parent
133b7b33c8
commit
2d3e055081
|
@ -6,7 +6,7 @@ rm -f aclocal.m4 ltmain.sh
|
|||
touch README
|
||||
|
||||
echo "Running autopoint..." ; autopoint -f || :
|
||||
echo "Running aclocal..." ; aclocal $ACLOCAL_FLAGS || exit 1
|
||||
echo "Running aclocal..." ; aclocal $ACLOCAL_FLAGS -I m4 || exit 1
|
||||
echo "Running autoheader..." ; autoheader || exit 1
|
||||
echo "Running autoconf..." ; autoconf || exit 1
|
||||
echo "Running libtoolize..." ; (libtoolize --copy --automake || glibtoolize --automake) || exit 1
|
||||
|
|
341
po/eo.po
341
po/eo.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: eo\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:04+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:51+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||||
|
@ -15,264 +15,165 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:55
|
||||
#: e_mod_config.c:166
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:168
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:170
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:172
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:192
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:391 e_mod_config_alarm.c:411
|
||||
msgid "No [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:393 e_mod_config_alarm.c:413
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:398 e_mod_config_alarm.c:418 e_mod_config_alarm.c:429
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:400 e_mod_config_alarm.c:420
|
||||
msgid "Yes [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:665
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:666
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Configuration"
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Konfigurajxo de \"Eveil\" Alarmo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:155 e_mod_main.c:180
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr "Alarmi"
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarmi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:157 e_mod_config_alarm.c:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktiva"
|
||||
#~ msgid "Active"
|
||||
#~ msgstr "Aktiva"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:226
|
||||
msgid "Alarm Options"
|
||||
msgstr "Alarmaj Opcioj"
|
||||
#~ msgid "Alarm Options"
|
||||
#~ msgstr "Alarmaj Opcioj"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show next alarm"
|
||||
msgstr "Vidigi Detalojn"
|
||||
#~ msgid "Show next alarm"
|
||||
#~ msgstr "Vidigi Detalojn"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:244
|
||||
msgid "Alarms Defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Open popup"
|
||||
#~ msgstr "Malfermi ŝprucon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:246 e_mod_config_alarm.c:404
|
||||
msgid "Open popup"
|
||||
msgstr "Malfermi ŝprucon"
|
||||
#~ msgid "Run program"
|
||||
#~ msgstr "Lancxi programon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:249
|
||||
msgid "Run program"
|
||||
msgstr "Lancxi programon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
msgstr "Forigi alarmon"
|
||||
#~ msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
#~ msgstr "Forigi alarmon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
msgstr "Konfigurajxo de \"Eveil\" Alarmo"
|
||||
#~ msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurajxo de \"Eveil\" Alarmo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:188
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
msgstr "Informajxoj"
|
||||
#~ msgid "Informations"
|
||||
#~ msgstr "Informajxoj"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:197
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Priskribo"
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "Priskribo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:207
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "Plano"
|
||||
#~ msgid "Schedule"
|
||||
#~ msgstr "Plano"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hour"
|
||||
msgstr "%1.0f horo"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hour"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f horo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minute"
|
||||
msgstr "%1.0f minuto"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minute"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minuto"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:218
|
||||
msgid "Days of the week"
|
||||
msgstr "Semajntagoj"
|
||||
#~ msgid "Days of the week"
|
||||
#~ msgstr "Semajntagoj"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:222
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lundo"
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Lundo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:224
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Mardo"
|
||||
#~ msgid "Tuesday"
|
||||
#~ msgstr "Mardo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:226
|
||||
msgid "Wenesday"
|
||||
msgstr "Merkredo"
|
||||
#~ msgid "Wenesday"
|
||||
#~ msgstr "Merkredo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:228
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Ĵaŭdo"
|
||||
#~ msgid "Thursday"
|
||||
#~ msgstr "Ĵaŭdo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:230
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Vendredo"
|
||||
#~ msgid "Friday"
|
||||
#~ msgstr "Vendredo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:232
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sabato"
|
||||
#~ msgid "Saturday"
|
||||
#~ msgstr "Sabato"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:234
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Dimanĉo"
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Dimanĉo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:239
|
||||
msgid "One day"
|
||||
msgstr "Unu tago"
|
||||
#~ msgid "One day"
|
||||
#~ msgstr "Unu tago"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:243
|
||||
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
msgstr "Dato (JJJJ/MM/TT)"
|
||||
#~ msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
#~ msgstr "Dato (JJJJ/MM/TT)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:248
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hodiaŭ"
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Hodiaŭ"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:250
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Morgaux"
|
||||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||||
#~ msgstr "Morgaux"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
||||
"in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Eraro, alarmo estis aldonita !</hilight><br><br>Estas eraro en "
|
||||
"informajxoj / plano de via alarmo"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an "
|
||||
#~ "error in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Eraro, alarmo estis aldonita !</hilight><br><br>Estas eraro en "
|
||||
#~ "informajxoj / plano de via alarmo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
||||
"a name for the alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
"select at least one day in the week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
||||
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
||||
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered is before now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:317 e_mod_main.c:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Module Error"
|
||||
msgstr "Eraro de \"Eveil\" Modulo"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Error"
|
||||
#~ msgstr "Eraro de \"Eveil\" Modulo"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:354 e_mod_config_alarm.c:442
|
||||
msgid "Test this alarm"
|
||||
msgstr "Provi tiun cxi alarmon"
|
||||
#~ msgid "Test this alarm"
|
||||
#~ msgstr "Provi tiun cxi alarmon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:382
|
||||
msgid "Ring Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Remove alarm"
|
||||
#~ msgstr "Forigi alarmon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:384
|
||||
msgid "Remove alarm"
|
||||
msgstr "Forigi alarmon"
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "Lancxi programon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:424
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Lancxi programon"
|
||||
#~ msgid "Run this program"
|
||||
#~ msgstr "Lancxi tiun cxi programon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:431
|
||||
msgid "Run default one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Alarmo : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:433
|
||||
msgid "Run this program"
|
||||
msgstr "Lancxi tiun cxi programon"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hours"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f horoj"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
||||
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
"configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:484
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:489
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:491
|
||||
msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
msgstr "<hilight>Alarmo : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:394
|
||||
msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
"specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:651 e_mod_main.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hours"
|
||||
msgstr "%1.0f horoj"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:658
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minutes"
|
||||
msgstr "minutoj"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:852
|
||||
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:859
|
||||
msgid "Add an alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1049 e_mod_main.c:1063
|
||||
msgid "Alarm Module version "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%1.0f minutes"
|
||||
#~ msgstr "minutoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eveil Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurajxo de \"Eveil\""
|
||||
|
|
428
po/fr.po
428
po/fr.po
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Alamr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:04+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 16:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none <aginies.cooker@gmail.com>\n"
|
||||
|
@ -13,282 +13,264 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:55
|
||||
msgid "Alarm Configuration"
|
||||
#: e_mod_config.c:166
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:168
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:170
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:172
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:192
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:391 e_mod_config_alarm.c:411
|
||||
msgid "No [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:393 e_mod_config_alarm.c:413
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:398 e_mod_config_alarm.c:418 e_mod_config_alarm.c:429
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:400 e_mod_config_alarm.c:420
|
||||
msgid "Yes [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:665
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:666
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configuration de l'alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:155 e_mod_main.c:180
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr "Alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:157 e_mod_config_alarm.c:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
#~ msgid "Active"
|
||||
#~ msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:226
|
||||
msgid "Alarm Options"
|
||||
msgstr "Options de l'alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Options"
|
||||
#~ msgstr "Options de l'alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:238
|
||||
msgid "Show next alarm"
|
||||
msgstr "Monter l'alarme suivante"
|
||||
#~ msgid "Show next alarm"
|
||||
#~ msgstr "Monter l'alarme suivante"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:244
|
||||
msgid "Alarms Defaults"
|
||||
msgstr "Alarme par défaut"
|
||||
#~ msgid "Alarms Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Alarme par défaut"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:246 e_mod_config_alarm.c:404
|
||||
msgid "Open popup"
|
||||
msgstr "Ouvrir un popup"
|
||||
#~ msgid "Open popup"
|
||||
#~ msgstr "Ouvrir un popup"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:249
|
||||
msgid "Run program"
|
||||
msgstr "Exécuter un programme"
|
||||
#~ msgid "Run program"
|
||||
#~ msgstr "Exécuter un programme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:256
|
||||
msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
msgstr "Automatiquement effacer l'alarme"
|
||||
#~ msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
#~ msgstr "Automatiquement effacer l'alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:71
|
||||
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
msgstr "Configuration de l'alarme: paramétrer une alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Configuration de l'alarme: paramétrer une alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:188
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
msgstr "Informations"
|
||||
#~ msgid "Informations"
|
||||
#~ msgstr "Informations"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:197
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "Description"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:207
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "Planification"
|
||||
#~ msgid "Schedule"
|
||||
#~ msgstr "Planification"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hour"
|
||||
msgstr "%1.0f heures"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hour"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f heures"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minute"
|
||||
msgstr "%1.0f minute"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minute"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minute"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:218
|
||||
msgid "Days of the week"
|
||||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||||
#~ msgid "Days of the week"
|
||||
#~ msgstr "Jour de la semaine"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:222
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lundi"
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Lundi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:224
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Mardi"
|
||||
#~ msgid "Tuesday"
|
||||
#~ msgstr "Mardi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:226
|
||||
msgid "Wenesday"
|
||||
msgstr "Mercredi"
|
||||
#~ msgid "Wenesday"
|
||||
#~ msgstr "Mercredi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:228
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Jeudi"
|
||||
#~ msgid "Thursday"
|
||||
#~ msgstr "Jeudi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:230
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Vendredi"
|
||||
#~ msgid "Friday"
|
||||
#~ msgstr "Vendredi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:232
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Samedi"
|
||||
#~ msgid "Saturday"
|
||||
#~ msgstr "Samedi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:234
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Dimanche"
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:239
|
||||
msgid "One day"
|
||||
msgstr "Un jour"
|
||||
#~ msgid "One day"
|
||||
#~ msgstr "Un jour"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:243
|
||||
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
msgstr "Date (AAAA/MM/JJ)"
|
||||
#~ msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
#~ msgstr "Date (AAAA/MM/JJ)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:248
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:250
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Demain"
|
||||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||||
#~ msgstr "Demain"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
||||
"in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>Il y a une "
|
||||
"erreur dans les informations/planification de votre alarme"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an "
|
||||
#~ "error in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>Il y a "
|
||||
#~ "une erreur dans les informations/planification de votre alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
||||
"a name for the alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>Vous devez "
|
||||
"entrer un nom pour cette alarme"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
#~ "enter a name for the alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>Vous "
|
||||
#~ "devez entrer un nom pour cette alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
"select at least one day in the week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>Vous n'avez "
|
||||
"sélectionné aucune journée dans la semaine"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
#~ "select at least one day in the week"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>Vous "
|
||||
#~ "n'avez sélectionné aucune journée dans la semaine"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
||||
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
||||
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>La date que "
|
||||
"vous avez entré n'est pas correcte.<br><br>Vous devez respecter ce format :"
|
||||
"<br> AAAA/MM/JJ<br>AAAA est l'année (4 chiffres)<br>MM est le mois "
|
||||
"(2chiffres)<br>JJ est le jour (2 chiffres)<br>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
#~ "entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect "
|
||||
#~ "this format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is "
|
||||
#~ "the month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>La date "
|
||||
#~ "que vous avez entré n'est pas correcte.<br><br>Vous devez respecter ce "
|
||||
#~ "format :<br> AAAA/MM/JJ<br>AAAA est l'année (4 chiffres)<br>MM est le "
|
||||
#~ "mois (2chiffres)<br>JJ est le jour (2 chiffres)<br>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered is before now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>La date que "
|
||||
"vous avez entré précède la date d' aujourd'hui."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
#~ "entered is before now"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Erreur, l'alarme n'a pas été ajouté !</hilight><br><br>La date "
|
||||
#~ "que vous avez entré précède la date d' aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:317 e_mod_main.c:419
|
||||
msgid "Alarm Module Error"
|
||||
msgstr "Erreur dans le module alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Error"
|
||||
#~ msgstr "Erreur dans le module alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:354 e_mod_config_alarm.c:442
|
||||
msgid "Test this alarm"
|
||||
msgstr "Tester cette alarme"
|
||||
#~ msgid "Test this alarm"
|
||||
#~ msgstr "Tester cette alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:382
|
||||
msgid "Ring Options"
|
||||
msgstr "Option de la sonnerie"
|
||||
#~ msgid "Ring Options"
|
||||
#~ msgstr "Option de la sonnerie"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:384
|
||||
msgid "Remove alarm"
|
||||
msgstr "Effacer une alarme"
|
||||
#~ msgid "Remove alarm"
|
||||
#~ msgstr "Effacer une alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:424
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Exécuter un programme"
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "Exécuter un programme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:431
|
||||
msgid "Run default one"
|
||||
msgstr "Exécuter "
|
||||
#~ msgid "Run default one"
|
||||
#~ msgstr "Exécuter "
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:433
|
||||
msgid "Run this program"
|
||||
msgstr "Exécuter ce programme"
|
||||
#~ msgid "Run this program"
|
||||
#~ msgstr "Exécuter ce programme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
||||
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
"configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Test de l'alarme effectué avec succès !</hilight><br><br>N'oubliez "
|
||||
"pas d'ACTIVER l'alarme<br>en utilisant le bouton \"Activé\" dans "
|
||||
"le<br>panneau principal de configuration."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to "
|
||||
#~ "ACTIVATE the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
#~ "configuration panel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Test de l'alarme effectué avec succès !</"
|
||||
#~ "hilight><br><br>N'oubliez pas d'ACTIVER l'alarme<br>en utilisant le "
|
||||
#~ "bouton \"Activé\" dans le<br>panneau principal de configuration."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:484
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>Test avec succès de l'alarme Alarm !</hilight>"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Test avec succès de l'alarme Alarm !</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:489
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>Erreur lors du test de l'alarme !</hilight>"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Erreur lors du test de l'alarme !</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:491
|
||||
msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
msgstr "Test du rapport d'alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
#~ msgstr "Test du rapport d'alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
msgstr "<hilight>Alarme : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Alarme : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:394
|
||||
msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
msgstr "Popup du module d'alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
#~ msgstr "Popup du module d'alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
"specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Echec!</hilight><br><br>L'Alarme n'a pas pu lancer le programmer "
|
||||
"spécifié"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
#~ "specified"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Echec!</hilight><br><br>L'Alarme n'a pas pu lancer le programmer "
|
||||
#~ "spécifié"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:651 e_mod_main.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %s"
|
||||
msgstr "Répétition %s"
|
||||
#~ msgid "Snooze %s"
|
||||
#~ msgstr "Répétition %s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hours"
|
||||
msgstr "%1.0f heures"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hours"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f heures"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minutes"
|
||||
msgstr "%1.0f minutes"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minutes"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minutes"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
msgstr "Alarme retardée %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
#~ msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
#~ msgstr "Alarme retardée %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:852
|
||||
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
msgstr "Alarme retardée (pas d'alarme à répéter)"
|
||||
#~ msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
#~ msgstr "Alarme retardée (pas d'alarme à répéter)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:859
|
||||
msgid "Add an alarm"
|
||||
msgstr "Ajouter une alarme"
|
||||
#~ msgid "Add an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter une alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Module d'alarme : configuration mise à jour</hilight><br><br>Votre "
|
||||
"configuration du module alarme a été mise à jour.<br>Vos paramètres et "
|
||||
"toutes les alarmes ont été effacé.<br>Désolé pour ce dérangement.<br><br>(%d "
|
||||
"-> %d)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
#~ "configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
#~ "alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Module d'alarme : configuration mise à jour</"
|
||||
#~ "hilight><br><br>Votre configuration du module alarme a été mise à jour."
|
||||
#~ "<br>Vos paramètres et toutes les alarmes ont été effacé.<br>Désolé pour "
|
||||
#~ "ce dérangement.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1049 e_mod_main.c:1063
|
||||
msgid "Alarm Module version "
|
||||
msgstr "Version du module alarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module version "
|
||||
#~ msgstr "Version du module alarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Module d'alarme : configuration précédente</hilight><br><br>Votre "
|
||||
"configuration du module alarme a été remplacé par une plus anciennes.<br>Vos "
|
||||
"paramètres et toutes les alarmes ont été effacé.<br>Désolé pour ce "
|
||||
"dérangement.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
#~ "configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
#~ "alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Module d'alarme : configuration précédente</"
|
||||
#~ "hilight><br><br>Votre configuration du module alarme a été remplacé par "
|
||||
#~ "une plus anciennes.<br>Vos paramètres et toutes les alarmes ont été "
|
||||
#~ "effacé.<br>Désolé pour ce dérangement.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "An alarm clock module<br><br>http://oooo.zapto.org<br>ooookiwi@gmail.fr"
|
||||
|
|
424
po/it.po
424
po/it.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Alarm\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-03 13:45+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 19:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
@ -14,277 +14,259 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:55
|
||||
msgid "Alarm Configuration"
|
||||
#: e_mod_config.c:166
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:168
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:170
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:172
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:192
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:391 e_mod_config_alarm.c:411
|
||||
msgid "No [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:393 e_mod_config_alarm.c:413
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:398 e_mod_config_alarm.c:418 e_mod_config_alarm.c:429
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:400 e_mod_config_alarm.c:420
|
||||
msgid "Yes [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:665
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:666
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione di Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:155 e_mod_main.c:180
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr "Alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:157 e_mod_config_alarm.c:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Attiva"
|
||||
#~ msgid "Active"
|
||||
#~ msgstr "Attiva"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:226
|
||||
msgid "Alarm Options"
|
||||
msgstr "Opzioni di Alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm Options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni di Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:238
|
||||
msgid "Show next alarm"
|
||||
msgstr "Mostra prossimo allarme"
|
||||
#~ msgid "Show next alarm"
|
||||
#~ msgstr "Mostra prossimo allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:244
|
||||
msgid "Alarms Defaults"
|
||||
msgstr "Valori predefiniti opzioni"
|
||||
#~ msgid "Alarms Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Valori predefiniti opzioni"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:246 e_mod_config_alarm.c:404
|
||||
msgid "Open popup"
|
||||
msgstr "Apri popup"
|
||||
#~ msgid "Open popup"
|
||||
#~ msgstr "Apri popup"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:249
|
||||
msgid "Run program"
|
||||
msgstr "Avvia programma"
|
||||
#~ msgid "Run program"
|
||||
#~ msgstr "Avvia programma"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:256
|
||||
msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
msgstr "Rimuovi allarmi automaticamente"
|
||||
#~ msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
#~ msgstr "Rimuovi allarmi automaticamente"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:71
|
||||
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
msgstr "Configurazione di Alarm : impostare un allarme"
|
||||
#~ msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Configurazione di Alarm : impostare un allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:188
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
#~ msgid "Informations"
|
||||
#~ msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:197
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrizione"
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "Descrizione"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:207
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "Programmazione"
|
||||
#~ msgid "Schedule"
|
||||
#~ msgstr "Programmazione"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hour"
|
||||
msgstr "%1.0f ore"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hour"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f ore"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minute"
|
||||
msgstr "%1.0f minuti"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minute"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minuti"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:218
|
||||
msgid "Days of the week"
|
||||
msgstr "Giorni della settimana"
|
||||
#~ msgid "Days of the week"
|
||||
#~ msgstr "Giorni della settimana"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:222
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Lunedì"
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Lunedì"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:224
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martedì"
|
||||
#~ msgid "Tuesday"
|
||||
#~ msgstr "Martedì"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:226
|
||||
msgid "Wenesday"
|
||||
msgstr "Mercoledì"
|
||||
#~ msgid "Wenesday"
|
||||
#~ msgstr "Mercoledì"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:228
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Giovedì"
|
||||
#~ msgid "Thursday"
|
||||
#~ msgstr "Giovedì"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:230
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Venerdì"
|
||||
#~ msgid "Friday"
|
||||
#~ msgstr "Venerdì"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:232
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sabato"
|
||||
#~ msgid "Saturday"
|
||||
#~ msgstr "Sabato"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:234
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domenica"
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Domenica"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:239
|
||||
msgid "One day"
|
||||
msgstr "Giornata singola"
|
||||
#~ msgid "One day"
|
||||
#~ msgstr "Giornata singola"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:243
|
||||
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
msgstr "Data (AAAA/MM/GG)"
|
||||
#~ msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
#~ msgstr "Data (AAAA/MM/GG)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:248
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Oggi"
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Oggi"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:250
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Domani"
|
||||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||||
#~ msgstr "Domani"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
||||
"in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>C'è un "
|
||||
"errore nelle sue informazioni/programmazione"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an "
|
||||
#~ "error in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>C'è un "
|
||||
#~ "errore nelle sue informazioni/programmazione"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
||||
"a name for the alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>Occorre "
|
||||
"inserire un nome per l'allarme"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
#~ "enter a name for the alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>Occorre "
|
||||
#~ "inserire un nome per l'allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
"select at least one day in the week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>Occorre "
|
||||
"selezionare almeno un giorno"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
#~ "select at least one day in the week"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>Occorre "
|
||||
#~ "selezionare almeno un giorno"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
||||
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
||||
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>La data "
|
||||
"inserita ha una sintassi sbagliata<br><br>Occorre rispettare questo formato:"
|
||||
"<br> AAAA/MM/GG<br>AAAA è l'anno in 4 cifre, MM è il mese in 2 cifre<br>e "
|
||||
"GG è il giorno in 2 cifre<br>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
#~ "entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect "
|
||||
#~ "this format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is "
|
||||
#~ "the month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>La data "
|
||||
#~ "inserita ha una sintassi sbagliata<br><br>Occorre rispettare questo "
|
||||
#~ "formato:<br> AAAA/MM/GG<br>AAAA è l'anno in 4 cifre, MM è il mese in 2 "
|
||||
#~ "cifre<br>e GG è il giorno in 2 cifre<br>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered is before now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>La data "
|
||||
"inserita è già trascorsa"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
#~ "entered is before now"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Errore, l'allarme non è stato aggiunto!</hilight><br><br>La data "
|
||||
#~ "inserita è già trascorsa"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:317 e_mod_main.c:419
|
||||
msgid "Alarm Module Error"
|
||||
msgstr "Errore del modulo Alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Error"
|
||||
#~ msgstr "Errore del modulo Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:354 e_mod_config_alarm.c:442
|
||||
msgid "Test this alarm"
|
||||
msgstr "Prova quest'allarme"
|
||||
#~ msgid "Test this alarm"
|
||||
#~ msgstr "Prova quest'allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:382
|
||||
msgid "Ring Options"
|
||||
msgstr "Opzioni dell'allarme"
|
||||
#~ msgid "Ring Options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni dell'allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:384
|
||||
msgid "Remove alarm"
|
||||
msgstr "Rimuovi allarme"
|
||||
#~ msgid "Remove alarm"
|
||||
#~ msgstr "Rimuovi allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:424
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Avvia un programma"
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "Avvia un programma"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:431
|
||||
msgid "Run default one"
|
||||
msgstr "Avvia il predefinito"
|
||||
#~ msgid "Run default one"
|
||||
#~ msgstr "Avvia il predefinito"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:433
|
||||
msgid "Run this program"
|
||||
msgstr "Avvia questo programma"
|
||||
#~ msgid "Run this program"
|
||||
#~ msgstr "Avvia questo programma"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
||||
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
"configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Il test dell'allarme è RIUSCITO!</hilight><br><br>Ma NON "
|
||||
"DIMENTICATE di ATTIVARE gli allarmi attraverso<br>la casella di opzione "
|
||||
"'Attiva' nella finestra di<br>configurazione principale di Alarm."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to "
|
||||
#~ "ACTIVATE the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
#~ "configuration panel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Il test dell'allarme è RIUSCITO!</hilight><br><br>Ma NON "
|
||||
#~ "DIMENTICATE di ATTIVARE gli allarmi attraverso<br>la casella di opzione "
|
||||
#~ "'Attiva' nella finestra di<br>configurazione principale di Alarm."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:484
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>Test allarme RIUSCITO!</hilight>"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Test allarme RIUSCITO!</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:489
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>Test allarme FALLITO!</hilight>"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Test allarme FALLITO!</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:491
|
||||
msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
msgstr "Rapporto test modulo Alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
#~ msgstr "Rapporto test modulo Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
msgstr "<hilight>Allarme: %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Allarme: %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:394
|
||||
msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
msgstr "Popup modulo Alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
#~ msgstr "Popup modulo Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
"specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Fallito!</hilight><br><br>Alarm non ha potuto lanciare il programma "
|
||||
"specificato"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
#~ "specified"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Fallito!</hilight><br><br>Alarm non ha potuto lanciare il "
|
||||
#~ "programma specificato"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:651 e_mod_main.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %s"
|
||||
msgstr "Rinvia %s"
|
||||
#~ msgid "Snooze %s"
|
||||
#~ msgstr "Rinvia %s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hours"
|
||||
msgstr "%1.0f ore"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hours"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f ore"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minutes"
|
||||
msgstr "%1.0f minuti"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minutes"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minuti"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
msgstr "Rinvia %.14s di %.2d:%.2d"
|
||||
#~ msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
#~ msgstr "Rinvia %.14s di %.2d:%.2d"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:852
|
||||
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
msgstr "Rinvio (nulla da rinviare)"
|
||||
#~ msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
#~ msgstr "Rinvio (nulla da rinviare)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:859
|
||||
msgid "Add an alarm"
|
||||
msgstr "Aggiungi allarme"
|
||||
#~ msgid "Add an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Aggiungi allarme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Modulo Alarm: aggiornamento configurazione</hilight><br><br>La "
|
||||
"configurazione del modulo Alarm è stata<br>aggiornata e le vostre "
|
||||
"impostazioni rimosse.<br>Ci scusiamo per l'inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
#~ "configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
#~ "alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Modulo Alarm: aggiornamento configurazione</hilight><br><br>La "
|
||||
#~ "configurazione del modulo Alarm è stata<br>aggiornata e le vostre "
|
||||
#~ "impostazioni rimosse.<br>Ci scusiamo per l'inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1049 e_mod_main.c:1063
|
||||
msgid "Alarm Module version "
|
||||
msgstr "Modulo Alarm versione "
|
||||
#~ msgid "Alarm Module version "
|
||||
#~ msgstr "Modulo Alarm versione "
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>Modulo Alarm: ripristino configurazione</hilight><br><br>La "
|
||||
"configurazione del modulo Alarm è stata<br>ripristinata e le vostre "
|
||||
"impostazioni rimosse.<br>Ci scusiamo per l'inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
#~ "configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
#~ "alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>Modulo Alarm: ripristino configurazione</hilight><br><br>La "
|
||||
#~ "configurazione del modulo Alarm è stata<br>ripristinata e le vostre "
|
||||
#~ "impostazioni rimosse.<br>Ci scusiamo per l'inconveniente<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
|
409
po/ja.po
409
po/ja.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Eveil\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:04+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 13:08+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
|
@ -14,285 +14,244 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:55
|
||||
#: e_mod_config.c:166
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:168
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:170
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:172
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:192
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:391 e_mod_config_alarm.c:411
|
||||
msgid "No [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:393 e_mod_config_alarm.c:413
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:398 e_mod_config_alarm.c:418 e_mod_config_alarm.c:429
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:400 e_mod_config_alarm.c:420
|
||||
msgid "Yes [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:665
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:666
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Configuration"
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "eveilアラームの設定"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:155 e_mod_main.c:180
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr "アラーム"
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "アラーム"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:157 e_mod_config_alarm.c:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "作動"
|
||||
#~ msgid "Active"
|
||||
#~ msgstr "作動"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:226
|
||||
msgid "Alarm Options"
|
||||
msgstr "アラームオプション"
|
||||
#~ msgid "Alarm Options"
|
||||
#~ msgstr "アラームオプション"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show next alarm"
|
||||
msgstr "詳細表示"
|
||||
#~ msgid "Show next alarm"
|
||||
#~ msgstr "詳細表示"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:244
|
||||
msgid "Alarms Defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Open popup"
|
||||
#~ msgstr "ポップアップを表示する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:246 e_mod_config_alarm.c:404
|
||||
msgid "Open popup"
|
||||
msgstr "ポップアップを表示する"
|
||||
#~ msgid "Run program"
|
||||
#~ msgstr "プログラムを実行する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:249
|
||||
msgid "Run program"
|
||||
msgstr "プログラムを実行する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
msgstr "アラームを削除する"
|
||||
#~ msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
#~ msgstr "アラームを削除する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
msgstr "eveilアラームの設定"
|
||||
#~ msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
#~ msgstr "eveilアラームの設定"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:188
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
msgstr "情報"
|
||||
#~ msgid "Informations"
|
||||
#~ msgstr "情報"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:197
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "説明"
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "説明"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:207
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "スケジュール"
|
||||
#~ msgid "Schedule"
|
||||
#~ msgstr "スケジュール"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hour"
|
||||
msgstr "%1.0f 時"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hour"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f 時"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minute"
|
||||
msgstr "%1.0f 分"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minute"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f 分"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:218
|
||||
msgid "Days of the week"
|
||||
msgstr "毎週"
|
||||
#~ msgid "Days of the week"
|
||||
#~ msgstr "毎週"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:222
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "月曜日"
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "月曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:224
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "火曜日"
|
||||
#~ msgid "Tuesday"
|
||||
#~ msgstr "火曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:226
|
||||
msgid "Wenesday"
|
||||
msgstr "水曜日"
|
||||
#~ msgid "Wenesday"
|
||||
#~ msgstr "水曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:228
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "木曜日"
|
||||
#~ msgid "Thursday"
|
||||
#~ msgstr "木曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:230
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "金曜日"
|
||||
#~ msgid "Friday"
|
||||
#~ msgstr "金曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:232
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "土曜日"
|
||||
#~ msgid "Saturday"
|
||||
#~ msgstr "土曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:234
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "日曜日"
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "日曜日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:239
|
||||
msgid "One day"
|
||||
msgstr "指定日のみ"
|
||||
#~ msgid "One day"
|
||||
#~ msgstr "指定日のみ"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:243
|
||||
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
msgstr "日付 (年/月/日)"
|
||||
#~ msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
#~ msgstr "日付 (年/月/日)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:248
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "今日"
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "今日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:250
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "明日"
|
||||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||||
#~ msgstr "明日"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
||||
"in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>ア"
|
||||
"ラームの情報かスケジュール内容に誤りがあります."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an "
|
||||
#~ "error in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>ア"
|
||||
#~ "ラームの情報かスケジュール内容に誤りがあります."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
||||
"a name for the alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>追加"
|
||||
"するアラームには名前をつける必要があります."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
#~ "enter a name for the alarm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>追"
|
||||
#~ "加するアラームには名前をつける必要があります."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
"select at least one day in the week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>週の"
|
||||
"うち最低1日は指定する必要があります."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
#~ "select at least one day in the week"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>週"
|
||||
#~ "のうち最低1日は指定する必要があります."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
||||
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
||||
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>指定"
|
||||
"された日付は書式が間違っています.<br><br>次の書式に従って下さい.<br> 年/月/"
|
||||
"日<br>年は西暦4桁、月は数字2桁、日は数字2桁<br>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
#~ "entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect "
|
||||
#~ "this format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is "
|
||||
#~ "the month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>指"
|
||||
#~ "定された日付は書式が間違っています.<br><br>次の書式に従って下さい.<br> "
|
||||
#~ "年/月/日<br>年は西暦4桁、月は数字2桁、日は数字2桁<br>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered is before now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>指定"
|
||||
"された日付はもう過ぎてしまいました."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
#~ "entered is before now"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>エラーにより, アラームは設定されませんでした.</hilight><br><br>指"
|
||||
#~ "定された日付はもう過ぎてしまいました."
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:317 e_mod_main.c:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Module Error"
|
||||
msgstr "eveil モジュールエラー"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Error"
|
||||
#~ msgstr "eveil モジュールエラー"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:354 e_mod_config_alarm.c:442
|
||||
msgid "Test this alarm"
|
||||
msgstr "このアラームを試す"
|
||||
#~ msgid "Test this alarm"
|
||||
#~ msgstr "このアラームを試す"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:382
|
||||
msgid "Ring Options"
|
||||
msgstr "通知オプション"
|
||||
#~ msgid "Ring Options"
|
||||
#~ msgstr "通知オプション"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:384
|
||||
msgid "Remove alarm"
|
||||
msgstr "アラームを削除する"
|
||||
#~ msgid "Remove alarm"
|
||||
#~ msgstr "アラームを削除する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:424
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "プログラムを実行する"
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "プログラムを実行する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:431
|
||||
msgid "Run default one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Run this program"
|
||||
#~ msgstr "プログラムを実行する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:433
|
||||
msgid "Run this program"
|
||||
msgstr "プログラムを実行する"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>アラームテスト成功</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
||||
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
"configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>アラームテスト失敗</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:484
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>アラームテスト成功</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:489
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>アラームテスト失敗</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
msgstr "eveilモジュールテスト結果"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
#~ msgstr "eveilモジュールテスト結果"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
msgstr "<hilight>アラーム: %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>アラーム: %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
msgstr "eveilモジュールポップアップ"
|
||||
#~ msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
#~ msgstr "eveilモジュールポップアップ"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
"specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>失敗</hilight><br><br>Eveilから指定のプログラムを起動できませんでし"
|
||||
"た."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
#~ "specified"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>失敗</hilight><br><br>Eveilから指定のプログラムを起動できませんで"
|
||||
#~ "した."
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:651 e_mod_main.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "%1.0f hours"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f 時間"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hours"
|
||||
msgstr "%1.0f 時間"
|
||||
#~ msgid "Add an alarm"
|
||||
#~ msgstr "アラームを追加する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:852
|
||||
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:859
|
||||
msgid "Add an alarm"
|
||||
msgstr "アラームを追加する"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1043
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>eveilモジュール: 設定方法の更新</hilight><br><br>eveilモジュールの設"
|
||||
"定方法が更新されました.<br>そのため今までの設定内容は削除されました。<br>ご不"
|
||||
"便をおかけして恐縮です.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1049 e_mod_main.c:1063
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Module version "
|
||||
msgstr "eveilモジュールのバージョン "
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
#~ "configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
#~ "alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>eveilモジュール: 設定方法の更新</hilight><br><br>eveilモジュール"
|
||||
#~ "の設定方法が更新されました.<br>そのため今までの設定内容は削除されました。"
|
||||
#~ "<br>ご不便をおかけして恐縮です.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1057
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<hilight>eveilモジュール: 設定方法の変更</hilight><br><br>eveilモジュールの設"
|
||||
"定方法が以前の方法に戻ってしまいました.<br>そのため今までの設定内容は削除され"
|
||||
"ました。<br>ご不便をおかけして恐縮です.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Alarm Module version "
|
||||
#~ msgstr "eveilモジュールのバージョン "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
#~ "configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
#~ "alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<hilight>eveilモジュール: 設定方法の変更</hilight><br><br>eveilモジュール"
|
||||
#~ "の設定方法が以前の方法に戻ってしまいました.<br>そのため今までの設定内容は"
|
||||
#~ "削除されました。<br>ご不便をおかけして恐縮です.<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eveil Configuration"
|
||||
#~ msgstr "eveilの設定"
|
||||
|
|
339
po/sv.po
339
po/sv.po
|
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Eveil module for E17 N/A\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:04+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 21:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-06 00:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||||
|
@ -16,261 +16,174 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:55
|
||||
#: e_mod_config.c:166
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:168
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:170
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:172
|
||||
msgid "Duplicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:192
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:391 e_mod_config_alarm.c:411
|
||||
msgid "No [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:393 e_mod_config_alarm.c:413
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:398 e_mod_config_alarm.c:418 e_mod_config_alarm.c:429
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:400 e_mod_config_alarm.c:420
|
||||
msgid "Yes [default]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:665
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:666
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Configuration"
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Inställningar för Eveil alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:155 e_mod_main.c:180
|
||||
msgid "Alarm"
|
||||
msgstr "Alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:157 e_mod_config_alarm.c:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktiv"
|
||||
#~ msgid "Active"
|
||||
#~ msgstr "Aktiv"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:226
|
||||
msgid "Alarm Options"
|
||||
msgstr "Alarminställningar"
|
||||
#~ msgid "Alarm Options"
|
||||
#~ msgstr "Alarminställningar"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show next alarm"
|
||||
msgstr "Visa detaljer"
|
||||
#~ msgid "Show next alarm"
|
||||
#~ msgstr "Visa detaljer"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:244
|
||||
msgid "Alarms Defaults"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Open popup"
|
||||
#~ msgstr "Öppna popup"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:246 e_mod_config_alarm.c:404
|
||||
msgid "Open popup"
|
||||
msgstr "Öppna popup"
|
||||
#~ msgid "Run program"
|
||||
#~ msgstr "Kör program"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:249
|
||||
msgid "Run program"
|
||||
msgstr "Kör program"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config.c:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
msgstr "Ta bort alarm"
|
||||
#~ msgid "Auto-Remove alarms"
|
||||
#~ msgstr "Ta bort alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
msgstr "Inställningar för Eveil alarm"
|
||||
#~ msgid "Alarm Configuration : Setup an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Inställningar för Eveil alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:188
|
||||
msgid "Informations"
|
||||
msgstr "Information"
|
||||
#~ msgid "Informations"
|
||||
#~ msgstr "Information"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:197
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beskrivning"
|
||||
#~ msgid "Description"
|
||||
#~ msgstr "Beskrivning"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:207
|
||||
msgid "Schedule"
|
||||
msgstr "Schema"
|
||||
#~ msgid "Schedule"
|
||||
#~ msgstr "Schema"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hour"
|
||||
msgstr "%1.0f timme"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hour"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f timme"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minute"
|
||||
msgstr "%1.0f minut"
|
||||
#~ msgid "%1.0f minute"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minut"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:218
|
||||
msgid "Days of the week"
|
||||
msgstr "Veckodagar"
|
||||
#~ msgid "Days of the week"
|
||||
#~ msgstr "Veckodagar"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:222
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Måndag"
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Måndag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:224
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Tisdag"
|
||||
#~ msgid "Tuesday"
|
||||
#~ msgstr "Tisdag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:226
|
||||
msgid "Wenesday"
|
||||
msgstr "Onsdag"
|
||||
#~ msgid "Wenesday"
|
||||
#~ msgstr "Onsdag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:228
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Torsdag"
|
||||
#~ msgid "Thursday"
|
||||
#~ msgstr "Torsdag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:230
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Fredag"
|
||||
#~ msgid "Friday"
|
||||
#~ msgstr "Fredag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:232
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Lördag"
|
||||
#~ msgid "Saturday"
|
||||
#~ msgstr "Lördag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:234
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Söndag"
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Söndag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:239
|
||||
msgid "One day"
|
||||
msgstr "En dag"
|
||||
#~ msgid "One day"
|
||||
#~ msgstr "En dag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:243
|
||||
msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
msgstr "Datum (YYYY/MM/DD)"
|
||||
#~ msgid "Date (YYYY/MM/DD)"
|
||||
#~ msgstr "Datum (YYYY/MM/DD)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:248
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Idag"
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Idag"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:250
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Imorgon"
|
||||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||||
#~ msgstr "Imorgon"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>There is an error "
|
||||
"in the informations / schedule of your alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Test this alarm"
|
||||
#~ msgstr "Testa detta alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to enter "
|
||||
"a name for the alarm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Ring Options"
|
||||
#~ msgstr "Ringinställningar"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>You have to "
|
||||
"select at least one day in the week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Remove alarm"
|
||||
#~ msgstr "Ta bort alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:303
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered for the alarm has incorrect syntax<br><br>You have to respect this "
|
||||
"format :<br> YYYY/MM/DD<br>YYYY is the year on 4 numbers<br>MM is the "
|
||||
"month on 2 numbers<br>DD is the day on 2 numbers<br>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "Kör ett program"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:313
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Error, The alarm was not added !</hilight><br><br>The date you "
|
||||
"entered is before now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Run this program"
|
||||
#~ msgstr "Kör detta program"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:317 e_mod_main.c:419
|
||||
msgid "Alarm Module Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Alarm testet LYCKADES !</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:354 e_mod_config_alarm.c:442
|
||||
msgid "Test this alarm"
|
||||
msgstr "Testa detta alarm"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Alarm testet MISSLYCKADES !</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:382
|
||||
msgid "Ring Options"
|
||||
msgstr "Ringinställningar"
|
||||
#~ msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
#~ msgstr "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:384
|
||||
msgid "Remove alarm"
|
||||
msgstr "Ta bort alarm"
|
||||
#~ msgid "Snooze %s"
|
||||
#~ msgstr "Snooze %s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:424
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Kör ett program"
|
||||
#~ msgid "%1.0f hours"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f timmar"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:431
|
||||
msgid "Run default one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "%1.0f minutes"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f minuter"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:433
|
||||
msgid "Run this program"
|
||||
msgstr "Kör detta program"
|
||||
#~ msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
#~ msgstr "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:478
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight><br><br>But DONT FORGET to ACTIVATE "
|
||||
"the alarms<br>via the 'Active' check button on the<br>main Alarm "
|
||||
"configuration panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
#~ msgstr "Snooze (Inget alarm att fördröja)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:484
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test SUCCEED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>Alarm testet LYCKADES !</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:489
|
||||
msgid "<hilight>Alarm test FAILED !</hilight>"
|
||||
msgstr "<hilight>Alarm testet MISSLYCKADES !</hilight>"
|
||||
|
||||
#: e_mod_config_alarm.c:491
|
||||
msgid "Alarm Module Test Report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
msgstr "<hilight>Alarm : %s</hilight><br><br>%s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:394
|
||||
msgid "Alarm Module Popup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Failed !</hilight><br><br>Alarm couln't launch the program you "
|
||||
"specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:651 e_mod_main.c:830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %s"
|
||||
msgstr "Snooze %s"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f hours"
|
||||
msgstr "%1.0f timmar"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f minutes"
|
||||
msgstr "%1.0f minuter"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
msgstr "Snooze %.14s of %.2d:%.2d"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:852
|
||||
msgid "Snooze (No alarm to delay)"
|
||||
msgstr "Snooze (Inget alarm att fördröja)"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:859
|
||||
msgid "Add an alarm"
|
||||
msgstr "Lägg till ett alarm"
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1043
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Upgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of alarm module<br>has been upgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d -> %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1049 e_mod_main.c:1063
|
||||
msgid "Alarm Module version "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: e_mod_main.c:1057
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<hilight>Alarm module : Configuration Downgraded</hilight><br><br>Your "
|
||||
"configuration of Alarm module<br>has been downgraded<br>Your settings and "
|
||||
"alarms were removed<br>Sorry for the inconvenience<br><br>(%d ->%d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#~ msgid "Add an alarm"
|
||||
#~ msgstr "Lägg till ett alarm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eveil Configuration"
|
||||
#~ msgstr "Eveil konfiguration"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue