enlightenment/po/pt.po

7521 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-15 16:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 13:08-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: Portugal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/bin/e_about.c:14
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment"
#. Close Button
#: ../src/bin/e_about.c:17
#: ../src/bin/e_actions.c:2618
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:269
#: ../src/bin/e_fm.c:954
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:242
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: ../src/bin/e_theme_about.c:17
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:180
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237
#: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:450
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1825
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:173
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:514
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/bin/e_about.c:18
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
#: ../src/bin/e_int_menus.c:178
#: ../src/bin/e_main.c:664
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
#: ../src/modules/wizard/page_000.c:29
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../src/bin/e_about.c:23
msgid "Copyright &copy; 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr "Direitos de autor &copy; 1999-2010, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.<br><br>Esperamos que goste desta aplicação tanto como nós gostámos de a desenvolver.<br><br>Esta aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia explícita ou implícita. A aplicação é regida pelas condições do licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no sistema.<br><br>O Enlightenment ainda está em <hilight>INTENSO DESENVOLVIMENTO</hilight> e não é estável. Muitas funcionalidades estão incompletas ou não são existentes e as aplicações podem conter diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</hilight>"
#: ../src/bin/e_about.c:47
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>A Equipa</title>"
#: ../src/bin/e_actions.c:366
#, c-format
msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?"
#: ../src/bin/e_actions.c:378
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair desta janela?"
#: ../src/bin/e_actions.c:381
#: ../src/bin/e_actions.c:1837
#: ../src/bin/e_actions.c:1934
#: ../src/bin/e_actions.c:1997
#: ../src/bin/e_actions.c:2060
#: ../src/bin/e_actions.c:2123
#: ../src/bin/e_actions.c:2186
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:44
#: ../src/bin/e_desklock.c:1078
#: ../src/bin/e_fm.c:9075
#: ../src/bin/e_fm.c:9329
#: ../src/bin/e_module.c:513
#: ../src/bin/e_screensaver.c:105
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/bin/e_actions.c:383
#: ../src/bin/e_actions.c:1839
#: ../src/bin/e_actions.c:1936
#: ../src/bin/e_actions.c:1999
#: ../src/bin/e_actions.c:2062
#: ../src/bin/e_actions.c:2125
#: ../src/bin/e_actions.c:2188
#: ../src/bin/e_confirm_dialog.c:45
#: ../src/bin/e_desklock.c:1080
#: ../src/bin/e_fm.c:9073
#: ../src/bin/e_fm.c:9330
#: ../src/bin/e_module.c:514
#: ../src/bin/e_screensaver.c:107
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/bin/e_actions.c:1831
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1833
msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1928
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1930
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1991
#: ../src/bin/e_actions.c:2117
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Tem a certeza que quer desligar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:1993
msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2056
msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
msgstr "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2119
msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2180
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2182
msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_actions.c:2589
#: ../src/bin/e_actions.c:2608
#: ../src/bin/e_actions.c:2613
#: ../src/bin/e_actions.c:2618
#: ../src/bin/e_actions.c:2623
#: ../src/bin/e_actions.c:2843
#: ../src/bin/e_actions.c:2847
#: ../src/bin/e_actions.c:2852
#: ../src/bin/e_actions.c:2858
#: ../src/bin/e_actions.c:2864
#: ../src/bin/e_actions.c:2870
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
#: ../src/bin/e_actions.c:2578
#: ../src/bin/e_fm.c:6109
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:145
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/bin/e_actions.c:2589
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
#: ../src/bin/e_actions.c:2891
#: ../src/bin/e_actions.c:2893
#: ../src/bin/e_actions.c:2895
#: ../src/bin/e_actions.c:2897
#: ../src/bin/e_actions.c:2899
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/bin/e_actions.c:2600
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da janela"
#: ../src/bin/e_actions.c:2608
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Raise"
msgstr "Erguer"
#: ../src/bin/e_actions.c:2613
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:205
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2623
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:231
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
#: ../src/bin/e_actions.c:2642
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
#: ../src/bin/e_actions.c:2651
#: ../src/bin/e_actions.c:2654
#: ../src/bin/e_actions.c:2657
#: ../src/bin/e_actions.c:2659
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
#: ../src/bin/e_actions.c:2670
#: ../src/bin/e_actions.c:2672
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
#: ../src/bin/e_actions.c:2676
#: ../src/bin/e_actions.c:2678
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
#: ../src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2628
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo fixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2635
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ícones"
#: ../src/bin/e_actions.c:2642
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2649
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:175
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:396
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2651
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2654
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_actions.c:2657
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar o ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2659
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Maximizar Modo \"Inteligente\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2661
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Maximizar Modo \"Expandir\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2663
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Maximizar Modo \"Preencher\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2670
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para cima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2672
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para baixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2674
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2676
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento para a direita"
#: ../src/bin/e_actions.c:2678
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Alternar enrolamento"
#: ../src/bin/e_actions.c:2685
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Alternar estado dos contornos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2690
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Alternar modo fixado"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
#: ../src/bin/e_actions.c:2701
#: ../src/bin/e_actions.c:2703
#: ../src/bin/e_actions.c:2709
#: ../src/bin/e_actions.c:2715
#: ../src/bin/e_actions.c:2720
#: ../src/bin/e_actions.c:2726
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
#: ../src/bin/e_actions.c:2736
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
#: ../src/bin/e_actions.c:2748
#: ../src/bin/e_actions.c:2750
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
#: ../src/bin/e_actions.c:2754
#: ../src/bin/e_actions.c:2756
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
#: ../src/bin/e_actions.c:2768
#: ../src/bin/e_actions.c:2770
#: ../src/bin/e_actions.c:2776
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
#: ../src/bin/e_actions.c:2793
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
#: ../src/bin/e_actions.c:2797
#: ../src/bin/e_actions.c:2799
#: ../src/bin/e_actions.c:2801
#: ../src/bin/e_actions.c:2803
#: ../src/bin/e_actions.c:2805
#: ../src/bin/e_actions.c:2807
#: ../src/bin/e_actions.c:2809
#: ../src/bin/e_actions.c:2811
#: ../src/bin/e_actions.c:2813
#: ../src/bin/e_actions.c:2815
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
#: ../src/bin/e_actions.c:2965
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
#: ../src/bin/e_fm.c:3222
#: ../src/bin/e_fm.c:3227
#: ../src/bin/e_fm.c:9845
#: ../src/bin/e_fm_device.c:321
#: ../src/bin/e_fm_device.c:345
#: ../src/bin/e_fm_device.c:623
#: ../src/bin/e_fm_device.c:650
#: ../src/bin/e_int_menus.c:144
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:247
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:325
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2695
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
#: ../src/bin/e_actions.c:2697
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
#: ../src/bin/e_actions.c:2699
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima"
#: ../src/bin/e_actions.c:2701
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2703
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Mudar área de trabalho em..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2709
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a área de trabalho"
#: ../src/bin/e_actions.c:2715
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Mostrar o painel"
#: ../src/bin/e_actions.c:2720
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2726
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2732
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2734
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2736
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2"
#: ../src/bin/e_actions.c:2738
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3"
#: ../src/bin/e_actions.c:2740
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4"
#: ../src/bin/e_actions.c:2742
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5"
#: ../src/bin/e_actions.c:2744
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6"
#: ../src/bin/e_actions.c:2746
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7"
#: ../src/bin/e_actions.c:2748
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8"
#: ../src/bin/e_actions.c:2750
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9"
#: ../src/bin/e_actions.c:2752
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10"
#: ../src/bin/e_actions.c:2754
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11"
#: ../src/bin/e_actions.c:2756
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar para a área de trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2762
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2764
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2766
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2768
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2770
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2776
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2782
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2788
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Mudar área de trabalho na direção..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2793
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2795
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2797
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2799
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2801
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2803
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2805
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2807
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2809
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2811
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2813
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2815
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2817
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)"
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
#: ../src/bin/e_actions.c:2827
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
#: ../src/bin/e_actions.c:2835
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2823
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 0"
#: ../src/bin/e_actions.c:2825
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar rato para o ecrã 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2827
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar rato para o ecrã..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2833
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Avançar o rato 1 ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2835
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Recuar o rato 1 ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2837
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Recuar o rato 1"
#: ../src/bin/e_actions.c:2875
#: ../src/bin/e_actions.c:2877
#: ../src/bin/e_actions.c:2879
#: ../src/bin/e_actions.c:2885
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movendo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2875
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho seguinte"
#: ../src/bin/e_actions.c:2877
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a área de trabalho anterior"
#: ../src/bin/e_actions.c:2879
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Para a área de trabalho #..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2885
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para a área de trabalho..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2891
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostrar menu principal"
#: ../src/bin/e_actions.c:2893
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostrar menu de favoritos"
#: ../src/bin/e_actions.c:2895
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"
#: ../src/bin/e_actions.c:2897
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar menu de clientes"
#: ../src/bin/e_actions.c:2899
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar menu..."
#: ../src/bin/e_actions.c:2906
#: ../src/bin/e_actions.c:2911
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:983
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2906
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. desktop type: application
#: ../src/bin/e_actions.c:2911
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:695
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../src/bin/e_actions.c:2915
#: ../src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2919
#: ../src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: ../src/bin/e_actions.c:2923
msgid "Exit Now"
msgstr "Sair agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:2927
#: ../src/bin/e_actions.c:2932
msgid "Enlightenment : Mode"
msgstr "Enlightenment : Modo"
#: ../src/bin/e_actions.c:2928
msgid "Presentation Mode Toggle"
msgstr "Alternar o modo de demonstração"
#: ../src/bin/e_actions.c:2933
msgid "Offline Mode Toggle"
msgstr "Alternar o modo \"off-line\""
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
#: ../src/bin/e_actions.c:2941
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
#: ../src/bin/e_actions.c:2953
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
#: ../src/bin/e_configure.c:349
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:53
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:87
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:183
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/bin/e_actions.c:2937
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#: ../src/bin/e_actions.c:2941
msgid "Power Off Now"
msgstr "Desligar agora"
#: ../src/bin/e_actions.c:2945
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2949
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2953
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../src/bin/e_actions.c:2957
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../src/bin/e_actions.c:2965
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/bin/e_actions.c:2970
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1165
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar janelas"
#: ../src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Genérico: Ações"
#: ../src/bin/e_actions.c:2975
msgid "Delayed Action"
msgstr "Ação adiada"
#: ../src/bin/e_actions.c:2982
#: ../src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Acpi"
msgstr "Acpi"
#: ../src/bin/e_actions.c:2982
msgid "Dim Screen"
msgstr "Escurecer ecrã"
#: ../src/bin/e_actions.c:2986
msgid "Undim Screen"
msgstr "Restaurar ecrã"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_bg.c:50
msgid "Set As Background"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:26
msgid "Color Selector"
msgstr "Seletor de cor"
#. buttons at the bottom
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:46
#: ../src/bin/e_config.c:2101
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:259
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:857
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:921
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:62
#: ../src/bin/e_exec.c:361
#: ../src/bin/e_fm.c:8587
#: ../src/bin/e_fm.c:9231
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:507
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:321
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521
#: ../src/bin/e_module.c:410
#: ../src/bin/e_sys.c:484
#: ../src/bin/e_sys.c:530
#: ../src/bin/e_utils.c:689
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:420
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:445
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/bin/e_color_dialog.c:47
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:859
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:923
#: ../src/bin/e_entry_dialog.c:63
#: ../src/bin/e_fm.c:8589
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:508
#: ../src/bin/e_utils.c:1164
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349
#: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:94
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:283
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/bin/e_config.c:933
#: ../src/bin/e_config.c:966
msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:950
msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2002
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Definições atualizadas"
#: ../src/bin/e_config.c:2025
#, c-format
msgid "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2036
#, c-format
msgid "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2049
#, c-format
msgid "An output error occurred when writing the settings<br>files for Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2060
#, c-format
msgid "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of space to write the file.<br>You have either run out of disk space or have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2072
#, c-format
msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file<br>it was writing closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config.c:2097
msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:207
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:713
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:236
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:716
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: ../src/bin/e_config_dialog.c:261
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/bin/e_configure.c:28
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:88
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1216
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1599
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1100
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1733
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../src/bin/e_configure.c:29
#: ../src/bin/e_configure.c:32
#: ../src/bin/e_configure.c:234
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contentor %d"
#: ../src/bin/e_desklock.c:250
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte a PAM"
#: ../src/bin/e_desklock.c:251
msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#. everything failed - can't lock
#: ../src/bin/e_desklock.c:315
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao bloquear"
#: ../src/bin/e_desklock.c:316
msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:401
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio"
#: ../src/bin/e_desklock.c:740
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: ../src/bin/e_desklock.c:741
#, c-format
msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_desklock.c:1069
#: ../src/bin/e_screensaver.c:96
msgid "Activate Presentation Mode?"
msgstr "Ativar o modo de demonstração?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1072
msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1082
#: ../src/bin/e_screensaver.c:109
msgid "No, but increase timeout"
msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite"
#: ../src/bin/e_desklock.c:1084
#: ../src/bin/e_screensaver.c:111
msgid "No, and stop asking"
msgstr "Não e parar de perguntar"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:174
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela incompleta"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:175
msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:230
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de itens da área de trabalho"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:674
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:685
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. desktop type: url
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:707
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:729
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:738
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:394
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:742
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome genérico"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:748
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da janela"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:754
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:761
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipos \"mime\""
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:768
msgid "Desktop file"
msgstr "Ficheiro \"desktop\""
#. / GENERAL SETTNGS ///
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:778
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:379
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:463
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1491
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:126
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:782
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de arranque"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:784
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar no terminal"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:786
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostrar nos menus"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:789
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:748
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:820
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um ícone"
#: ../src/bin/e_eap_editor.c:886
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione um executável"
#: ../src/bin/e_entry.c:493
#: ../src/bin/e_fm.c:8079
#: ../src/bin/e_shelf.c:1693
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/bin/e_entry.c:503
#: ../src/bin/e_fm.c:7987
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/bin/e_entry.c:511
#: ../src/bin/e_fm.c:6104
#: ../src/bin/e_fm.c:8001
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/bin/e_entry.c:519
#: ../src/bin/e_fm.c:7825
#: ../src/bin/e_fm.c:8014
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/bin/e_entry.c:529
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../src/bin/e_exec.c:223
#: ../src/bin/e_utils.c:234
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513
msgid "Run Error"
msgstr "Erro de execução"
#: ../src/bin/e_exec.c:224
#: ../src/bin/e_utils.c:235
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_exec.c:352
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar a aplicação"
#: ../src/bin/e_exec.c:354
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar."
#. Create The Dialog
#: ../src/bin/e_exec.c:458
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro de execução da aplicação"
#: ../src/bin/e_exec.c:470
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s terminou inesperadamente."
#: ../src/bin/e_exec.c:476
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Um código saída %i foi indicado por %s."
#: ../src/bin/e_exec.c:484
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção."
#: ../src/bin/e_exec.c:487
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída."
#: ../src/bin/e_exec.c:491
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento."
#: ../src/bin/e_exec.c:494
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro \"floating point\" "
#: ../src/bin/e_exec.c:498
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto."
#: ../src/bin/e_exec.c:502
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação."
#: ../src/bin/e_exec.c:506
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído."
#: ../src/bin/e_exec.c:509
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término."
#: ../src/bin/e_exec.c:513
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação."
#: ../src/bin/e_exec.c:516
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i."
#: ../src/bin/e_exec.c:572
msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n"
#: ../src/bin/e_exec.c:634
#: ../src/bin/e_exec.c:708
#: ../src/bin/e_exec.c:715
msgid "Error Logs"
msgstr "Registo de erros"
#: ../src/bin/e_exec.c:640
#: ../src/bin/e_exec.c:716
msgid "There was no error message."
msgstr "Não existe mensagem de erro."
#: ../src/bin/e_exec.c:644
#: ../src/bin/e_exec.c:723
msgid "Save This Message"
msgstr "Gravar esta mensagem"
#: ../src/bin/e_exec.c:648
#: ../src/bin/e_exec.c:727
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log"
#: ../src/bin/e_exec.c:674
msgid "Error Information"
msgstr "Informações do erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:682
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informações do sinal de erro"
#: ../src/bin/e_exec.c:692
#: ../src/bin/e_exec.c:699
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de saída"
#: ../src/bin/e_exec.c:700
msgid "There was no output."
msgstr "Não existem dados."
#: ../src/bin/e_fm.c:956
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Caminho inexistente."
#: ../src/bin/e_fm.c:959
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s não existe."
#: ../src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Mount Error"
msgstr "Erro ao montar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3032
msgid "Can't mount device"
msgstr "Incapaz de montar dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erro ao desmontar"
#: ../src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo"
#: ../src/bin/e_fm.c:3063
msgid "Eject Error"
msgstr "Erro de ejeção"
#: ../src/bin/e_fm.c:3063
msgid "Can't eject device"
msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo"
#. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n",
#. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued,
#. added, sd->tmp.iter);
#: ../src/bin/e_fm.c:3699
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "Ficheiros %i"
#: ../src/bin/e_fm.c:6117
#: ../src/bin/e_fm.c:7833
#: ../src/bin/e_fm.c:8022
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../src/bin/e_fm.c:6125
#: ../src/bin/e_fm.c:9013
#: ../src/bin/e_fm.c:9154
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/bin/e_fm.c:7752
#: ../src/bin/e_fm.c:7912
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Herdar definições do processo principal"
#: ../src/bin/e_fm.c:7761
#: ../src/bin/e_fm.c:7921
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualização"
#: ../src/bin/e_fm.c:7768
#: ../src/bin/e_fm.c:7928
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar visualização"
#: ../src/bin/e_fm.c:7776
#: ../src/bin/e_fm.c:7936
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: ../src/bin/e_fm.c:7788
#: ../src/bin/e_fm.c:7948
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar ordenação"
#: ../src/bin/e_fm.c:7797
#: ../src/bin/e_fm.c:7957
msgid "Sort Now"
msgstr "Ordenar agora"
#: ../src/bin/e_fm.c:7809
#: ../src/bin/e_fm.c:7972
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
msgid "New Directory"
msgstr "Novo diretório"
#: ../src/bin/e_fm.c:8087
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/bin/e_fm.c:8106
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8111
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8116
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8128
msgid "Application Properties"
msgstr "Propriedades da aplicação"
#: ../src/bin/e_fm.c:8134
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:105
msgid "File Properties"
msgstr "Porpriedades do ficheiro"
#: ../src/bin/e_fm.c:8371
#: ../src/bin/e_fm.c:8424
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar as omissões"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8397
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ícones em grelha"
#: ../src/bin/e_fm.c:8405
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215
msgid "Custom Icons"
msgstr "Ícones personalizados"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg);
#. e_widget_disabled_set(ob, 1);
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/bin/e_fm.c:8413
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:435
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:488
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/bin/e_fm.c:8438
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Tamanho de ícones (%d)"
#: ../src/bin/e_fm.c:8484
#: ../src/bin/e_fm.c:8690
msgid "Set background..."
msgstr "Definir imagem de fundo..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8489
#: ../src/bin/e_fm.c:8734
msgid "Set overlay..."
msgstr "Definir sobreposição..."
#: ../src/bin/e_fm.c:8588
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/bin/e_fm.c:8814
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/bin/e_fm.c:8815
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do novo diretório:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8869
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
#: ../src/bin/e_fm.c:8871
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: ../src/bin/e_fm.c:9012
#: ../src/bin/e_fm.c:9153
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/bin/e_fm.c:9016
#: ../src/bin/e_fm.c:9159
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:82
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/bin/e_fm.c:9019
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9074
msgid "No to all"
msgstr "Não a tudo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9076
msgid "Yes to all"
msgstr "Sim a tudo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9079
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/bin/e_fm.c:9082
#, c-format
msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>"
#: ../src/bin/e_fm.c:9155
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/bin/e_fm.c:9156
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar tudo"
#: ../src/bin/e_fm.c:9161
#, c-format
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s"
#: ../src/bin/e_fm.c:9332
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/bin/e_fm.c:9337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm.c:9343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</hilight> ?"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:177
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr "%llu TiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:179
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr "%llu GiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:181
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr "%llu MiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:183
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr "%llu KiB"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:185
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:216
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Volume desconhecido"
#: ../src/bin/e_fm_device.c:313
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo amovível"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:332
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:339
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:324
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:346
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última modificação:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de ficheiro:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:361
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:340
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Others can read"
msgstr "Terceiros podem ler"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:369
msgid "Others can write"
msgstr "Terceiros podem escrever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:371
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:379
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:303
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:250
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:426
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:431
msgid "Default"
msgstr "Omissões"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:429
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:432
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:490
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:442
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo"
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Link Information"
msgstr "Informações da ligação"
#. if (cfdata->type == EDJ)
#. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File"));
#. else if (cfdata->type == IMG)
#: ../src/bin/e_fm_prop.c:496
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1349
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1374
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:707
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Mover/redimensionar"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1380
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Resizeable"
msgstr "Redimensionável"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1387
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente"
2010-10-03 02:19:03 -07:00
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1398
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1407
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:726
msgid "Inset"
msgstr "Encaixar"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1416
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Look"
msgstr "Aspeto"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1427
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:66
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:213
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/bin/e_gadcon.c:1919
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar de mover/redimensionar este \"gadget\""
#: ../src/bin/e_hints.c:150
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:64
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloqueios de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:282
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueios gerais"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:283
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de eventuais alterações acidentais"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:287
msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Bloquear alteração do programa:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:306
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:325
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:699
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:185
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:310
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:329
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:582
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:132
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:312
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:331
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimização"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:314
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:333
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717
msgid "Stickiness"
msgstr "Fixação"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:316
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:335
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolamento"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:318
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximização"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:320
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:339
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:324
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquear-me de trocar:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:341
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711
msgid "Border style"
msgstr "Estilo do contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:345
msgid "Stop me from:"
msgstr "Proibir-me de:"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Closing the window"
msgstr "Ao fechar a janela"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta"
#: ../src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estes bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:72
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Add Application..."
msgstr "Adicionar aplicação..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:88
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:457
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para a área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Fixar na área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desfixar da área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:192
#: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:436
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:407
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:418
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:429
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:530
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536
msgid "To Favorites Menu"
msgstr "Para o menu de favoritos"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:541
msgid "To Launcher"
msgstr "Para o iniciador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Border"
msgstr "Contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:572
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:591
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:602
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:618
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:853
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por cima"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:864
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:875
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por baixo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:966
msgid "Select Border Style"
msgstr "Selecione o tipo de contorno"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:978
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr "Utilizar as preferências dos ícones E17"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:986
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Utilizar ícone da aplicação"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:994
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1055
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Enrolada"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1068
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:472
msgid "Sticky"
msgstr "Fixa"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1084
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1109
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1119
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:257
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2800
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1129
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "\"NetWM\""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "\"ICCCM\""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades \"ICCCM\""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:659
#: ../src/bin/e_utils.c:1189
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho máximo"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho base"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Passos de redimensionamento"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rácio de aspeto"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transitório para"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Cliente principal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Obter foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Acita foco"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Solicitar exclusão"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Solicitar posição"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades NetWM"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:738
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735
msgid "Skip Pager"
msgstr "Ignorar paginador"
#: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:82
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrete de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "As propriedades da janela não são únicas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhumas propriedades definidas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515
msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:611
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:613
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e posição"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:615
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:617
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, posição e bloqueios"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:619
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:245
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:632
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar de utilizar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635
msgid "Window name"
msgstr "Nome da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:647
msgid "Window class"
msgstr "Classe da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:671
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:683
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:691
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "as \"wildcards\" são permitidas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:693
msgid "Transience"
msgstr "Transição"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:698
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades a lembrar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:714
msgid "Icon Preference"
msgstr "Preferência de ícone"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de trabalho virtual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã atual"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorar lista de janelas"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:741
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:749
msgid "Match only one window"
msgstr "Corresponder com uma janela"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:753
msgid "Always focus on start"
msgstr "Focar sempre ao iniciar"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:757
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manter propriedades atuais"
#: ../src/bin/e_int_border_remember.c:763
msgid "Start this program on login"
msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:52
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#. eina_init();
#. Setup Entry in Config Panel
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:55
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1368
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1377
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:46
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:64
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:386
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:56
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:57
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:58
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:59
#: ../src/bin/e_int_menus.c:223
#: ../src/bin/e_shelf.c:1685
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:188
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:121
#: ../src/modules/conf/e_conf.c:131
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:102
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:190
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:313
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:830
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:306
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:700
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:803
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:231
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:681
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1227
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Definições do módulo"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:176
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181
msgid "Unload"
msgstr "Descarregar"
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:307
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:588
msgid "No modules selected."
msgstr "Nenhum módulo selecionado."
#: ../src/bin/e_int_config_modules.c:586
msgid "More than one module selected."
msgstr "Mais que um módulo selecionado."
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do painel"
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas"
#. o_add Button to add a gadget
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar \"gadget\""
#: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover \"gadget\""
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
#: ../src/bin/e_toolbar.c:335
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Definicões da barra de ferramentas"
#: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/bin/e_intl.c:359
msgid "Input Method Error"
msgstr "Método de introdução"
#: ../src/bin/e_intl.c:360
msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_int_menus.c:99
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:116
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicações favoritas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:127
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:950
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:968
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:151
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1124
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
#: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:418
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:161
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1178
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas perdidas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:183
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:188
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28
#: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:275
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:282
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
msgid "Shelves"
msgstr "Painéis"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:291
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem aplicações)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:750
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Definir as área de trabalho virtuais"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1130
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1314
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem janelas)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1224
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1326
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem painéis)"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar um painel"
#: ../src/bin/e_int_menus.c:1488
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar um painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:43
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Definições do painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:123
msgid "Above Everything"
msgstr "Por cima do Everything"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:125
msgid "Below Windows"
msgstr "Por baixo das janelas"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:127
msgid "Below Everything"
msgstr "Por baixo do Everything"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:129
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:179
#, c-format
msgid "Height (%3.0f pixels)"
msgstr "Altura (%3.0f pixeis)"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:182
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:193
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:199
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Ocultar painel automaticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:204
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar ao passar com o rato"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:208
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Mostrar ao clicar com o rato"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:213
msgid "Hide timeout"
msgstr "Ocultar tempo limite"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:217
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:227
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segunds"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:223
msgid "Hide duration"
msgstr "Ocultar duração"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto Hide"
msgstr "Ocultar automaticamente"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:238
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho"
#: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:240
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas"
#: ../src/bin/e_ipc.c:47
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_ipc.c:57
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
"O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor, verifique:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: ../src/bin/e_main.c:328
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
"\t-locked\n"
"\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
"\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
"\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:414
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:427
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:433
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:439
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:451
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o X.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:459
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n"
"Configurou a variável DISPLAY?"
#: ../src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:490
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:499
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n"
"Não é suposto isto acontecer."
#: ../src/bin/e_main.c:508
msgid ""
"Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n"
"Não é suposto isto acontecer."
#: ../src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n"
"Será que a memória é suficiente?"
#: ../src/bin/e_main.c:536
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:543
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:562
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:572
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema."
#: ../src/bin/e_main.c:581
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações."
#: ../src/bin/e_main.c:597
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas."
#: ../src/bin/e_main.c:605
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o cursor."
#: ../src/bin/e_main.c:614
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema."
#: ../src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema."
#: ../src/bin/e_main.c:657
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:670
msgid "Starting International Support"
msgstr "Iniciando o suporte internacional"
#: ../src/bin/e_main.c:675
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:684
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:693
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:704
#: ../src/bin/e_main.c:764
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:715
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:724
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:733
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:744
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
"support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:754
msgid "Check SVG Support"
msgstr "Verificar o suporte a SVG"
#: ../src/bin/e_main.c:784
msgid "Setup Screens"
msgstr "Configurar ecrãs"
#: ../src/bin/e_main.c:789
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:795
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Configurar proteção de ecrã"
#: ../src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "O Enlightenment não consegue o protetor de ecrã do X."
#: ../src/bin/e_main.c:804
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Configurar bloqueio do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio."
#: ../src/bin/e_main.c:814
msgid "Setup Popups"
msgstr "Configurar alertas"
#: ../src/bin/e_main.c:819
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas."
#: ../src/bin/e_main.c:832
msgid "Setup Paths"
msgstr "Configurar caminhos"
#: ../src/bin/e_main.c:849
msgid "Setup System Controls"
msgstr "Configuras controlos do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:854
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:859
msgid "Setup Actions"
msgstr "Configurar ações"
#: ../src/bin/e_main.c:864
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações."
#: ../src/bin/e_main.c:868
msgid "Setup Execution System"
msgstr "Configurar execuções do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:873
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execução."
#: ../src/bin/e_main.c:881
msgid "Setup FM"
msgstr "Configurar GF"
#: ../src/bin/e_main.c:886
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n"
#.
#. TS("fwin");
#. if (!e_fwin_init())
#. {
#. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"));
#. _e_main_shutdown(-1);
#. }
#. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown);
#.
#: ../src/bin/e_main.c:901
msgid "Setup Message System"
msgstr "Configurar mensagens do sistema"
#: ../src/bin/e_main.c:906
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens."
#: ../src/bin/e_main.c:911
msgid "Setup DND"
msgstr "Configurar DND"
#: ../src/bin/e_main.c:916
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema dnd."
#: ../src/bin/e_main.c:921
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:931
msgid "Setup Modules"
msgstr "Configurar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:936
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos."
#: ../src/bin/e_main.c:941
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Configurar lembretes"
#: ../src/bin/e_main.c:946
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes."
#: ../src/bin/e_main.c:951
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Configurar classes de cor"
#: ../src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor."
#: ../src/bin/e_main.c:961
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Configurar \"Gadcon\""
#: ../src/bin/e_main.c:966
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"."
#: ../src/bin/e_main.c:971
msgid "Setup ACPI"
msgstr "Configurar ACPI"
#: ../src/bin/e_main.c:978
msgid "Setup DPMS"
msgstr "Configurar DPMS"
#: ../src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS."
#: ../src/bin/e_main.c:987
msgid "Setup Powersave modes"
msgstr "Configurar poupança de energia"
#: ../src/bin/e_main.c:991
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia."
#: ../src/bin/e_main.c:996
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Configurar papel de parede"
#: ../src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho."
#: ../src/bin/e_main.c:1006
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Configurar rato"
#: ../src/bin/e_main.c:1011
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato."
#: ../src/bin/e_main.c:1016
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Configurar atalhos"
#: ../src/bin/e_main.c:1021
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos."
#: ../src/bin/e_main.c:1026
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: ../src/bin/e_main.c:1031
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o painel."
#: ../src/bin/e_main.c:1036
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Configurar miniaturas"
#: ../src/bin/e_main.c:1041
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n"
#: ../src/bin/e_main.c:1046
msgid "Setup File Ordering"
msgstr "Configurar ordenação de ficheiros"
#: ../src/bin/e_main.c:1050
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ficheiros."
#. ecore_x_ungrab();
#. load modules
#: ../src/bin/e_main.c:1065
msgid "Load Modules"
msgstr "Carregar módulos"
#: ../src/bin/e_main.c:1082
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1087
#: ../src/bin/e_main.c:1104
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1088
#, c-format
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1097
msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1105
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
#: ../src/bin/e_main.c:1134
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Configurar painéis"
#: ../src/bin/e_main.c:1145
msgid "Almost Done"
msgstr "Quase terminado"
#: ../src/bin/e_module.c:91
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Carregando módulo: %s"
#: ../src/bin/e_module.c:129
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:132
#: ../src/bin/e_module.c:145
#: ../src/bin/e_module.c:163
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro ao carregar o módulo"
#: ../src/bin/e_module.c:140
#: ../src/bin/e_module.c:157
#, c-format
msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:162
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "O módulo não contém as funõces necessárias"
#: ../src/bin/e_module.c:177
#, c-format
msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
msgstr "Erro no API do módulo<br>Erro ao inciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>"
#: ../src/bin/e_module.c:182
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: ../src/bin/e_module.c:508
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Pretende desativar este módulo?"
#: ../src/bin/e_screensaver.c:99
msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:163
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Shelf #"
msgstr "Painel #"
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
#: ../src/bin/e_shelf.c:1296
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:280
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1297
msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?"
#: ../src/bin/e_shelf.c:1670
msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Parar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1672
msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\""
#: ../src/bin/e_shelf.c:1680
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:824
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/bin/e_startup.c:63
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../src/bin/e_sys.c:171
msgid "Checking System Permissions"
msgstr "A verificar as permissões"
#: ../src/bin/e_sys.c:209
#: ../src/bin/e_sys.c:220
#: ../src/bin/e_sys.c:229
#: ../src/bin/e_sys.c:238
msgid "System Check Done"
msgstr "Verificações terminadas"
#: ../src/bin/e_sys.c:305
#, c-format
msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar com a saída<br>apesar das aplicaçãoes<br>não terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos."
#: ../src/bin/e_sys.c:366
msgid "Logout problems"
msgstr "Erro ao sair da sessão"
#: ../src/bin/e_sys.c:368
msgid "Logout now"
msgstr "Sair agora"
#: ../src/bin/e_sys.c:369
msgid "Wait longer"
msgstr "Esperar um pouco"
#: ../src/bin/e_sys.c:370
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar saída da sessão"
#: ../src/bin/e_sys.c:409
msgid "Logout in progress"
msgstr "A sair da sessão"
#: ../src/bin/e_sys.c:412
msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:438
#: ../src/bin/e_sys.c:499
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido"
#: ../src/bin/e_sys.c:444
msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:452
msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:459
msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
msgstr "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:466
msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:473
msgid "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is complete."
msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo."
#: ../src/bin/e_sys.c:480
#: ../src/bin/e_sys.c:526
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer"
#: ../src/bin/e_sys.c:506
msgid "Power off failed."
msgstr "Falha ao desligar"
#: ../src/bin/e_sys.c:511
msgid "Reset failed."
msgstr "Falha ao repor"
#: ../src/bin/e_sys.c:516
msgid "Suspend failed."
msgstr "Falha ao suspender"
#: ../src/bin/e_sys.c:521
msgid "Hibernate failed."
msgstr "Falha ao hibernar"
#: ../src/bin/e_sys.c:578
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/bin/e_sys.c:581
msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:605
msgid "Resetting"
msgstr "A repor"
#: ../src/bin/e_sys.c:608
msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:633
msgid "Suspending"
msgstr "A suspender"
#: ../src/bin/e_sys.c:636
msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_sys.c:661
msgid "Hibernating"
msgstr "A hibernar"
#: ../src/bin/e_sys.c:664
msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "A hibernar<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>"
#: ../src/bin/e_theme_about.c:14
msgid "About Theme"
msgstr "Sobre o tema"
#. Register mime handler
#: ../src/bin/e_theme.c:40
msgid "Set As Theme"
msgstr "Definir como tema"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:325
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar a deslocação/ajustamento de itens"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:327
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens"
#: ../src/bin/e_toolbar.c:340
msgid "Set Toolbar Contents"
msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas"
#: ../src/bin/e_utils.c:279
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis."
#: ../src/bin/e_utils.c:280
msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_utils.c:853
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
#: ../src/bin/e_utils.c:857
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
#: ../src/bin/e_utils.c:861
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
#: ../src/bin/e_utils.c:865
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#: ../src/bin/e_utils.c:884
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No fututo"
#: ../src/bin/e_utils.c:888
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último minuto"
#: ../src/bin/e_utils.c:890
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li anos atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:892
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li meses atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:894
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li semanas atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:896
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li dias atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:898
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li horas atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:900
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li minutos atrás"
#: ../src/bin/e_utils.c:906
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1152
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:19
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:27
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/bin/e_utils.c:1158
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Image Import Settings"
msgstr "Definições de importação de imagens"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1162
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1179
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de preenchimento e ajuste"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1187
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1188
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1190
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1191
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../src/bin/e_utils.c:1196
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1198
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Use original file"
msgstr "Utilizar original"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/bin/e_utils.c:1202
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
#: ../src/bin/e_utils.c:1503
msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_utils.c:1516
#: ../src/bin/e_utils.c:1540
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Configuração %s atualizada"
#: ../src/bin/e_utils.c:1529
msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:60
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:209
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:80
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:225
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: ../src/bin/e_widget_config_list.c:86
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:229
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:289
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:295
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:91
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um diretório"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:356
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:372
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:611
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:660
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:662
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:671
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:680
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só leitura"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:669
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:678
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: ../src/bin/e_widget_fsel.c:687
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Escrita"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:59
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Definições do monitor da bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:124
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:209
msgid "Check every:"
msgstr "Verificar a cada:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:211
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f toques"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:214
msgid "Polling"
msgstr "Sondagem"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:218
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:222
msgid "Alert when at:"
msgstr "Alertar com:"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f min"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Descartar em..."
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:238
#, c-format
msgid "%1.0f sec"
msgstr "%1.0f seg"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:245
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Auto Detect"
msgstr "Deteção automática"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
msgid "udev"
msgstr "\"udev\""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:261
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Modo confuso"
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:265
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
msgid "HAL"
msgstr "\"HAL\""
#: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:270
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:145
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:456
msgid "Your battery is low!"
msgstr "A bateria está fraca!"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Deve ligar à corrente."
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:533
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:607
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:609
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:616
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:618
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:715
msgid "Battery Meter"
msgstr "Medidor de bateria"
#: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:89
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:268
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:367
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:474
msgid "Settings Panel"
msgstr "Painel de definições"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:277
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de configuração"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:295
msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:312
msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:443
msgid "Presentation"
msgstr "Demonstração"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:450
msgid "Offline"
msgstr "\"Off-line\""
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:479
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:510
msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicações IBar"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de arranque"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar aplicações"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:217
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:233
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
msgid "Apps"
msgstr "Aplicações"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "New Application"
msgstr "Nova aplicação"
#: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "IBar Other"
msgstr "Outras IBar"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo dos contornos"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Contorno da janela selecionada"
#: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer"
#: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36
msgid "Client List Settings"
msgstr "Definições da lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Seperate Groups By"
msgstr "Separar grupos por"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
msgid "Using separator bars"
msgstr "Utilizando espaçadores"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117
msgid "Using menus"
msgstr "Utilizando menus"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Most recently used"
msgstr "Recentemente utilizado"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem de agrupamento"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148
msgid "Separate group"
msgstr "Grupo separado"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Ligar à área de trabalho detentora"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas minimizadas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar o tamanho do texto"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f caracteres"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165
msgid "Captions"
msgstr "Legendas"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:78
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da lista de clientes"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Border Title"
msgstr "Título dos contornos"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Border Title Active"
msgstr "Título do contorno ativo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Error Text"
msgstr "Texto de erro"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78
msgid "Menu Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80
msgid "Menu Title Active"
msgstr "Título de menu ativo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de menu"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Item do menu ativo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
msgid "Menu Item Disabled"
msgstr "Título do menu - inativo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Move Text"
msgstr "Mover texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Resize Text"
msgstr "Reajustar texto"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86
msgid "Winlist Item"
msgstr "Item da lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87
msgid "Winlist Item Active"
msgstr "Item da lista de janelas ativa"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88
msgid "Winlist Label"
msgstr "\"Label\" da lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título da lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90
msgid "Dialog Background Base"
msgstr "Bases para o fundo dos diálogos"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91
msgid "Shelf Background Base"
msgstr "Bases para o fundo do painel"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92
msgid "File Manager Background Base"
msgstr "Base para o fundo do gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:97
msgid "Button Text"
msgstr "Texto do botão"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:98
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102
msgid "Entry Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104
msgid "List Item Text Selected"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105
msgid "List Item Text (Even)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106
msgid "List Item Background Base (Even)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107
msgid "List Item Text (Odd)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108
msgid "List Item Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109
msgid "List Header Text (Even)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110
msgid "List Header Background Base (Even)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111
msgid "List Header Text (Odd)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113
msgid "List Header Background Base (Odd)"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116
msgid "Slider Text"
msgstr "Texto do controlo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr "Texto do controlo desativado"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118
msgid "Frame Background Base"
msgstr "Bases para o fundo da imagem"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119
msgid "Scroller Frame Background Base"
msgstr "Beses para o fundo da imagem do "
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Module Label"
msgstr "Texto do módulo"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:125
msgid "Composite Focus-out Color"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:158
#: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:266
#, c-format
msgid "Color class: %s"
msgstr "Cor da classe: %s"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:273
#, c-format
msgid "Selected %u mixed colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores misturadas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276
#, c-format
msgid "Selected %u unset colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279
#, c-format
msgid "Selected %u uniform colors classes"
msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:283
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:542
msgid "No selected color class"
msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:551
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno exterior:"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:563
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:595
msgid "Text with applied colors."
msgstr "Texto com cores aplicadas."
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:601
msgid "Colors depend on theme capabilities."
msgstr "As cores dependem da capacidade do tema."
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:840
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de janelas"
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Widgets"
msgstr "\"Widgets\""
#: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:848
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Definições da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:153
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:154
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:160
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Imagem da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:166
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:19
msgid "Desk"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:41
msgid "Select a Background..."
msgstr "Selecione um fundo..."
#. create dir radios
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock_fsel.c:84
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:76
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Definições do bloqueio do ecrã"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Bloquear ao inciar"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:209
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Bloquear ao suspender"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213
msgid "Custom Screenlock Command"
msgstr "Comando de bloqueio personalizado"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:217
msgid "Locking"
msgstr "A bloquear"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223
msgid "Show on all screens"
msgstr "Mostrar em todos os ecrãs"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:228
msgid "Show on current screen"
msgstr "Mostrar no ecrã atual"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:233
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Mostrar no ecrã #:"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:239
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:234
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:114
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:120
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:407
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:550
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:557
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:582
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:589
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243
msgid "Login Box"
msgstr "Caixa de início de sessão"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Lock after X screensaver activates"
msgstr "Bloquer após o protetor de ecrã do X ativar"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:254
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:279
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segunds"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:260
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "bloquear ao exceder o tempo de inatividade"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#. set state from saved config
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:265
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:275
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Suggest if deactivated before"
msgstr "Sugerir se desativado antes de"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de demonstração"
2010-06-06 09:08:24 -07:00
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
msgid "Theme Defined"
msgstr "Definido pelo tema"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de parede do tema"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Papel de parede atual"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80
2010-06-06 09:08:24 -07:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:19
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueio de ecrã"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:58
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:795
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Definições das área de trabalho vituais"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:222
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:241
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Mudança da área de trabalho com o rato"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:242
msgid "Animated flip"
msgstr "Mudança animada"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:270
msgid "Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:274
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:477
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288
msgid "Pane"
msgstr "Secção"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295
msgid "Background panning"
msgstr "Movimento do fundo"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:301
msgid "Animation speed"
msgstr "Rapidez da animação"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310
msgid "X-Axis pan factor"
msgstr "Fator de movimento do eixo X"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:319
msgid "Y-Axis pan factor"
msgstr "Fator de movimento do eixo Y"
#: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:328
msgid "Flip Animation"
msgstr "Animação da mudança"
#: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de trabalho virtuais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Definições dos diálogos"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:522
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:89
msgid "General Settings"
msgstr "Definições gerais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Desativar confirmações de diálogos"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Janelas normais"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo básico"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo avançado"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos"
#. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0);
#. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply));
#. e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5);
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Diálogos por omissão"
#: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d a %d Hz será restaurada em %d segundos."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d a %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
#, c-format
msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
msgid "Resolution change"
msgstr "Alteração da resolução"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Definições da resolução do ecrã"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao inciar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
msgid "Mirroring"
msgstr "Refletir"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
msgid "Missing Features"
msgstr "Funções em falta"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
msgstr "O seu servidor de exibição X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR."
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Taxas de atualização não encontradas"
#: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução do ecrã"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Exibir a sinalização da gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "O servidor de exibição atual não tem suporte a<br>DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS."
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Exibir definições da gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar exibição da gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214
msgid "Standby time"
msgstr "Tempo de espera"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226
msgid "Suspend time"
msgstr "Tempo de suspensão"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238
msgid "Off time"
msgstr "Desligar tempo"
#: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:18
msgid "Power Management"
msgstr "Gestão de energia"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nada>"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Definições da associação das margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Associação das margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:226
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar atalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar atalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar atalho"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar tudo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar os atalhos omissos"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da ação"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Combinação da associação das margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segunds"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
msgid "Clickable edge"
msgstr "Margem clicável"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
msgid "Binding Edge Error"
msgstr "Erro ao associar as margens"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação."
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1302
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:826
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1307
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:831
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1313
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1319
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:277
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:295
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38
msgid "Engine Settings"
msgstr "Definições do motor"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar composição"
#. pop dialog
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138
msgid "Enable Composite Support ?"
msgstr "Ativar o suporte à composição?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140
msgid "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite support ?"
msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição,<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar a composição?"
#: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Bloco de texto simples"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Light"
msgstr "Bloco de texto pequeno"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Big"
msgstr "Bloco de texto grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Settings Heading"
msgstr "Cabeçalho de definições"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
msgid "About Title"
msgstr "Sobre o título"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Version"
msgstr "Sobre a versão"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Text"
msgstr "Sobre o texto"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do bloqueio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Password"
msgstr "Senha do bloqueio"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Dialog Error"
msgstr "Diálogo de erro"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Comando \"Exebuf\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Splash Title"
msgstr "Título inicial"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Version"
msgstr "Versão do \"splash\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Frame"
msgstr "\"Frame\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Label"
msgstr "Texto"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Slider"
msgstr "Deslizador"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Botões \"radio\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Check Buttons"
msgstr "Botões \"check\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Text List Item"
msgstr "Item da lista de texto"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
msgid "List Item"
msgstr "Item da lista"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Header"
msgstr "Cabeçalho da lista"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
msgid "Filemanager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
msgid "Typebuf"
msgstr "\"Typebuf\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Ícone da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Definições da letra"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeno"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274
msgid "Really Big"
msgstr "Muito grande"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289
#, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixeis"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar classes personalizadas de letras"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431
#: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr "Antevisão básica de texto: 123: 我的天空!"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da letra"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar classes de letra"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr "Antevisão avançada de texto.. 我真的会写中文"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650
msgid "Hinting"
msgstr "Sugestões"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653
msgid "Bytecode"
msgstr "\"Bytecode\""
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Letra de recurso"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome de recurso"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar opções de recurso"
#: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Sugestões/Recursos"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Definições dos ícones"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
msgid "This overrides general theme"
msgstr "Substitui o tema geral"
#: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Definições do método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do método de entrada"
#. Disable imc checkbox
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Não utilizar método de entrada"
#. Configure imc button
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Configurar o método selecionado"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros de entradas"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905
msgid "Setup Command"
msgstr "Configurar comando"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Variáveis de ambiente exportadas"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Selecione as definições do método de introdução..."
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao importar o método de entrada"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?"
#: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300
msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>por erros de cópia."
#: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:500
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:139
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Definições de interação"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Deslocação com o dedo"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ativar deslocação com o dedo"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Limite para um arrastamento"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixeis"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrasto"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/sec"
msgstr "%1.0f pixeis/seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Diminuição da fricção"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#, c-format
msgid "%1.2f sec"
msgstr "%1.2f seg"
#: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
msgid "Interaction"
msgstr "Interação"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
#: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
msgid "Language Settings"
msgstr "Definições de idioma"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:896
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:973
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de idioma"
#. Locale selector
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024
msgid "Locale Selected"
msgstr "Idioma selecionado"
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:947
#: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1025
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
msgid "Single key"
msgstr "Chave única"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:221
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:932
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro nos atalhos do teclado"
#: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1148
#, c-format
msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra sequência."
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43
#: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
msgid "Menu Settings"
msgstr "Definições de menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:331
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:121
msgid "System Default"
msgstr "Omissões do sistema"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixeis"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margem do cursor"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318
msgid "Autoscroll"
msgstr "Deslocamento automático"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de deslocação do menu"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixeis/seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixeis/sec"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Tempo para o clique e arrastamento"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334
#, c-format
msgid "%2.2f sec"
msgstr "%2.2f seg"
#: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:204
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61
#: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183
msgid "File Types"
msgstr "Tipo de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71
msgid "File Icon"
msgstr "Ícone de ficheiro"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Utilizar miniatura gerada"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Utilizar ícones do tema"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Edje File"
msgstr "Utilizar ficheiro \"edje\""
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Image"
msgstr "Utilizar imagem"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161
msgid "Use Default"
msgstr "Utilizar omissões"
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Selecione um ficheiro \"edje\""
#: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e escolha qualquer botão do rato,<br> ou mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para cancelar."
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Definições dos atalhos do rato"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do rato"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da ação"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329
msgid "Win List"
msgstr "Lista de janelas"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:135
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:248
msgid "Popup"
msgstr "Alertar"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Container"
msgstr "Recipiente"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Combinação dos atalhos do rato"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Definições do cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160
msgid "Idle effects"
msgstr "Efeitos de inatividade"
#: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do rato"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36
#: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições do rato"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:102
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mão do rato"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:110
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Velocidade do rato"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:112
msgid "Acceleration"
msgstr "Velocidade"
#: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:118
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Definições do caminho de pesquisa"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:443
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:492
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
msgid "Backgrounds"
msgstr "Imagens de fundo"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios padrão"
#: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador"
#: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Pesquisar diretórios"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
msgid "Performance Settings"
msgstr "Definições de desempenho"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
msgid "Framerate"
msgstr "Velocidade da imagem"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
msgid "Applications priority"
msgstr "Prioridade das aplicações"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
msgid "Cache flush interval"
msgstr "Intervalo de limpeza de \"cache\""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
msgid "Font cache size"
msgstr "Tamanho da \"cache\" para letras"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
msgid "Image cache size"
msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
msgid "Caches"
msgstr "\"Caches\""
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
msgid "Number of Edje files to cache"
msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f ficheiros"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
msgid "Number of Edje collections to cache"
msgstr "Número de coleções Edje a guardar"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
msgid "Edje Cache"
msgstr "\"Cache\" Edje"
#: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de perfis"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfis disponíveis"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:118
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecione um perfil"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Perfil selecionado: %s"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304
#, c-format
msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306
msgid "Delete OK?"
msgstr "Confirma a exclusão?"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Adicionar novo perfil"
#: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55
msgid "Scale Settings"
msgstr "Definições da escala"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99
msgid "Scale with DPI"
msgstr "Ajustar com PPP"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104
msgid "Base DPI to scale relative to"
msgstr "PPP base a ajustar relativamente a"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f PPP"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111
#, c-format
msgid "Currently %i DPI"
msgstr "Atualmente, tem %i PPP"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170
msgid "Don't Scale"
msgstr "Não ajustar"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Escala personalizada"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f vezes"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213
msgid "Constraints"
msgstr "Constrangimentos"
#: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Definições da proteção de ecrã"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:134
msgid "Enable X Screensaver"
msgstr "Ativar proteção de ecrã X"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de ecrã"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143
msgid "Initial timeout"
msgstr "Tempo limite inicial"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150
msgid "Alternation timeout"
msgstr "Alternação do tempo limite"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Blanking"
msgstr "Apagando"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não preferida"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:191
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de exposição"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não permitir"
#: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:18
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de ecrã"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Painéis configurados"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:276
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38
msgid "Startup Settings"
msgstr "Definições de arranque"
#: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar"
#: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
msgid " Import..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
msgid " Online..."
msgstr " \"On-line\"..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias de temas"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione o tema..."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao importar tema"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?"
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br> por erros de cópia."
#: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
msgid "Exchange themes"
msgstr "Trocar temas"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Definições de transição"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Alteração de área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Alteração do fundo"
#: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145
#: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Definições do papel de parede"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Utilizar papel de parede do tema"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619
msgid "Picture..."
msgstr "Imagem..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626
msgid "Online..."
msgstr "\"On-line\"..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Colocação do pael de parede"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647
msgid "All Desktops"
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649
msgid "This Desktop"
msgstr "Nesta área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651
msgid "This Screen"
msgstr "Neste ecrã"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124
msgid "Wallpaper settings..."
msgstr "Definições do papel de parede..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma imagem..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erroa ao importar a imagem"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629
msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br> por erros de conversão."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao importar o papel de parede"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br> por erros de cópia."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819
msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a certeza que é um papel de parede válido?"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162
msgid "By"
msgstr "Por"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198
msgid "Error getting data !"
msgstr "Erro ao obter dados!"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233
msgid "Exchange wallpapers"
msgstr "Trocar papeis de parede"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254
msgid "Getting data, please wait..."
msgstr "Obtendo dados, aguarde..."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266
msgid "Select a background from the list."
msgstr "Selecione uma imagem na lista."
#: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281
msgid "Error: can't start the request."
msgstr "erro: incapaz de iniciar o pedido"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45
#: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição de janela"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125
msgid "Move Geometry"
msgstr "Geometria de movimento"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informações"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Follows the window"
msgstr "Segue a janela"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Ajustar geometria"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154
msgid "Application provided"
msgstr "Disponibilizado pela aplicação"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Border Icon"
msgstr "Contorno dos ícones"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação inteligente"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não ocultar \"gadgets\""
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar no cursor do rato"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o rato"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Acelerar e depois desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
msgid "Shading"
msgstr "Escurecer"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na janela para focar"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela por baixo do rato"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215
msgid "Sloppy"
msgstr "Descuidado"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218
msgid "New Window Focus"
msgstr "Nova focagem de janela"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220
msgid "No window"
msgstr "Sem janela"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222
msgid "All windows"
msgstr "Todas as janelas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224
msgid "Only dialogs"
msgstr "Apenas diálogos"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Apenas os diálogos com janela focada"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras definições"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239
msgid "Click raises the window"
msgstr "Clicar ergue a janela"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Clique foca a janela"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Focar a última janela ao mudar a área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248
msgid "Revert focus when it is lost"
msgstr "Reverter focagem se perdida"
#. NOTE/TODO:
#. *
#. * IMHO all these slide-pointer-to-window, warp and all should have
#. * an unique and consistent setting. In some cases it just do not
#. * make sense to have one but not the other.
#.
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258
msgid "Slide pointer to a new focused window"
msgstr "Deslizar cursor para a nova janela focada"
#: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:23
msgid "Window Focus"
msgstr "Focagem de janela"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria da janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
msgid "Resist obstacles"
msgstr "Resistir a obstáculos"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
msgid "Other windows"
msgstr "Outras janelas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Margem do ecrã"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
msgid "Move by"
msgstr "Mover em"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
msgid "Resize by"
msgstr "Ajustar em"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limitar ajuste à geometria"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
msgid "Move after resize"
msgstr "Mover após ajustar"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Maximize Policy"
msgstr "Política de maximização da janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Política de maximização"
#. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5);
#. ow = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg);
#. e_widget_list_object_append(ol, ow, 1, 0, 0.5);
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:571
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:746
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:564
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:754
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes
#. a maximized window by mistake and then it's not maximized
#. anymore.. people will rather wonder why they can't shade
#. their window (hannes)
#.
#. k-s: often this also mean disable such border decoration, so makes sense.
#. I'd say it makes no sense to move/resize maximized windows :-)
#.
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel"
#. create config diaolg for NULL object/data
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
msgid "Window Stacking"
msgstr "Empilhamento de janelas"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
msgid "Autoraise"
msgstr "Erguer automaticamente"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Atraso antes de erguer:"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
msgid "Raise Window"
msgstr "Erguer janela"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Erguer ao iniciar a movimentação ou redimensionamento"
#: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Erguer ao clicar para obter foco"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Lembretes de janelas"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Lembrar os diálogos internos"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
msgid "Delete Remember(s)"
msgstr "Apagar lembrete(s)"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
msgid "<No Name>"
msgstr "<Sem nome>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
msgid "<No Class>"
msgstr "<Sem classe>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
msgid "<No Title>"
msgstr "<Sem título>"
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
msgid "Role:"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
#: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
msgid "<No Role>"
msgstr ""
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58
msgid "Window List Settings"
msgstr "Definições da lista de janela"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Janelas de outros ecrãs"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Iconified"
msgstr "Minimizadas"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Minimizadas noutros ecrãs"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Uncover"
msgstr "Descobrir"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp mouse while selecting"
msgstr "Distorcer rato ao selecionar"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224
msgid "Warp mouse at end"
msgstr "Distorcer rato no final"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Jump to desk"
msgstr "Ir para a área de trabalho"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230
msgid "Selecting"
msgstr "Selecionando"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp speed"
msgstr "Rapidez da distorção"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:566
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:573
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Animação da deslocação"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Velocidade da deslocação"
#. Animations
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:596
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
msgid "Cpufreq"
msgstr "Frequência do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rápida (4 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Média (8 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normal (32 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Lenta (64 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Muito lenta (256 toques)"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Reduzir energia automaticamente"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade mínima"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar política de energia do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Poupança de energia automática"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:294
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Definir a política de energia do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Definir velocidade do CPU"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Comportamento da poupança de energia"
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416
msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
msgstr ""
#: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq."
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
msgid "Dropshadow Settings"
msgstr "Definições da sombra na retaguarda"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "High Quality"
msgstr "Alta"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Medium Quality"
msgstr "Média"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Low Quality"
msgstr "Baixa"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de mancha"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito confuso"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Fuzzy"
msgstr "Confuso"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Sharp"
msgstr "Precisa"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muito precisa"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da sombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Very Far"
msgstr "Muito longe"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Far"
msgstr "Longe"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Near"
msgstr "Próxima"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Near"
msgstr "Muito próxima"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extemamente próxima"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Underneath"
msgstr "Por baixo"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Escuridão da sombra"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Very Light"
msgstr "Muito leve"
#: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra na retaguarda"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:79
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:195
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Everything - Lançador"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:80
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:196
msgid "Show Everything Dialog"
msgstr "Mostrar janela Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:91
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Everything - Configuração"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:385
msgid "Everything Module"
msgstr "Módulo Everything"
#: ../src/modules/everything/e_mod_main.c:567
msgid "Run Everything"
msgstr "Executar Everything"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:79
msgid "Everything Settings"
msgstr "Everything - Definições"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:361
msgid "Available Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:367
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:372
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:380
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:387
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:393
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Mostrar em \"Tudo\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:399
msgid "Show in top-level"
msgstr "Mostrar no nível superior"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:405
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Caracteres mínimos para pesquisa"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:414
msgid "Plugin Trigger"
msgstr "Invocador do \"plugin\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Default is plugin name"
msgstr "Default é o nome do \"plug-in\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Apenas pesquisar se invocado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:429
msgid "Plugin View"
msgstr "Vista de \"plug-ins\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:439
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:490
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Ocultar entrada se inativo"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:469
msgid "Hide list"
msgstr "Ocultar lista"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:473
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Navegação rápida"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:479
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Default View"
msgstr "Visualização omissa"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Deslocação animada"
#. ob = e_widget_slider_add(e, 1, 0, _("%1.1f"),
#. * 5, 20, 0.1, 0, &(cfdata->scroll_speed), NULL, 10);
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ob);
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:502
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Cima/Baixo seleciona o seguinte item na visualização"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:507
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "By usage"
msgstr "Por utilização"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:512
msgid "Most used"
msgstr "Mais utilizado"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:515
msgid "Last used"
msgstr "Última utilização"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:529
msgid "Subject Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de assunto"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:533
msgid "Action Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de ação"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:537
msgid "Object Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" de objetos"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:540
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:742
msgid "Plugins"
msgstr "\"Plug-ins\""
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:547
msgid "Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:548
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:580
msgid "Popup Width"
msgstr "Largura do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:555
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:587
msgid "Popup Height"
msgstr "Altura do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:563
msgid "Popup Align"
msgstr "Alinhamento do alerta"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:579
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Tamanho do alerta das margens"
#: ../src/modules/everything/evry_config.c:637
msgid "Everything Collection"
msgstr "Everything - Coleção"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: ../src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados"
#. FIXME: Icon name doesn't follow FDO Spec
#: ../src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ../src/modules/everything/evry_view_help.c:67
msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
msgstr " Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</hilight>...<br> Digite algumas letras do que está a procurar. <br> Utilize o cursor <hilight>&lt;cima/baixo&gt;</hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br> Prima <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> fecha este diálogo<br> <hilight>&lt;?&gt;</hilight> mostra esta página<br> <hilight>&lt;return&gt;</hilight> executa uma ação<br> <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> executa uma ação e continua<br> <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> alterna entre os seletores<br> <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")<br> <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"<br> <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br> <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> vai para o primeiro/último item<br> <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br> <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> alterna os modos de visualização em lista<br> <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:959
msgid "Exebuf"
msgstr "\"Exebuf\""
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:976
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir com..."
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:990
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Editar entrada da aplicação"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova entrada de aplicação"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Executar com Sudo"
#. make clang happy
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1024
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1502
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1821
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1031
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Abrir aqui um terminal"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1096
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1221
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1240
msgid "Everything Applications"
msgstr "Everything - Aplicações"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1129
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1130
msgid "Terminal Command"
msgstr "Comando do terminal"
#: ../src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1135
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Interface Sudo"
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:398
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:462
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:595
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:614
msgid "Everything Aspell"
msgstr "Everything - Aspell"
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481
msgid "Spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico"
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:484
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:487
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: ../src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:494
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1899
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
#: ../src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:237
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330
msgid "Copy To ..."
msgstr "Copiar para..."
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335
msgid "Move To ..."
msgstr "Mover para..."
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344
msgid "Open Folder (EFM)"
msgstr "Abrir pasta (EFM)"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1348
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordenar por data"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1353
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por nome"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1385
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1394
msgid "Recent Files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1471
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1602
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1623
msgid "Everything Files"
msgstr "Everything - Ficheiros"
#. ow = e_widget_check_add(evas, _("Show home directory"),
#. * &(cfdata->show_homedir));
#. * e_widget_framelist_object_append(of, ow);
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1498
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1502
msgid "Search recent files"
msgstr "Pesquisar ficheiros recentes"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1506
msgid "Search cached files"
msgstr "Pesquisar ficheiros em cache"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1510
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Colocar em cache os diretórios visitados"
#: ../src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1514
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
#: ../src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:196
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar janela"
#: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:428
msgid "Switch to Window"
msgstr "Mudar para a janela"
#: ../src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:443
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Trocar para ecrã completo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:48
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:60
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:143
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:23
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:319
#: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:176
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
msgid "Root"
msgstr "\"Root\""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:440
msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:453
msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:522
msgid "Fileman Settings Updated"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Definições do gestor de ficheiros"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Abrir diretórios no local"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
msgid "Sort Dirs First"
msgstr "Organizar antes"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível a maisúsculas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
msgid "Use Single Click"
msgstr "Utilizar clique único"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativa"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar extensão dos ícones"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar caminho completo"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
msgid "Show UDisks icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Show HAL icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones HAL na área de trabalho"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:277
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Montar discos ao inserir"
#: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1416
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para o diretório superior"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1478
msgid "Other application..."
msgstr "Outra aplicação..."
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1497
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1823
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. Make frame with list of applications
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1841
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações conhecidas"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1851
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicações específicas"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1876
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicações"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "A cópia foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2168
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "A movimentação foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "A exlusão foi cancelada"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2174
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2184
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Terminou a cópia de %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2186
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr "A copiar %s (est: %d seg)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2190
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Terminou a movimentação de %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2192
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr "A mover %s (est: %d seg)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2196
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Delete done"
msgstr "concluiu a exclusão"
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2198
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Deleting files..."
msgstr "Apagando ficheiros..."
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2201
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr "Operação desconhecida de %d"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "(no information)"
msgstr "(sem informações)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
#, c-format
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "A processar %d operação(ões)"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
2009-07-29 01:03:25 -07:00
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "O gestor de ficheiros está inativo"
2009-07-29 01:03:25 -07:00
#: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Info da operação EFM"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
msgid "Gadgets Manager"
msgstr "Gestor de \"gadgets\""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
msgid "Available Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\" disponíveis"
#. Background mode
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. Background filemanager chooser
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:144
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem personalizada"
#. Custom Color
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:148
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor personalizada"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
msgid "Background"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:163
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
msgid "Gadgets"
msgstr "\"Gadgets\""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
msgid "Background Options"
msgstr "Opções do fundo"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:762
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770
msgid "Always on desktop"
msgstr "Sempre na área de trabalho"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780
msgid "On top pressing"
msgstr "Ao pressionar"
#: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Adicionar outros \"gadgets\""
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
#: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\""
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:66
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:33
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Next Window"
msgstr "Janela seguinte"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:62
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela anterior"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:38
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Next window of same class"
msgstr "Janela seguinte da mesma classe"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:41
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Janela anterior da mesma classe"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:68
msgid "Window on the Left"
msgstr "Janela na esquerda"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:69
msgid "Window Down"
msgstr "Descer janela"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:47
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:70
msgid "Window Up"
msgstr "Subir janela"
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:71
msgid "Window on the Right"
msgstr "Janela na direita"
#: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:151
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
msgid "IBar Settings"
msgstr "Definições da IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Fonte da barra selecionada"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Etiquetas dos ícones"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Exibir nome da aplicação"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Exibir comentário da aplicação"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Exibir informação genérica"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Indique o nome para esta fonte:"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
#, c-format
msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:792
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:813
2010-10-03 02:19:03 -07:00
msgid "Create new Icon"
msgstr "Criar novo ícone"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Settings"
msgstr "Definições IBox"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Name"
msgstr "Exibir nome"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Display Title"
msgstr "Exibir título"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
msgid "Display Class"
msgstr "Exibir classe"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Exibir nome do ícone"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Exibir legendas dos contornos"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
#: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:75
msgid "Pager Settings"
msgstr "Definições do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:127
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:179
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:130
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Show desktop names"
msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:136
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Resistência ao arrasto"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:226
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:245
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Botão Selecionar e Deslizar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:202
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:208
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:335
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:340
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para definir"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Botão Arrastar e Largar"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Arrastar toda a área de trabalho"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alerta da altura do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232
msgid "Popup speed"
msgstr "Velocidade do alerta"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:273
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segunds"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:243
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Altura do alerta da ação do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:253
msgid "Show popup on urgent window"
msgstr "Mostrar alertas nas janelas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:257
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:263
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Mostrar alerta para janelas com foco"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:269
msgid "Urgent popup speed"
msgstr "Velocidade dos alertas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:280
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Janelas urgentes"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:337
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:342
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:369
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:371
msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão."
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:426
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:427
msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona para os alertas."
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2807
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Mostrar alerta do paginador"
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
msgid "Popup Desk Right"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
msgid "Popup Desk Left"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
msgid "Popup Desk Up"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2860
msgid "Popup Desk Down"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2822
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861
msgid "Popup Desk Next"
msgstr ""
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2824
#: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2862
msgid "Popup Desk Previous"
msgstr ""
#: ../src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
msgid "System Control"
msgstr "Controlo do sistema"
#: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
msgid "System Controls"
msgstr "Controlos do sistema"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Definições de temperatura"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
Fix common misspellings Some misspellings were manually reverted since in E there are tons of .po with phrases in other languages. Other than that all the changes in the following files were reverted: * src/modules/illume/dicts/English_(US).dic * src/modules/illume-keyboard/dicts/English_(US).dic Following misspellings were fixed: acquited->acquitted adres->address adress->address alreayd->already aquire->acquire arbitarily->arbitrarily cant->can't Capetown->Cape carefull->careful causalities->casualties Celcius->Celsius certian->certain commandoes->commandos considerd->considered conveyer->conveyor dependant->dependent didnt->didn't discontentment->discontent doesnt->doesn't everytime->every exemple->example existance->existence existant->existent existince->existence Farenheit->Fahrenheit forbad->forbade funguses->fungi guage->gauge guerilla->guerrilla guerillas->guerrillas happend->happened hasnt->hasn't heros->heroes inbetween->between independant->independent inital->initial intrusted->entrusted irregardless->regardless isnt->isn't knifes->knives layed->laid loosing->losing marrage->marriage midwifes->midwives miniscule->minuscule monickers->monikers mroe->more noone->no one occured->occurred omre->more paralell->parallel payed->paid planed->planned quitted->quit quizes->quizzes seperated->separated seperate->separate shoudl->should similiar->similar simplier->simpler specifiying->specifying teh->the toke->took torpedos->torpedoes Tuscon->Tucson unecessary->unnecessary useage->usage usefull->useful useing->using waht->what wanna->want whith->with wich->which withing->within SVN revision: 52006
2010-09-08 16:59:07 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
msgid "Display Units"
msgstr "Exibir unidades"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de verificação"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura elevada"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura reduzida"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:218
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. set up next/prev buttons
#: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:277
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment"
#: ../src/modules/wizard/page_010.c:140
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:56
msgid "Select one"
msgstr "Selecione um"
#: ../src/modules/wizard/page_020.c:55
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:88
msgid "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
msgstr "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem."
#: ../src/modules/wizard/page_030.c:104
msgid "Select application menu"
msgstr "Selecione o menu da aplicação"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:22
msgid "Launcher Bar"
msgstr "Barra de lançador"
#: ../src/modules/wizard/page_040.c:24
msgid "Select applications"
msgstr "Selecione as aplicações"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:25
msgid "Desktop Files"
msgstr "Ficheiros da área de trabalho"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:29
msgid "No icons on desktop"
msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#: ../src/modules/wizard/page_050.c:32
msgid "Enable desktop icons"
msgstr "Ativar ícones na área de trabalho"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:25
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de focagem"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Click to focus windows"
msgstr "Clique para focar as janelas"
#: ../src/modules/wizard/page_060.c:32
msgid "Mouse over focuses windows"
msgstr "Focar janelas se o rato estiver em cima"
#: ../src/modules/wizard/page_070.c:203
msgid "Select Icons to Add"
msgstr "Selecione os ícones a adicionar"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:59
msgid "Quick Launch"
msgstr "Início rápido"
#: ../src/modules/wizard/page_080.c:61
msgid "Select Applications"
msgstr "Selecione as aplicações"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:161
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:163
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:356
msgid "Cards"
msgstr "Placas"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:369
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:379
msgid "Card:"
msgstr "Placa:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:383
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:387
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:391
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:396
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:401
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:404
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
msgid "Lock Sliders"
msgstr "Bloquear controlos"
#: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:408
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
msgid "Show both sliders when locked"
msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
msgid "Sound Cards"
msgstr "Placas de som"
#: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
msgid "Mixer Settings"
msgstr "Definições do misturador"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:91
msgid "Mixer to use for global actions:"
msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:"
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:145
msgid "Launch mixer..."
msgstr "Iniciar misturador..."
#: ../src/modules/mixer/conf_module.c:180
msgid "Mixer Module Settings"
msgstr "Definições do módulo de mistura"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
msgid "Mixer Settings Updated"
msgstr "Definições do misturador atualizadas"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:593
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1165
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1179
msgid "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
msgstr "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:83
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:110
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:970
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1701
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Cannot toggle system's offline mode."
msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:94
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:962
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan Daemon is not running."
msgstr "O serviço ConnMan não está em execução."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:101
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Query system's offline mode."
msgstr "A consultar o modo \"off-line\"."
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:229
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ConnMan needs your passphrase"
msgstr "O ConnMan precisa da sua senha"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:241
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#, c-format
msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</hilight>"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:265
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Show passphrase as clear text"
msgstr "Mostrar senha como texto simples"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:281
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:525
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:538
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Disconnect from network service."
msgstr "Desligar do serviço de rede."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:568
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:627
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:651
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Service does not exist anymore"
msgstr "O serviço já não existe"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#. TODO: cellular might ask for user and pass
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:576
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:581
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:608
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Connect to network service."
msgstr "Ligar a um serviço de rede."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:673
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Could not set service's passphrase"
msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1156
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo \"off-line\""
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1325
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan"
msgstr "Sem ConnMan"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1327
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No ConnMan server found."
msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado."
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1340
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Offline mode: all radios are turned off"
msgstr "Modo \"off-line\": todas as rádios são desligadas"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1365
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No Connection"
msgstr "Sem ligação"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1369
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Not connected"
msgstr "Não ligado"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1372
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1778
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "disconnect"
msgstr "desligar"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1395
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome desconhecido"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1404
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1772
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "idle"
msgstr "inativo"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "association"
msgstr "associação"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1774
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "configuration"
msgstr "configuração"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1775
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "ready"
msgstr "pronto"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1776
msgid "login"
msgstr "início de sessão"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1777
msgid "online"
msgstr "\"on-line\""
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1779
2010-01-21 21:11:19 -08:00
msgid "failure"
msgstr "falha"
2010-01-21 21:11:19 -08:00
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1780
msgid "enabled"
msgstr "ativo"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1781
msgid "available"
msgstr "disponível"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1782
msgid "connected"
msgstr "ligado"
#: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1783
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891
msgid "Another systray exists"
msgstr "Já existe uma bandeja do sistema"
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892
msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem."
#: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1095
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja do sistema"