enlightenment/po/pt_BR.po

8157 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-21 03:52:47 -07:00
# Brazilian portuguese translation for Enlightenment
# This file is put in the public domain.
#
# Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 09:45+1100\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
"Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
"Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_int_menus.c:166
#: src/bin/e_main.c:559
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
"<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
"assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
"fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
"dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
"arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
"<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
"não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
"e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>O Time</title>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:312
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:324
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593
#: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770
#: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6814
#: src/bin/e_module.c:479 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:214
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595
#: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772
#: src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6815
#: src/bin/e_module.c:480 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/bin/e_actions.c:1515
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: src/bin/e_actions.c:1517
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"sair?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1586
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1588
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1647
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja desligá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1704
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1706
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja reiniciá-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1765
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
"Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1822
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1824
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
"deseja suspende-lo ao disco?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945
#: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Window : Actions"
msgstr "Janela : Ações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1902
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1912
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143
#: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1922
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1930 src/bin/e_int_border_menu.c:346
msgid "Raise"
msgstr "Por cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_int_border_menu.c:354
msgid "Lower"
msgstr "Por baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:512
#: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/modules/conf/e_conf.c:160 src/modules/fileman/e_fwin.c:1299
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_int_border_menu.c:317
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976
#: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983
#: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994
#: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000
#: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Window : State"
msgstr "Janela : Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1950
msgid "Sticky Mode Toggle"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Iconic Mode Toggle"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1964
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_int_border_menu.c:107
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1973
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1976
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1979
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1981
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1983
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1985
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1992
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1994
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1996
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2007
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2031
#: src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2054
#: src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060
#: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2066
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2072
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:134
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2017
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2031
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2036
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2056
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2060
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2062
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2064
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2066
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2068
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2072
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082
#: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "Window : Moving"
msgstr "Janela : Movimentação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2125
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2127
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2129
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Por Área de Trabalho #... "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2135
msgid "To Desktop..."
msgstr "Para Área de Trabalho..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2141
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Mostar Menu Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2143
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Show Menu..."
msgstr "Mostrar Menu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "Defined Command"
msgstr "Comando Definido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_int_menus.c:191
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_int_menus.c:196
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/bin/e_actions.c:2173
msgid "Log Out"
msgstr "Deslogar-se"
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Sair Imediatamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_int_config_modules.c:44
#: src/bin/e_int_menus.c:228
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:502
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:657
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_int_menus.c:874
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_int_menus.c:867
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_int_menus.c:853
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspender para o Disco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Travar Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2206 src/bin/e_int_menus.c:1243
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Limpar Janelas"
#: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
#, fuzzy
msgid "Set As Background"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/bin/e_border.c:4390
#, fuzzy
msgid "Desktop files scan done"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_border.c:4402
#, fuzzy
msgid "Desktop file scan"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_config.c:585
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:599
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:621
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2186
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuração Atualizada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2211
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
"disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2222
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
"sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
"como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
"configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2235
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
"para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
"precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
"s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2246
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
"sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
"disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
"ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
"corrompidos.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
"gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
"foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
"<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2283
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2287 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_eap_editor.c:622 src/bin/e_eap_editor.c:685
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:398
#: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:312
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1447
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
#: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:786
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:88
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contêiner %d"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
"de trabalho está desativado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid "Lock Failed"
msgstr "Falha ao Travar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:211
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
"teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:297
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:639
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:640
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
"código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
"acontecido. Por favor relate este bug."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:157
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:158
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
"propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
"ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
"vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
"vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
"janela inicializa, e que não<br>mude."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:213
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:461
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Basic Info"
msgstr "Informações Básicas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:420
#: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:471
msgid "Executable"
msgstr "Executável"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:482
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:510
msgid "General"
msgstr "Geral"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:513
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome Genérico"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Classe da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:529 src/bin/e_eap_editor.c:540
#: src/modules/conf/e_conf.c:142
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/bin/e_eap_editor.c:541
msgid "Startup Notify"
msgstr "Notificação de Inicialização"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:544
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executar em um Terminal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:547
msgid "Show in Menus"
msgstr "Mostar nos Menus"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:552
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:553
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renomear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:582
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecione um Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:624 src/bin/e_eap_editor.c:686
#: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_fm_prop.c:514
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:651
#, fuzzy
msgid "Select an Executable"
msgstr "Selecione uma Imagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:390 src/bin/e_fm.c:6416
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:305
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:403 src/bin/e_fm.c:6326
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Customizado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:414 src/bin/e_fm.c:6343
msgid "Copy"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:425 src/bin/e_fm.c:6174 src/bin/e_fm.c:6357
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Vidraça"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:437
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Apagar Tudo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
msgid "Run Error"
msgstr "Erro ao Rodar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
"s<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:315
msgid "Application run error"
msgstr "Erro ao executar aplicativo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:317
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
"aplicação falhou ao iniciar."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:407
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:419
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:432
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:438
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:441
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:444
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:447
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:450
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:453
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:456
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:459
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:515
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659
msgid "Error Logs"
msgstr "Logs de Erro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660
msgid "There was no error message."
msgstr "Não ha mensagem de erro."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667
msgid "Save This Message"
msgstr "Salvar Esta Mensagem"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:618
msgid "Error Information"
msgstr "Informação do Erro"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:626
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informação do Sinal de Erro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643
msgid "Output Data"
msgstr "Dados de Saída"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:644
msgid "There was no output."
msgstr "Não ha saída."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:514
msgid "Unexisting path"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:517
#, c-format
msgid "%s doesn't exists"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:2650
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i Arquivos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:6254
msgid "Refresh View"
msgstr "Atualizar Visão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6111 src/bin/e_fm.c:6265
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6126 src/bin/e_fm.c:6280
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Lembrar Ordem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6138 src/bin/e_fm.c:6292
msgid "Sort Now"
msgstr "Sortear Agora"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6156 src/bin/e_fm.c:6310
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6427
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6437
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6657
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um Diretório novo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6658
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Nome do Novo Diretório:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6717
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Renomear %s para:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6719
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6817
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Apagar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6821
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6827
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
"<br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Última Modificação:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo do Arquivo:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Outros podem ler"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Outros podem escrever"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Dono pode ler"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Dono pode escrever"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1090
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
msgid "Preview"
msgstr "Prever"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Informação do Erro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecione uma Imagem"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_hal.c:189
#, c-format
msgid "%llu TiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:191
#, c-format
msgid "%llu GiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:193
#, c-format
msgid "%llu MiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:195
#, c-format
msgid "%llu KiB"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:197
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_hal.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Desconhecido"
#: src/bin/e_fm_hal.c:267
msgid "Removable Device"
msgstr "Dispositivo Removível"
#: src/bin/e_gadcon.c:1225
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: src/bin/e_gadcon.c:1234
msgid "Inset"
msgstr "Inserido"
#: src/bin/e_gadcon.c:1245 src/bin/e_int_config_modules.c:40
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/bin/e_gadcon.c:1251
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
#: src/bin/e_gadcon.c:1258
msgid "Able to be resized"
msgstr "Capaz de ser redimensionado"
#: src/bin/e_gadcon.c:1270
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1276
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Remover este gadget"
#: src/bin/e_gadcon.c:1694
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
"nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_init.c:297
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
#: src/bin/e_init.c:361
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
#: src/bin/e_init.c:558
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Detectado um Bug no Tema"
#: src/bin/e_init.c:559
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
"está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
"pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
"você usa."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Window Locks"
msgstr "Travas de Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Travas Genéricas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Trava de mudança no programa:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:225 src/bin/e_int_border_prop.c:469
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
msgid "Stacking"
msgstr "Empilhamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado iconificado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Stickiness"
msgstr "Viscosidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado protegido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado tela cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Trave-me de mudanças:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da borda"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Pare-me de:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Fechando a janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Lembrar estas travas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:64
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre por Cima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:75
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:224
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre por Baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:129
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Borda "
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Prender à Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:213
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Estado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:254
msgid "Skip"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:270
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:275
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:282
msgid "Add Keyboard Shortcut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:287
msgid "Add To Launcher"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294
msgid "Create Icon"
msgstr "Criar Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:365
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:825
#, fuzzy
msgid "Select Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:837
msgid "Use E17 Default Icon Preference"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:846
#, fuzzy
msgid "Use Application Provided Icon "
msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:854
#, fuzzy
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:918 src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Shaded"
msgstr "Protegido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:931 src/bin/e_int_border_prop.c:472
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "Viscoso"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:944 src/bin/e_int_border_prop.c:477
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
msgid "Window List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:979 src/modules/pager/e_mod_main.c:239
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:363
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:370
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:418
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Propriedades ICCCM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "Título"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Class"
msgstr "Classe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Machine"
msgstr "Máquina"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424
msgid "Role"
msgstr "Papel"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:427
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Base Size"
msgstr "Tamanho Base"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Resize Steps"
msgstr "Etapas de Redimensionamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relação de Aspecto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:432
msgid "Initial State"
msgstr "Estado Inicial"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Window ID"
msgstr "ID da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:435
msgid "Window Group"
msgstr "Grupo da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Transient For"
msgstr "Transição para"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Client Leader"
msgstr "Guia do Cliente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Take Focus"
msgstr "Tomar Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:442
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Aceitar Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Request Delete"
msgstr "Requisitar Apagar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Request Position"
msgstr "Requisitar Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:466
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Propriedades do NetWM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Pular Barra de Tarefas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Skip Pager"
msgstr "Pular Pager"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:71
msgid "Window Remember"
msgstr "Lembrar Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:233
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:236
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
"para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
"<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
"aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
"para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
"<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
"Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
"lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
"janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
"ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
"somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
"instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
"advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
"simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
"hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
"hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:421
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:423
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamanho e Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Locks"
msgstr "Travas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:427
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Everything"
msgstr "Qualquer coisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Lembrar usando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Nome da janela e classe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:468
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Tipo da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
msgstr "Transiente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propriedades para lembrar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:499
#, fuzzy
msgid "Icon Preference"
msgstr "Não Preferido"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Área de Trabalho Virtual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pular Lista da Janela"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Match only one window"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:518
msgid "Start this program on login"
msgstr "Iniciar este programa no login"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:41 src/bin/e_int_menus.c:212
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 src/modules/ibar/e_mod_main.c:319
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 src/modules/pager/e_mod_main.c:767
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:210
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:43
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 src/modules/fileman/e_mod_main.c:127
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Renomear"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:43
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Bandeja #"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:105
msgid "Module Settings"
msgstr "Configurações dos Módulos"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:167
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Available Modules"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561
#: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591
msgid "Description: Unavailable"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_modules.c:179
#, fuzzy
msgid "Load Module"
msgstr "Módulos"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:186
#, fuzzy
msgid "Loaded Modules"
msgstr "Módulos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:193
#, fuzzy
msgid "Unload Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:173
msgid "Add Gadget"
msgstr "Adicionar Gadget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:179
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Gadgets Selecionados"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:187
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Remover Gadget"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:205
#, fuzzy
msgid "Toolbar Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:74 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
msgid "Layout"
msgstr "Esquema"
#: src/bin/e_intl.c:355
msgid "Input Method Error"
msgstr "Erro do Método de Entrada"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:356
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
"certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
"executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:106
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicativos Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:172
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:261
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
msgid "Shelves"
msgstr "Bandejas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:279
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:604
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sem Aplicativos)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:742
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:838
msgid "Lock Screen"
msgstr "Travar Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:860
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:883
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sem Janelas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1256
msgid "Lost Windows"
msgstr "Janelas Perdidas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414
msgid "No name!!"
msgstr "Sem nome!!"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1507
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Sem Bandejas)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1048
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133
msgid "Shelf #"
msgstr "Bandeja #"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1574
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1580
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Apagar Uma Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1535
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Configuração da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279
msgid "Huge"
msgstr "Gigante"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Configurar Conteúdos..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
msgid "Above Everything"
msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
msgid "Below Windows"
msgstr "Abaixo das Janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
msgid "Below Everything"
msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
msgid "Shelf Size"
msgstr "Tamanho da Bandeja"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixels"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
#, fuzzy
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder Automaticamente"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
msgid "Hide timeout"
msgstr "Timeout para esconder"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
msgid "Hide duration"
msgstr "Esconder duração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
#, fuzzy
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
#, fuzzy
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
"socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
"que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
"e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
"ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
"examinado.\n"
"Por favor cheque:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
"\t\tEx.: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
"\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
"\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
"\t\tser usado para simular xinerama.\n"
"\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
"selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSeja bom.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSeja mal.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSeja psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:310
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
"Você setou sua variável DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:393
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
"Isso não pode acontecer."
#: src/bin/e_main.c:432
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:438
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
"renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
"do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
"Buffer."
#: src/bin/e_main.c:461 src/bin/e_main.c:468
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:479
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
"Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
#: src/bin/e_main.c:498
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
#: src/bin/e_main.c:506
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
"Talvez você esteja sem memória?"
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Testing Format Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
"favor cheque\n"
"se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:586
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:595
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
"se o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:604
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
"o Evas tem\n"
"suporte ao carregamento de EET.\n"
#: src/bin/e_main.c:617
msgid "Starting International Support"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Setting up Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:644
#, fuzzy
msgid "Setup Thumbnailer"
msgstr "Miniatura"
#: src/bin/e_main.c:649
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
#: src/bin/e_main.c:654
msgid "Setup System Controls"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:659
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
#: src/bin/e_main.c:664
#, fuzzy
msgid "Setup Actions"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
#: src/bin/e_main.c:669
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
#: src/bin/e_main.c:673
#, fuzzy
msgid "Setup Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/bin/e_main.c:678
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
#: src/bin/e_main.c:682
msgid "Setup Popups"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:687
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
#: src/bin/e_main.c:692
#, fuzzy
msgid "Setup Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/bin/e_main.c:697
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
#: src/bin/e_main.c:701
#, fuzzy
msgid "Setup Screens"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: src/bin/e_main.c:706
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
"em seu sistema.\n"
"Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
#: src/bin/e_main.c:711
msgid "Setup Execution System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:716
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
#: src/bin/e_main.c:720
#, fuzzy
msgid "Setup Remembers"
msgstr "Lembrar"
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Setup FM"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:738
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
#: src/bin/e_main.c:751
msgid "Setup Message System"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:756
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Setup DND"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:765
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
#: src/bin/e_main.c:769
msgid "Setup Grab Input HAnding"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:774
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
#: src/bin/e_main.c:778
#, fuzzy
msgid "Setup Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
#: src/bin/e_main.c:787
#, fuzzy
msgid "Setup Color Classes"
msgstr "Classes de Cor"
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
#: src/bin/e_main.c:796
#, fuzzy
msgid "Setup Gadcon"
msgstr "Comando de Instalar"
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
#: src/bin/e_main.c:805
#, fuzzy
msgid "Setup Shelves"
msgstr "Bandejas"
#: src/bin/e_main.c:810
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
#: src/bin/e_main.c:815
msgid "Setup DPMS"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:820
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
#: src/bin/e_main.c:824
#, fuzzy
msgid "Setup Screensaver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
#: src/bin/e_main.c:833
#, fuzzy
msgid "Setup Mouse"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
#: src/bin/e_main.c:838
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
#: src/bin/e_main.c:842
#, fuzzy
msgid "Setup Desklock"
msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
#: src/bin/e_main.c:847
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:852
msgid "Set Up File Ordering"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:856
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:888
#, fuzzy
msgid "Load Modules"
msgstr "Módulos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:896
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
"Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
"a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
"diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
"módulos novamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:903
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:904
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
"<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
"ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
"<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
"você selecione seus<br>módulos novamente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:912
#, fuzzy
msgid "Configure Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/bin/e_main.c:919
msgid "Almost Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
"pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145
msgid "Error loading Module"
msgstr "Erro carregando Módulo"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
"este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:144
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
#: src/bin/e_module.c:158
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
"mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
"Enlightenment é %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:163
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1157 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/bin/e_shelf.c:1158
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
"deletar isso?"
#: src/bin/e_shelf.c:1525 src/bin/e_toolbar.c:195
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1527 src/bin/e_toolbar.c:197
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
#: src/bin/e_shelf.c:1540
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
#: src/bin/e_shelf.c:1545
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Apagar esta Bandeja"
#: src/bin/e_startup.c:62
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Inicializando %s"
#: src/bin/e_sys.c:128
msgid "Checking System Permissions"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
#: src/bin/e_sys.c:194
msgid "System Check Done"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:271
msgid "Logout problems"
msgstr "Problemas no logout"
#: src/bin/e_sys.c:274
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
"<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
"estes<br>aplicativos antes?"
#: src/bin/e_sys.c:280
msgid "Logout now"
msgstr "Logout agora"
#: src/bin/e_sys.c:281
msgid "Wait longer"
msgstr "Aguardar mais"
#: src/bin/e_sys.c:282
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancelar logout"
#: src/bin/e_sys.c:320
msgid "Logout in progress"
msgstr "Logout em progresso"
#: src/bin/e_sys.c:323
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
"hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
#: src/bin/e_sys.c:358
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
#: src/bin/e_sys.c:365
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
#: src/bin/e_sys.c:372
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
"Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
"ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
#: src/bin/e_sys.c:379
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
"Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
"completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
#: src/bin/e_sys.c:386
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
"no sistema<br>até que isto esteja completo."
#: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:433
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
#: src/bin/e_sys.c:483
msgid "Shutting down"
msgstr "Desligando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:486
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:510
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciando"
#: src/bin/e_sys.c:513
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:536
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:539
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:562
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:565
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Sobre Este Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_theme.c:41
#, fuzzy
msgid "Set As Theme"
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/bin/e_toolbar.c:210
#, fuzzy
msgid "Configure Toolbar Contents"
msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
#: src/bin/e_utils.c:282
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:283
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr "Algumas janelas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:738
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Bytes"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:742
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f KB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f MB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:750
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:770
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "No Futuro"
#: src/bin/e_utils.c:775
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "No último Minuto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:777
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Anos atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:779
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Meses atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:781
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Semanas atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:783
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Dias atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:785
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Horas atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:787
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Minutos atrás"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:793
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:300
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:62
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:76
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:317
msgid "Up"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:83
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:323
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Desligar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar a Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:664
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Subir um Diretório"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Você"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Leitura-Gravação"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:83
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:115
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Check battery every:"
msgstr "Checar bateria a cada:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:174
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f segundos"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f segundos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:137
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:309
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar trocar "
"para uma fonte AC."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:355
msgid "NO INFO"
msgstr "SEM INFO"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023
msgid "NO BAT"
msgstr "SEM BAT"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER RUIM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074
msgid "FULL"
msgstr "CHEIO"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "High"
msgstr "Alto"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143
msgid "Danger"
msgstr "Perigo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318
msgid "Charging"
msgstr "Carregando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448
#, fuzzy
msgid "Battery Meter"
msgstr "Bateria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:91
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf/e_conf.c:116
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuração do Enlightenment"
#: src/modules/conf/e_conf.c:151
msgid "Items"
msgstr ""
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Painel de Configuração"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:118
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:133
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
msgid "IBar Applications"
msgstr "Aplicativos do IBar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
msgid "Startup Applications"
msgstr "Inicializar Aplicativos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:169
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Restart Applications"
msgstr "Reiniciar Aplicativos"
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286
#, fuzzy
msgid "Application Categories"
msgstr "Menus de Aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Aplicativo"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Geral"
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
msgid "IBar Other"
msgstr ""
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
msgid "Default Border Style"
msgstr "Estilo de Borda Padrão"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Seleção da Borda da Janela"
#: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
#: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Grupo Por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Incluir janelas de outras telas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Grupos Separados Por"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Usando barras de separação"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Usando menus"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
#, fuzzy
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Ordem do Sorteio do Cliente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabéticamente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Camada de empilhamento da janela"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Mais usado recentemente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Janelas Iconificadas"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Separar grupo"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limitar tamanho do título"
#: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Caracteres"
#: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
msgid "Client List Menu"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Estilo da borda"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Logs de Erro"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Título"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
#, fuzzy
msgid "Menu Item Active"
msgstr "Títulos do Menu de Item"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Mover para Cima"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Resize Text"
msgstr "Redimensionar"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Cores do Widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
#, fuzzy
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Configurações dos Botões"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
#, fuzzy
msgid "List Header"
msgstr "Guia do Cliente"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Estado do Módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
#: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores do Widget"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Cores do Módulo"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Classes de Cor"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Cor do Objeto"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Cor da Sombra"
#: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
msgid "Desk Settings"
msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:85
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
#, fuzzy
msgid "Desk"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Configurações de Trava de Tela"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Travamento Automático"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Tempo ocioso para exceder"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:843
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Configurações da Caixa de Login "
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Modo do Papel de Parede"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Tema Definido"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede do Tema"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Customizar Trava de Tela"
#: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Usar trava de tela customizada"
#: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Lock"
msgstr "Travar Tela"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
#, fuzzy
msgid "Desktops"
msgstr "Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f seg"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr ""
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Vidraça"
#: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Ajustes dos Diálogos de Configuração"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:120
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Modo Avançado"
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
msgid "Dialogs"
msgstr ""
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:132
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:139
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
"se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
"de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Mudar resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Restaurar ao logar-se"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Atualisar"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhamento"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Características Perdidas"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:584
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X "
"Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o "
"suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o "
"<hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao "
"XRandr."
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
#: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:597
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
"está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
"Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
"quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
"hilight> a sua tela."
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução da Tela"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Ajustes da Exibição de Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
#, fuzzy
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Ativar Exibição de Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Temporizador(es)"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Tempo para suspenção"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Tempo para suspender"
#: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Tempo da desligar"
#: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
msgid "Power Management"
msgstr "Gerenciamento de Energia"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33
#, fuzzy
msgid "Engine Settings"
msgstr "Configurações de Tamanho"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87
#, fuzzy
msgid "Default Engine"
msgstr "Padrão"
#: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
msgid "Engine"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Configurações de Comando a Executar"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Ajustes de Rolagem"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animar Rolagem"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Configurações do Terminal"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Configurações de Tamanho"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura Mínima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura Máxima"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Configurações de Posicionamento"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
#: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
#: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58
#, fuzzy
msgid "Core"
msgstr "Fechar"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Título"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Configuração"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "Sobre Este Tema"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "Sobre"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Splash Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Tamanho"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "Menu da Lista do Cliente"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
#, fuzzy
msgid "Filemanager"
msgstr "Renomear"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normal"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da Fonte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:632
#: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:621
msgid "Font Classes"
msgstr "Classes da Fonte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ativar Classe da Fonte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:663
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:671
msgid "Hinting"
msgstr "Sugerindo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674
msgid "Bytecode"
msgstr "Bytecode"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:678
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Recuos da Fonte"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Fallback Name"
msgstr "Nome do Recuo"
#: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:702
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ativar Recuos"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
msgid "Icon Themes"
msgstr "Temas dos Ícones"
#: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema do ìcone"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Configuração do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Seletor do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Usar Método Sem Entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
msgid "Setup Command"
msgstr "Comando de Instalar"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
"tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
#: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
"erro de cópia."
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:104
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:108
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:109
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:110
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:111
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:112
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:113
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:163
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:114
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:150
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Geral"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:115
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:116
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:117
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:118
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:119
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:120
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:121
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:225
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:122
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:123
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:233
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Devagar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:124
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:125
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:126
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:134
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:137
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:144
#, fuzzy
msgid "Blin"
msgstr "Plano"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:160
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Pessoal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Favoritos"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:170
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:173
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:174
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Sugerindo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:175
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Rotação"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:183
#, fuzzy
msgid "Inuktitut"
msgstr "Init"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:193
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:198
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:201
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Esquema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:202
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "Dentro de"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:204
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Principal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:209
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Modal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:212
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Rápido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:226
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Rotação"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:229
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:231
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Reiniciando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:235
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Pequeno"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:236
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Blanqueando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:238
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Estado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:243
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Ladrilho"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:246
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Miniatura"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigrinya"
msgstr "Minúsculo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:248
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "Ladrilho"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:253
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:258
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Renomear"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:263
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "Você"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:278
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Automático"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:280
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Urgente"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:283
#, fuzzy
msgid "Australia"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:284
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "Médio"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:292
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Tamanho Base"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:293
#, fuzzy
msgid "Benin"
msgstr "Blanqueando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:308
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Comando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Protegido"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Ladrilho"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:314
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Carregando"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:318
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "Cores"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:319
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:328
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Escuro"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:329
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "Sobre"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:343
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Cancelar"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:360
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "Linear"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:363
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Sugerindo"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:370
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Init"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:385
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:387
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "Qualidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:390
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Latvia"
msgstr "Dados"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:393
#, fuzzy
msgid "Liberia"
msgstr "Hibernar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:401
#, fuzzy
msgid "Malawi"
msgstr "Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:404
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:405
#, fuzzy
msgid "Malta"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:410
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Esquema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:413
#, fuzzy
msgid "Moldova"
msgstr "Modal"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:419
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Gerenciador"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:422
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:428
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:433
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Normal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:435
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Plano"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:436
#, fuzzy
msgid "Palau"
msgstr "Plano"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:438
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Vidraça"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:441
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Pager"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:443
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "Posição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:444
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Plano"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:445
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Virtual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Dados"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:448
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Resolução"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:449
#, fuzzy
msgid "Romania"
msgstr "Radial"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:450
#, fuzzy
msgid "Russian Federation"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:451
#, fuzzy
msgid "Rwanda"
msgstr "Radial"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:457
#, fuzzy
msgid "Samoa"
msgstr "Pequeno"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:461
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "Geral"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:463
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Bandejas"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:469
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Pequeno"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:472
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Principal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:478
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:481
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
msgstr "Principal"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:486
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "Logout"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:499
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "Estado Inicial"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:503
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "Manual"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:505
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Nome da Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:506
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:510
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Tema"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Configuração de Linguagem"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Seletor de Linguagem"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Locale Selecionado"
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
msgid "Language Settings"
msgstr "Configurações de Linguagem"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
"Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
"hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
msgid "Add Key"
msgstr "Adicionar Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Delete Key"
msgstr "ApagarTecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Modify Key"
msgstr "Modificar Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Parâmetros da Ação"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
"A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
"ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
"ligação de teclas."
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Teclado & Mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:106
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
msgid "Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Configurações do Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:100
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:152
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Mostar Nome No Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:109
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Mostar Comentários no Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Margem da Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixels"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixels/seg"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f segundos"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
#: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Arquivo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
msgid "File Icon"
msgstr "ícone do Arquivo"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Usar Miniatura Gerada"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Usar Ícone do Tema"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
msgid "Use Edje File"
msgstr "Usar Arquivo Edje"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
msgid "Use Image"
msgstr "Usar Imagem"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
msgid "Use Default"
msgstr "Usar Padrão"
#: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
"qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
"mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
#: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Atalhos do Mouse"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Adicionar Ligação"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Apagar Ligação"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Modificar Ligação"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Contexto da Ação"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"
#: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Configurações do Cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Usar Cursor do X"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do Cursor"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixels"
#: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursos do Mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
#: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Aceleração do Mouse"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:86
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Papéis de Parede"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Caminhos E"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Diretórios Padrões"
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Usar Diretórios Definidos"
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
msgid "Search Directories"
msgstr "Diretórios de Pesquisa"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Configurações de Performance"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Ajustes do Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr ""
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f segundos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f arquivos"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f coleções"
#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
#, fuzzy
msgid "Profile Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
#, fuzzy
msgid "Available Profiles"
msgstr "Gadgets Disponíveis"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"profile?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta bandeja?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
msgid "Add New Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
#, fuzzy
msgid "Plain Profile"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
msgid "Clone Current Profile"
msgstr ""
#: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Propriedades"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Habilitar X screensaver"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Blanqueando"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Não Preferido"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Eventos de Exposição"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
msgid "Screen Saver"
msgstr "Proteção de Tela"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Configurações da Bandeja"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Bandejas Configuradas"
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta bandeja?"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Configurações de Inicialização"
#: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
#: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Inicializar"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60
msgid "Theme Selector"
msgstr "Seletor de Tema"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Categorias"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1082
msgid "Assign"
msgstr ""
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Próximo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1086
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Apagar Tudo"
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Selecione um Tema..."
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
"certeza que este é um tema válido?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
"cópia."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Configurações de Transição"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Mudança de Fundo"
#: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
#: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
msgid "Transitions"
msgstr "Transições"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:100
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Configurações do Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:566
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:718
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:572
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:724
msgid "Picture..."
msgstr "Figura..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:575
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "All Desktops"
msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:748
msgid "This Desktop"
msgstr "Esta Área de Trabalho"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:750
msgid "This Screen"
msgstr "Esta Tela"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Criar um gradiente..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
msgid "Color 1:"
msgstr "Cor 1:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
msgid "Color 2:"
msgstr "Cor 2:"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
msgid "Fill Options"
msgstr "Opções de Preenchimento"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Diagonal Acima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Diagonal Abaixo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Selecione uma Figura..."
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Opções de Preencher e Estender"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
msgid "Within"
msgstr "Dentro de"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Use original file"
msgstr "Usar arquivo original"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Figura"
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
"conversão."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
"um erro de cópia."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
"Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
"<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
#: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
#: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
msgid "Window Display"
msgstr "Exibição da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr ""
"Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
"redimensionamento"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231
msgid "Smart Placement"
msgstr "Colocação Inteligente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Não esconder Gadgets"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Display information"
msgstr "Exibir informação"
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Seguir a janela quado ela move"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Window Shading"
msgstr "Protegimento da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Papel da Janela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Internal Windows"
msgstr "Janelas Internas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurações de Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Clique na Janela para Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Janela sob o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Clique para foco"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Foco do Ponteiro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco da Nova Janela"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Janelas novas não pegam foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas janelas novas pega foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
#: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
#: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
msgid "Window Focus"
msgstr "Foco da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Manipulação da Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximizar a Política"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expansão inteligente"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Expandir a janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Preencher espaço disponível"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Autosobrepor"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Delay antes de sobrepor:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Sobrepor Janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Resistência"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistência entre janelas:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistência na beira da tela:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "Ambas direções"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Permitir manipulação da janela"
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Configurações de Seleção"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Rápido (0.5 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Médio (1 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Normal (2 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Devagar (5 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidade Mínima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo Entre Atalizações"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Setar Velocidade da CPU"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
"perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
"não suporta esta característica."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
"módulo<br>utilitário setfreq."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Alta"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade Baixa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipa de Embaçamento"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muito Estranho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Fuzzy"
msgstr "Estranho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Sharp"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Sharp"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Distância da Sombra"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Very Far"
msgstr "Muito Longe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Far"
msgstr "Longe"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Near"
msgstr "Muito Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremamente Próximo"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Underneath"
msgstr "Debaixo de"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Shadow Darkness"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Light"
msgstr "Claro"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Very Light"
msgstr "Muito Claro"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
msgid "Dropshadow"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:200
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
"configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
"This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
"This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
"for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
"new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
"things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
"configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
"Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
"um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
"novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
"contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
"vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
"agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
"is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
"Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
"version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
"precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
"for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
"Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
"o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
"mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
"sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
"inconveniência.<br>"
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:329
#, fuzzy
msgid "Fileman Configuration Updated"
msgstr "Configuração Atualizada"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:89
#, fuzzy
msgid "Fileman Settings"
msgstr "Configurações de Tamanho"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
#, fuzzy
msgid "View Mode"
msgstr "Modo Básico"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:164
#, fuzzy
msgid "Grid Icons"
msgstr "Ícones de Arquivo"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
#, fuzzy
msgid "Custom Icons"
msgstr "Customizado"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:168
msgid "Custom Grid Icons"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171
msgid "Custom Smart Grid Icons"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:174
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Lista da Janela"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:184
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:187
msgid "Sort Dirs First"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190
msgid "Use Single Click"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:193
#, fuzzy
msgid "Show Icon Extension"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196
msgid "Show Full Path"
msgstr ""
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199
#, fuzzy
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:630
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "Ir para Diretório Acima"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:656 src/modules/fileman/e_fwin.c:1297
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:663 src/modules/fileman/e_fwin.c:1295
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1315
msgid "Specific Applications"
msgstr "Aplicativos Específicos"
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:1337
msgid "All Applications"
msgstr "Todos Aplicativos"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Window : List"
msgstr "Janela : Lista"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
msgid "Next Window"
msgstr "Próxima Janela"
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Previous Window"
msgstr "Janela Anterior"
#: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
msgid "Select a window"
msgstr "Selecione uma janela"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Icon Labels"
msgstr "Rótulos dos Ícones"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display App Name"
msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display App Comment"
msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display App Generic"
msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Criar nova fonte do iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
"esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "IBar"
msgstr "iBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:783
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Remove Icon"
msgstr "Remover Ícone"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:803
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Configuração do iBar"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Nome do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Título do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Classe do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone do Display"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
msgid "IBox"
msgstr "iBox"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:73
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Configuração do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
#, fuzzy
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Virar área de trabalho com a rodinha do mouse"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Selecione um Ícone"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:229 src/modules/pager/e_mod_config.c:235
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Clique para setar"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Resistência para Arrastar Janelas:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:165
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f px"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Configurações do Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:172 src/modules/pager/e_mod_config.c:184
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidade do Popup"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Urgent window"
msgstr "Janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:178
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Mostrar Popup na janela urgente"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:227
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:233
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Botão %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Arrastar Botão do Pager"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:259
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
"para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:318
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Erro - Botão Inválido"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:319
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
"por um código<br>interno para menus de contexto."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:774
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:103
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Configuração da Temperatura"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades do Display"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de Checagem"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Muito Devagar"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura Alta"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura Baixa"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
#, fuzzy
msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
msgstr "Sobre Enlightenment"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "NetWM"
#: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Básico"
#: src/modules/wizard/page_010.c:25
#, fuzzy
msgid "Choose Language"
msgstr "Linguagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Data"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
#~ msgstr "Enlightenment Iniciando. por favor aguarde."
#~ msgid "Enlightenment Battery Module"
#~ msgstr "Módulo de Bateria do Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
#~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
#~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
#~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Um medidor básico de bateria que usa tanto <hilight>ACPI</hilight> quanto "
#~ "<hilight>APM</hilight><br> no Linux para monitorar sua bateria e o status "
#~ "do adaptador de<br>energia AC. Isto vai funcionar no Linux e no FreeBSD e "
#~ "somente<br>corretamente de acordo com sua BIOS ou drivers do kernel."
#~ msgid "Enlightenment Clock Module"
#~ msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment"
#~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
#~ msgstr "Um simples módulo para dar ao E17 um relógio."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Conf Module"
#~ msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for applications."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for borders."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for colors."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for desk."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for power management."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for engine."
#~ msgstr "Itens de Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for run command."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for fonts."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for input methods."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
#~ msgstr "Itens de Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for file icons."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
#~ msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
#~ msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for search directories."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for performance."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for shelves."
#~ msgstr "Itens de Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for startup."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for theme."
#~ msgstr "Itens de Configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window display."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window focus."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
#~ msgstr "Configuração do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration dialog for window list."
#~ msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
#~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
#~ msgstr "Módulo Controlador da Frequência da CPU"
#~ msgid ""
#~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
#~ "especially useful to save power on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Um simples módulo para controlar a frequência da CPU do sistema.<br>Isto "
#~ "é especificamente útil para economizar energia em laptops."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
#~ msgstr "Módulo iBox do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment File Manager"
#~ msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
#~ msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment IBar Module"
#~ msgstr "Módulo iBar do Enlightenment "
#~ msgid ""
#~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
#~ "is a first example module and is being used to flesh out "
#~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
#~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
#~ "as it improves."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o Módulo Lançador de Aplicativo do iBar para o Enlightenment.<br>É "
#~ "um módulo de exemplo e está sendo usado para dissecar "
#~ "diversas<br>interfaces no Enlightenment 0.17.0. Está em desenvolvimento "
#~ "pesado,<br>então espere que <hilight>quebre frequêntemente</hilight> e "
#~ "mude ao melhorar."
#~ msgid "Enlightenment IBox Module"
#~ msgstr "Módulo iBox do Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
#~ "will hold minimized applications"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o Módulo de Aplicativos Iconificados do iBar para o Enlightenment."
#~ "<br>Isso vai conter os aplicativos minimizados"
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment Layout Module"
#~ msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment Pager Module"
#~ msgstr "Módulo Pager do Enlightenment"
#~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
#~ msgstr "Um módulo de pager para navegar as áreas de trabalho virtuais."
#~ msgid "Enlightenment Start Module"
#~ msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment"
#~ msgid "Experimental Button module for E17"
#~ msgstr "Botão em módulo experimental para o E17"
#~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
#~ msgstr "Módulo de Temperatura do Enlightenment"
#~ msgid ""
#~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
#~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
#~ "that generate a lot of heat."
#~ msgstr ""
#~ "Um módulo para medir o <hilight>sensor Termal ACPI</hilight> no Linux."
#~ "<br>Isso é especialmente útil para Laptops modernos que com CPUs de alta "
#~ "velocidade<br>geram muito calor."
#, fuzzy
#~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
#~ msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
#~ msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de lista da janela."
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
#~ msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema exebuf."
#~ msgid "Application Menus"
#~ msgstr "Menus de Aplicativo"
#~ msgid "Module State"
#~ msgstr "Estado do Módulo"
#~ msgid "Module Actions"
#~ msgstr "Ações do Módulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Cores do Widget"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover para Cima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover para Baixo"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Amostra da Janela"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f pixels"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Classe da Fonte"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Zona da Tela"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Comando do Terminal"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Mostrar janelas de todas zonas"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "Arraste e selecione botão"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#~ msgid "Drag no place button"
#~ msgstr "Não arrastar nenhuma tecla do lugar"