c:719
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: ../src/focus.c:725
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: ../src/focus.c:735
msgid "Clicking in a window always raises it"
@ -753,12 +753,12 @@ msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: ../src/focus.c:748
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: ../src/focus.c:755
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: ../src/focus.c:760
msgid "Raise windows while switching focus"
@ -798,18 +798,18 @@ msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
#: ../src/focus.c:810
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: ../src/focus.c:815
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr ""
"Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
"Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: ../src/focus.c:825
msgid ""
"Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
"intentar siguiente):"
#: ../src/focus.c:829
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Diálogo de Secciones\n"
"Diálogo de Secciones\n"
#: ../src/fx.c:934
msgid "Effects"
@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
#: ../src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: ../src/groups.c:704
msgid ""
@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Diálogo de Selección\n"
"Diálogo de Selección\n"
#: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744
#: ../src/groups.c:925
@ -894,9 +894,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:737
@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: ../src/groups.c:836
@ -982,7 +982,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: ../src/groups.c:962
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "Grupos"
#: ../src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: ../src/groups.c:1022
msgid ""
@ -1038,13 +1038,13 @@ msgid ""
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
@ -1061,17 +1061,17 @@ msgid ""
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: ../src/handlers.c:83
msgid ""
@ -1086,17 +1086,17 @@ msgid ""
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: ../src/handlers.c:95
msgid ""
@ -1110,11 +1110,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
"están en estado operacional.\n"
#: ../src/hints.c:600
msgid "Selection Error!"
msgstr "Error de Selección!"
msgstr "Error de Selección!"
#: ../src/hints.c:600
#, c-format
@ -1123,11 +1123,11 @@ msgstr ""
#: ../src/iconify.c:469
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: ../src/iconify.c:470
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:369
msgid "Message"
@ -1170,11 +1170,11 @@ msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
#: ../src/ipc.c:1848
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
#: ../src/main.c:584
#, c-format
@ -1205,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: ../src/main.c:693
#, c-format
@ -1230,8 +1230,8 @@ msgstr ""
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: ../src/magwin.c:462
@ -1274,11 +1274,11 @@ msgstr "Grupo %i"
#: ../src/menus.c:2099
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: ../src/menus.c:2104
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: ../src/menus.c:2109
msgid "Warp pointer after moving menus"
@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
#: ../src/menus.c:2115
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgstr "Menús"
#: ../src/menus.c:2116
msgid "Menu Settings"
@ -1411,7 +1411,7 @@ msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
msgstr "líneas por segundo"
#: ../src/pager.c:1843
msgid "Enable pager display"
@ -1439,11 +1439,11 @@ msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: ../src/pager.c:1886
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: ../src/pager.c:1892
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: ../src/pager.c:1897
msgid "Continuously scan screen to update pager"
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: ../src/pager.c:1920
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980
msgid "Middle"
@ -1459,11 +1459,11 @@ msgstr "Medio"
#: ../src/pager.c:1945
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: ../src/pager.c:1970
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: ../src/pager.c:1994
msgid "Pagers"
@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: ../src/session.c:344
@ -1498,19 +1498,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: ../src/session.c:644
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: ../src/session.c:646
msgid ""
@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr "Redimensionamiento:"
#: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
msgstr "Técnico"
#: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364
msgid "Box"
@ -1590,11 +1590,11 @@ msgstr "Enrollado"
#: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
msgstr "Semi-Sólido"
#: ../src/settings.c:133
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
msgstr "Translúcido"
#: ../src/settings.c:142
msgid "Avoid server grab"
@ -1650,7 +1650,7 @@ msgstr ""
#: ../src/settings.c:223
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: ../src/settings.c:226
msgid ""
@ -1658,15 +1658,15 @@ msgid ""
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
#: ../src/settings.c:313
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: ../src/settings.c:318
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: ../src/settings.c:326
msgid "Place windows manually"
@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr ""
#: ../src/settings.c:449
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: ../src/settings.c:452
msgid ""
@ -1734,11 +1734,11 @@ msgid ""
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuración\n"
"Dialog de Configuración\n"
#: ../src/settings.c:483
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: ../src/settings.c:489
msgid "Autoraise delay:"
@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr ""
#: ../src/settings.c:501
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: ../src/settings.c:504
msgid ""
@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr ""
#: ../src/settings.c:564
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#. winops_misc.menu
#: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154
@ -1867,19 +1867,19 @@ msgid ""
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: ../src/setup.c:156
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: ../src/setup.c:158
msgid ""
@ -1888,14 +1888,14 @@ msgid ""
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
"\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
#: ../src/setup.c:167
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: ../src/setup.c:167
msgid "Ignore this error"
@ -1913,8 +1913,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "Track Changes"
#: ../src/snaps.c:823
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgstr "Ubicación"
#: ../src/snaps.c:828
msgid "Border style"
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr "Estilo de Borde"
#. winops_size.menu
#: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114
msgid "Desktop"
@ -1990,7 +1990,7 @@ msgstr ""
#: ../src/snaps.c:894
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: ../src/snaps.c:913
msgid "Remember this window's group(s)"
@ -2062,8 +2062,8 @@ msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: ../src/sound.c:310
msgid "Error initialising sound"
@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: ../src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: ../src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
@ -2371,32 +2371,32 @@ msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
"las siguientes acciones"
#: ../config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
#: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment"
#: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
#: ../config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
#: ../config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
#: ../config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
#: ../config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
@ -2719,13 +2719,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Configurar enfoque ..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#~ msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
#~ msgid "Multiple Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
#~ msgid "Virtual Desktop Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Configurar Paginador ..."
#~ msgid "Autoraise Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#~ msgstr "Configurar Autoelevación ..."
#~ msgid "Tooltip Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Ayuda ..."
@ -2774,14 +2774,14 @@ msgstr ""
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ "pantallas de tamaño"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Pantalla de tamaño"
#~ "Pantalla de tamaño"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"

900
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1384
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

358
po/nb.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Dis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,10 +8,10 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Dis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:35

772
po/pl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

476
po/pt.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

742
po/sv.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

976
po/tr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff