enlightenment/po/ru.po

7071 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-04-18 20:19:18 -07:00
# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:00+0300\n"
2005-04-30 01:07:14 -07:00
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:851
#: src/bin/e_int_menus.c:158
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2007, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляется "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
#: src/bin/e_actions.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:308
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
#: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:5197
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:5198
#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из сессии?"
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили логаут.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
#: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Измененить Размер"
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:873
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Иконизированое Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим "
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Умное\" Увеличеное Состояние"
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Разширить\""
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\""
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Левый Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Правый Свёрнутый Режим "
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Стол на..."
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перейти Стол Линейно..."
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Определённая Комманда"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:177
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Выход Немедленно"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:882
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:861
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приостановить на Диск"
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Комманды"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1241
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
#: src/bin/e_config.c:578
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
#: src/bin/e_config.c:600
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
#: src/bin/e_config.c:2133
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. "
"<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот файл был "
"удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие <br>для фаиловой системы "
"куда они сохраняются. <br>Эта ошибка является очень странной, так как эти "
"файлы, должны <br>быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте "
"параметры настройки <br>вашего домашнего каталога. <br><br>Файл, где "
"произошла ошибка, был: <br>%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать "
"порчи данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2157
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment<br>Ваш диск "
"имеет проблемы и возможно нуждается в замене. <br><br>Файл, где произошла "
"ошибка: <br><br> %s <br><br> Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи "
"данных.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2168
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может записать свой файл конфигурации<br>по причине "
"нехватки места. У Вас закончилось место на диске, <br>либо Вы превысили "
"лимит квоты.<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот "
"файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего<br>файла конфигурации в "
"момент записи. Это очень не обычно.<br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>"
"%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
#: src/bin/e_config.c:2196
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:440
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:579
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:515
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Элементы Настройки"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:775
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_int_menus.c:780
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура & Мышь"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1198
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_menus.c:796
msgid "Application Menus"
msgstr "Меню Приложений"
#: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Комманды"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_menus.c:240
#: src/bin/e_int_menus.c:790
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
#: src/bin/e_desklock.c:138
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:139
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
#: src/bin/e_desklock.c:209
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
#: src/bin/e_desklock.c:296
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:629
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:630
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста сообщите об этой ошибке."
#: src/bin/e_eap_editor.c:131
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:132
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
#: src/bin/e_eap_editor.c:187
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:422 src/bin/e_fm_prop.c:401
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:445
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: src/bin/e_eap_editor.c:480
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
#: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Имя Стола"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_eap_editor.c:550
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/bin/e_eap_editor.c:580 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:516 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:409
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n"
#: src/bin/e_main.c:551
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:769
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер."
#: src/bin/e_main.c:821
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
#: src/bin/e_fm.c:1887
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
#: src/bin/e_fm.c:4638 src/bin/e_fm.c:4780
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
#: src/bin/e_fm.c:4649 src/bin/e_fm.c:4791
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
#: src/bin/e_fm.c:4664 src/bin/e_fm.c:4806
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
#: src/bin/e_fm.c:4676 src/bin/e_fm.c:4818
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
#: src/bin/e_fm.c:4694 src/bin/e_fm.c:4836 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
#: src/bin/e_fm.c:4895 src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/bin/e_entry.c:386 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_fm.c:4906
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_fm.c:4916
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_fm.c:5040
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: src/bin/e_fm.c:5041
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога"
#: src/bin/e_fm.c:5100
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
#: src/bin/e_fm.c:5102
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: src/bin/e_fm.c:5200
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
#: src/bin/e_fm.c:5204
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
#: src/bin/e_fm.c:5637
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
#: src/bin/e_fm_prop.c:109
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: src/bin/e_fm_prop.c:368 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:380
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
#: src/bin/e_fm_prop.c:386 src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_fm_prop.c:504 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: src/bin/e_fwin.c:362
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
#: src/bin/e_fwin.c:388 src/bin/e_fwin.c:871
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: src/bin/e_fwin.c:395 src/bin/e_fwin.c:869
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
#: src/bin/e_fwin.c:889
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
#: src/bin/e_fwin.c:911 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
"неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать правильно "
"сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, которую<br>вы используете."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:460
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:263 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "Немаксимизировать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Срочный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросить Удаление"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Запросить Позицию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модульный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропустить Таскбар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанный"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
"применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает только одно "
"окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут изменятьса.<br><br>Это "
"сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не намеревались "
"чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это сделать, "
"просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и "
"ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</"
"hilight>, и ничего не будет затронуто."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолч."
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:697
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять Группы По"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованые"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Resize Text"
msgstr "Измененить Размер"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
#, fuzzy
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Настройки Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
#, fuzzy
msgid "List Header"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуле"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Время превышения бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Темы Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"через %d секунд."
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"<hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Резолюции Экрана"
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_display.c:387
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
#: src/bin/e_int_config_display.c:392
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
#: src/bin/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
#: src/bin/e_int_config_display.c:574
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
#: src/bin/e_int_config_display.c:575
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без "
"поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения "
"<hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
#: src/bin/e_int_config_display.c:587
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Частоты Экрана Не Найдены"
#: src/bin/e_int_config_display.c:588
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении резолюции экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Комманды"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Выполнить Комманду"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#, fuzzy
msgid "Splash Title"
msgstr "Показывать Название"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Модули"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:257
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:170
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:251 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Tiny"
msgstr "Тини"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:275
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:281 src/bin/e_int_shelf_config.c:427
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:636
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифтов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:655 src/bin/e_int_shelf_config.c:520
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:686
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасники"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Использовать Никакой Метод Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить Комманду"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка Комманды"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Выберите Конфигурацию Метода Ввода..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Фаренгейту"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Свойства"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Медленно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Сообщения"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
#, fuzzy
msgid "Blin"
msgstr "Затемнение"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Личный"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Далеко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Главное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Подсказки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Оборот"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
#, fuzzy
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инициализация"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Тема"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Цвета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Линейно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Расположение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "В пределах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Главное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Модульный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Близко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Быстро"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Оборот"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Пуск"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Перезагрузка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Маленький"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Затемнение"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Размножить"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Миниатюра"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
#, fuzzy
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тини"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "Размножить"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Переименовать"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Автоматически"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Срочный"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
#, fuzzy
msgid "Australia"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
#, fuzzy
msgid "Benin"
msgstr "Затемнение"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Комманда"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Размножить"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Зарядка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "Цвета"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Тёмная"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Отменить"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Подсказки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Инициализация"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "Качество"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
#, fuzzy
msgid "Latvia"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
#, fuzzy
msgid "Liberia"
msgstr "Заморозить"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
#, fuzzy
msgid "Malawi"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
#, fuzzy
msgid "Malta"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
#, fuzzy
msgid "Moldova"
msgstr "Модульный"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Близко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Близко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Близко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
#, fuzzy
msgid "Palau"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Пэйджер"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Виртуальный"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Резолюция"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
#, fuzzy
msgid "Romania"
msgstr "Круговой"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
#, fuzzy
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ускорение Мыши"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
#, fuzzy
msgid "Rwanda"
msgstr "Круговой"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
#, fuzzy
msgid "Samoa"
msgstr "Маленький"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "Общие"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Полки"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Маленький"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Экран"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Главное"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "Логаут"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
#, fuzzy
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "Указать Самому"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Имя Стола"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки Языка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить X скринсейвер"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Время до старта X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Время до смены X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1530
#: src/bin/e_shelf.c:1005
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1099
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "По центру"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутренние Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Всегда запоминать внутренние окна"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Both directions"
msgstr "В обе стороны"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешить манипулирование окном"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Главное"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:103
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Files"
msgstr "Файл"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "О..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:232
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:250
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:570
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:705
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:767
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:846
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:868
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:891
msgid "Logout"
msgstr "Логаут"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1204 src/bin/e_int_menus.c:1399
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1300 src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1516
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1583
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
#: src/bin/e_int_menus.c:1589
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 src/bin/e_shelf.c:1496
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Автоподъём"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:495
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:512
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:514
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:363
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1100
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
#: src/bin/e_shelf.c:1486
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1488
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
#: src/bin/e_shelf.c:1501
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Настроить Содержимое Полки"
#: src/bin/e_shelf.c:1506
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом"
#: src/bin/e_sys.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять никакихсистемных "
"операций<br>с момента запуска выключения."
#: src/bin/e_sys.c:367
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#: src/bin/e_sys.c:374
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится Вы "
"не можете выполнять никаких <br>системных операций."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>пока эта не закончится."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать Вниз"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:399
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Личные"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этой полки?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgstr ""
"Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.<br>Это - "
"первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько "
"<br>интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной "
"разработкой,<br>поэтому ожидайте, что он <hilight> часто ломается</hilight>, "
"изменяется, и улучшается."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущей зоны"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Urgent window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Ошибкa - Ошибочная Кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так какона уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Зону Экрана"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не могу создать каталог <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно переименовать <hilight>%s</hilight> в <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер Шрифта:"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f пикс."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Настройки Класса Шрифта"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер Шрифта"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Редактировать Приложение"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Доступные Приложения"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Создать новое Приложение"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Комманда Терминала"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "Показывать Подсказку"
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#~ msgid "Drag no place button"
#~ msgstr "Кнопка передвижения"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "Колбэк Мыши"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Показывать окна со всех зон"