updating esperanto translation

SVN revision: 44213
This commit is contained in:
Massimo Maiurana 2009-12-06 10:35:50 +00:00
parent 63a836412c
commit eda893c77a
1 changed files with 52 additions and 368 deletions

420
po/eo.po
View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 11:51+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:26
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
@ -59,7 +58,7 @@ msgid ""
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Kopirajto &copy; 1999-2008; de la Programada Teamo de Enlightenment."
"Kopirajto &copy; 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment."
"<br><br>Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis "
"dum skribado de ĝi.<br><br>Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") "
"sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de "
@ -1160,31 +1159,28 @@ msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne ekzistas."
#: src/bin/e_fm.c:3017
#, fuzzy
msgid "Mount Error"
msgstr "Eraro de surmeto"
#: src/bin/e_fm.c:3017
msgid "Can't mount device"
msgstr ""
msgstr "Ne eblas surmunti aparaton"
#: src/bin/e_fm.c:3033
#, fuzzy
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eraro de surmeto"
msgstr "Eraro de demunto"
#: src/bin/e_fm.c:3033
msgid "Can't unmount device"
msgstr ""
msgstr "Ne eblas demunti aparaton"
#: src/bin/e_fm.c:3048
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Eraro"
msgstr "Eraro de elĵeto"
#: src/bin/e_fm.c:3048
msgid "Can't eject device"
msgstr ""
msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton"
#: src/bin/e_fm.c:3685
#, c-format
@ -1235,16 +1231,15 @@ msgstr "Renomi"
#: src/bin/e_fm.c:8070
msgid "Unmount"
msgstr ""
msgstr "Demunti"
#: src/bin/e_fm.c:8075
#, fuzzy
msgid "Mount"
msgstr "Muti"
msgstr "Surmunti"
#: src/bin/e_fm.c:8080
msgid "Eject"
msgstr ""
msgstr "Elĵeti"
#: src/bin/e_fm.c:8090
msgid "Properties"
@ -1476,9 +1471,8 @@ msgid "Removable Device"
msgstr "Demetebla Aparato"
#: src/bin/e_gadcon.c:1339
#, fuzzy
msgid "Move this gadget to"
msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon"
msgstr "Movi tiun vanaĵon"
#: src/bin/e_gadcon.c:1359 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703
msgid "Plain"
@ -1949,14 +1943,12 @@ msgid "Remember using"
msgstr "Memori uzante"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:638
#, fuzzy
msgid "Window name"
msgstr "Fenestradministrilo"
msgstr "Fenestra nomo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:650
#, fuzzy
msgid "Window class"
msgstr "Fenestra Klaso"
msgstr "Fenestraklaso"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:674
msgid "Window Role"
@ -1968,7 +1960,7 @@ msgstr "Fenestra tipo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:694
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr ""
msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:696
msgid "Transience"
@ -1995,9 +1987,8 @@ msgid "Skip Window List"
msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:744
#, fuzzy
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo"
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:752
msgid "Match only one window"
@ -2008,9 +1999,8 @@ msgid "Always focus on start"
msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:760
#, fuzzy
msgid "Keep current properties"
msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn"
msgstr "Gardi nunajn ecojn"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:766
msgid "Start this program on login"
@ -2671,7 +2661,6 @@ msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon."
#: src/bin/e_main.c:864
#, fuzzy
msgid "Setup Grab Input Handling"
msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato"
@ -3961,7 +3950,7 @@ msgstr "Plidetala Modo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr ""
msgstr "Memorigi grandecon kaj pozicion de dialogoj"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149
msgid "Default Dialog Mode"
@ -4140,14 +4129,14 @@ msgid "<None>"
msgstr "<Neniom>"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7
#, fuzzy
msgid ""
"Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
"<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
"or make it<br>respond to edge clicks:"
msgstr ""
"Bonvolu elekti randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por ĉesigi."
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon."
"<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ "
"igi ĝin<br>respondi al randaj klakoj:"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Binding Settings"
@ -4212,7 +4201,7 @@ msgstr "%.2f sekundoj"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862
msgid "Clickable edge"
msgstr ""
msgstr "Randa klako"
#: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
msgid "Binding Edge Error"
@ -4568,14 +4557,12 @@ msgid "Enable Font Class"
msgstr "Aktivigi Tiparan Klason"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Tiparoj"
msgstr "Tiparo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stiloj"
msgstr "Stilo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
@ -4607,9 +4594,8 @@ msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Aktivigi Alternativecojn"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691
#, fuzzy
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Alternativaj Tiparoj"
msgstr "Aludado / Alternativecoj"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43
msgid "Icon Theme Settings"
@ -4721,7 +4707,6 @@ msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f rastrumeroj"
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107
#, fuzzy
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon"
@ -5876,7 +5861,7 @@ msgstr "Ambaŭ"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr ""
msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
@ -5924,14 +5909,12 @@ msgid "Window Remembers"
msgstr "Fenestraj memoroj"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
#, fuzzy
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn"
msgstr "Memori internajn fenestrojn"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121
#, fuzzy
msgid "Remember fileman windows"
msgstr "Ĉiam memori internajn fenestrojn"
msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo"
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124
msgid "Delete Remember(s)"
@ -6351,11 +6334,11 @@ msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:273
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr ""
msgstr "Surmeti portilon post enigo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr ""
msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412
msgid "Go to Parent Directory"
@ -6389,98 +6372,92 @@ msgstr "Propran komandon"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr ""
msgstr "Kopiado estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr ""
msgstr "Movado estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr ""
msgstr "Forigo estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr ""
msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr ""
msgstr "Kopiado de %s farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115
#, c-format
msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
msgstr "Kopiante %s (estimata tempo: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr ""
msgstr "Movado de %s farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
msgstr ""
msgstr "Movante %s (estimata tempo: %d sec)"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
#, fuzzy, c-format
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Forviŝi \"Edje\""
msgstr "Forigado farita"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127
#, fuzzy, c-format
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "La restartigo malsukcesis."
msgstr "Forigado de dosieroj..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130
#, c-format
msgid "Unknow operation from slave %d"
msgstr ""
msgstr "Nekonata operacio el sklavo %d"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148
#, fuzzy
msgid "(no information)"
msgstr "Ligila Informaĵo"
msgstr "(Neniu informo)"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142
#, fuzzy, c-format
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero:"
msgstr "Dosiero: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
msgstr "El: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
msgstr "Por: %s"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329
#, fuzzy, c-format
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329, c-format
msgid "Processing %d operation(s)"
msgstr "%d agoj"
msgstr "Procezante %d operacio(j)n"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333
#, fuzzy
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Administrilo"
msgstr "Administrilo estas senokupa"
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414
msgid "EFM Operation Info"
@ -6599,12 +6576,12 @@ msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun bar-"
"Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-"
"fonton ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forviŝi tiun bar-fonton ?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton ?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
msgid "IBar"
@ -7141,296 +7118,3 @@ msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas."
#: src/modules/systray/e_mod_main.c:1094
msgid "Systray"
msgstr "Taskopleto"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
#~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
#~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
#~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
#~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
#~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
#~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
#~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
#~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
#~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
#~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
#~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
#~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas provanta demandi Enlightenment-on pri memorigo de apliko<br>de "
#~ "ecoj (kiel grandeco, loko, randa stilo, ktp) al<br>fenestro kiu "
#~ "<hilight>ne havas unikajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas ke ĝi "
#~ "havigas ecojn de Nomo/Klaso, Nedaŭro, Rolo, ktp<br>kun pli ol 1 alia "
#~ "fenestro en la ekrano kaj memorado<br>de ecoj por ĉi tiu fenestro "
#~ "koncernos ĉiuj aliajn<br>kiu kongruas kun tiuj ecoj.<br><br>Vi povus "
#~ "deziri ebligi, la elekton<hilight>Kongrui nur unu fenestro</hilight> "
#~ "se<br>vi nur intencas unu okazoj de ĉi tiu fenestro modifenda, "
#~ "kun<br>kromaj okazoj ne modifendaj.<br><br>Tio estas nur averto en la "
#~ "okazo ke vi ne intencas tian okazajxon.<br>Se vi volis tion, simple "
#~ "alklaku la butonoj <hilight>Apliki</hilight> aŭ <hilight>OK</"
#~ "hilight><br>kaj viaj agordoj estos akceptataj. Alklaku <hilight>Rezigni</"
#~ "hilight> se vi<br> ne certas kaj nenio estos influata."
#~ msgid "Window name and class"
#~ msgstr "Fenestra nomo kaj klaso"
#~ msgid "Internal Windows"
#~ msgstr "Internaj Fenestroj"
#~ msgid "Expand the window"
#~ msgstr "Malvolvi la fenestron"
#~ msgid "Allow window manipulation"
#~ msgstr "Permesi fenestran manuzon"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "senokupa"
#~ msgid "Mount of device failed"
#~ msgstr "Surmeto de aparato malsukcesis"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Konfiguri Virtualajn Labortablojn"
#~ msgid "Configure Contents..."
#~ msgstr "Konfiguri Enhavojn..."
#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "Breta Grandeco"
#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "Konfiguri Bretan Enhavon"
#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "Titolo de Konfigura Dialogo"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguri"
#~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
#~ msgstr "Speguli dum la movado de la muso al ekrana rando"
#~ msgid "Configure Heading"
#~ msgstr "Konfigura Titolo"
#~ msgid "Custom Grid Icons"
#~ msgstr "Propraj Kadraj Piktogramoj"
#~ msgid "Defined Command"
#~ msgstr "Difinita Komando"
#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "Tuj Eliri"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "Tuj Eliri"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Estingi"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Diskodormigi"
#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "Labortabla Ŝloso"
#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "Halto de via sistemo malsukcesis."
#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "Relanĉo de via sistemo malsukcesis."
#~ msgid "Suspend of your system failed."
#~ msgstr "Dormigo de vian sistemo malsukcesis."
#~ msgid "Shutting down"
#~ msgstr "Haltante"
#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Haltante vian Komputilon.<br><hilight>Bonvolu atendi</hilight>"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Relanĉante"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Antaŭenigitaj Agordoj"
#~ msgid "%1.0f percent"
#~ msgstr "%1.0f porcentoj"
#~ msgid ""
#~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
#~ "this profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi petis forviŝi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun "
#~ "aspekton ?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
#~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun aspekton ?"
#~ msgid "Plain Profile"
#~ msgstr "Plata Aspekto"
#~ msgid "Clone Current Profile"
#~ msgstr "Kopii Nunan Aspekton"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ŝlosi Ekranon"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Elsaluti"
#~ msgid "Desktop %i, %i"
#~ msgstr "Labortablo %i, %i"
#~ msgid "Configuration Upgraded"
#~ msgstr "Agordo Aktualigita"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraĵo"
#~ msgid "Toolbar Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraĵo de ilobreto"
#~ msgid "Shelf Configuration"
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo"
#~ msgid "Enlightenment Configuration"
#~ msgstr "Enlightenment-a Konfiguraĵo"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementoj"
#~ msgid "Configuration Panel"
#~ msgstr "Panelo de Konfiguraĵo"
#~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
#~ msgstr "Defaŭlta Reĝimo de Agordaj Dialogoj"
#~ msgid "Input Method Configuration"
#~ msgstr "Tajpo-Metoda Konfiguraĵo"
#~ msgid "Language Configuration"
#~ msgstr "Lingva Konfiguro"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Klavaro kaj Muso"
#~ msgid "Search Path Configuration"
#~ msgstr "Serĉpada Agordo"
#~ msgid "Dropshadow Configuration"
#~ msgstr "Faligo-ombra Konfiguraĵo"
#~ msgid "Fileman Configuration Updated"
#~ msgstr "Agordo de Fileman Ĝisdatigita"
#~ msgid "IBar Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBar\""
#~ msgid "IBox Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraĵo de \"IBox\""
#~ msgid "Pager Configuration"
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro"
#~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
#~ msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj"
#~ msgid "Temperature Configuration"
#~ msgstr "Temperatura Konfiguro"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Configuration"
#~ msgstr "Paĝila Konfiguro"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixer Module Configuration"
#~ msgstr "Breta Konfiguraĵo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Reen"
#~ msgid "Choose Language"
#~ msgstr "Elekti Lingvon"
#~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
#~ msgstr "X raportas ke estas neniu radika fenestro kaj %i ekranoj!\n"
#~ msgid "Disable this splash screen in the future?"
#~ msgstr "Ĉu mi malebligos tiun komencan ekranon je proksima foje?"
#~ msgid "Theme Bug Detected"
#~ msgstr "Etosa Cimo Detektata"
#~ msgid ""
#~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
#~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
#~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
#~ msgstr ""
#~ "La etoso kion vi uzas nun por via pravalora plaŭda<br>ekrano enhavas "
#~ "cimon. Tio ne respondas al<br>signaloj kiam komenco estas kompleta. "
#~ "Vi<br>devus uzi pravaloran plaŭdan etoson kiu korekte<br>estas farita aŭ "
#~ "korekti tion kion vi uzas."
#~ msgid "Init"
#~ msgstr "Startigo"
#~ msgid "Window Manipulation"
#~ msgstr "Fenestra Manuzo"
#~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
#~ msgstr "Dum fenestraj movadoj aŭ grandecŝangoj, rezisto kontraŭ limo"
#~ msgid "Both directions"
#~ msgstr "Ambaŭ direktoj"
#~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
#~ msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de musa plirapidigo."
#~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
#~ msgstr "Agordoj de Plirapidigo de musa movado"
#~ msgid "Add To Favorites Menu"
#~ msgstr "Aldoni en la Menuon de Preferataĵoj"
#~ msgid ""
#~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
#~ "switch to an AC source."
#~ msgstr ""
#~ "Malalta bateria funkcio<br>Via baterio estas malaltnivela.<br>Vi devus "
#~ "interŝangi ĝin per alterna kurento."
#~ msgid "BAD DRIVER"
#~ msgstr "MALBONA PELILO"
#~ msgid "FULL"
#~ msgstr "PLENA"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Malalta"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Danĝero"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Ŝarĝanta"
#~ msgid "NO INFO"
#~ msgstr "NENIU INFORMAĵO"
#~ msgid "NO BAT"
#~ msgstr "NENIU BATERIO"
#~ msgid "Urgent window"
#~ msgstr "Urĝa Fenestro"
#~ msgid "Error - Invalid Button"
#~ msgstr "Eraro - Nevalida Butono"