enlightenment/po/sv.po

2537 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-01-11 06:34:16 -08:00
# Swedish translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
2006-01-03 13:03:58 -08:00
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-17 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>Vi "
"hoppas att Du har lika mycket glädje av denna mjukvaran som vi har haft när "
"vi skrev den.<br><br> Mjukvaran leverars som den är utan några garantier. "
"Mjukvaran är kontrollerad av licensvillkår så vänligen läs COPYING och "
"COPYING-PLAIN licensfiler som är installerade på ditt system."
"<br><br>Enlightenment är under <hilight>KRAFTIG UTVECKLING</hilight> och är "
"därför inte stabilt. Många funktioner är inte kompletta eller så kan de till "
"och med saknas och innehålla många fel. Du har blivit <hilight>VARNAD!</"
"hilight>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>The Team</title>"
#: src/bin/e_actions.c:1280
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
2005-12-13 04:49:40 -08:00
"Du har valt att avsluta Enlightenment.<br><br>Är du säker på att du vill "
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"avsluta?"
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/bin/e_apps.c:424 src/bin/e_apps.c:1859 src/bin/e_fileman_file.c:329
#: src/bin/e_fileman_file.c:377 src/bin/e_fileman_file.c:405
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "Körfel"
#: src/bin/e_apps.c:425 src/bin/e_fileman_file.c:330
#: src/bin/e_fileman_file.c:378 src/bin/e_fileman_file.c:406
#: src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
2006-01-11 06:34:16 -08:00
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1860
#, c-format
msgid ""
2006-01-11 06:34:16 -08:00
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte köra programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:126
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:93
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grundinställningar"
#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:243 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_module.c:416
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/bin/e_config.c:412
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Konfigurationen behöver att uppdateras. Din gamla konfiguration\n"
"har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n"
"kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n"
"detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n"
"Beklagar detta.\n"
#: src/bin/e_config.c:426
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n"
"konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n"
"Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n"
"där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n"
"Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n"
"konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment konfiguration"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurationspanel"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:53
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Background Settings"
msgstr "Bakgrundsinställningar"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:46
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Theme Selector"
msgstr "Välj tema"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:69
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Module Settings"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgstr "Modulinställningar"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:32
#: src/bin/e_int_config_general.c:96 src/bin/e_int_config_general.c:149
#: src/bin/e_int_config_performance.c:85
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:122
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:80 src/modules/pager/e_mod_config.c:96
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:151
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Skrivbordsinställningar"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:43
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Focus Settings"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgstr "Fokusinställningar"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:37
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Menu Settings"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgstr "Menyinställningar"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:35
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Performance Settings"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgstr "Prestandainställningar"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:49
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Window List Settings"
msgstr "Inställningar för fönsterlista"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Inställningar för att visa fönster"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Inställningar för fönsterhantering"
2005-11-07 04:57:26 -08:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Behållare %d"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap Editor"
#: src/bin/e_eap_editor.c:246 src/bin/e_eap_editor.c:378
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:277
msgid "Basic Info"
msgstr "Grund info"
#: src/bin/e_eap_editor.c:279
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "App name"
msgstr "Program namn"
#: src/bin/e_eap_editor.c:289
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Executable"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgstr "Exekverbar fil"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:318 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/bin/e_eap_editor.c:321
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Generic Info"
msgstr "Allmän information"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:330
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/bin/e_eap_editor.c:342
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_eap_editor.c:344
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Window Name"
msgstr "Fönsternamn"
#: src/bin/e_eap_editor.c:353
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Window Class"
msgstr "Fönsterklass"
#: src/bin/e_eap_editor.c:360
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Window Title"
msgstr "Fönstertitel"
#: src/bin/e_eap_editor.c:367 src/bin/e_int_border_remember.c:468
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Window Role"
msgstr "Fönsterroll"
#: src/bin/e_eap_editor.c:380
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Icon Class"
msgstr "Ikonklass"
#: src/bin/e_eap_editor.c:389
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: src/bin/e_eap_editor.c:402
msgid "Misc"
msgstr "Övrigt"
#: src/bin/e_eap_editor.c:404
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Startup Notify"
msgstr "Uppstartsindikering"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
2005-11-30 09:51:56 -08:00
msgid "Wait Exit"
msgstr "Vänta på avslut"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fel!"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Error"
msgstr "Fel"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Kan inte ta bort <br><b>%s</b>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr " Är du säker på att du vill ta bort <br><b>%s</b> ?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
msgid "Protect this file"
msgstr "Skydda denna fil"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "Let others see this file"
msgstr "Låt andra se denna fil"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Låt andra ändra denna fil"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "Låt inte andra se eller ändra denna fil"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
msgid "Custom settings"
msgstr "Anpassade inställningar"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
msgid "File Info:"
msgstr "Fil info:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Last Access:"
msgstr "Senast öppnad:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Last Modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "Rättigheter:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Me"
msgstr "Jag"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "r"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "w"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "x"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "My Group"
msgstr "Min grupp"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Everyone"
msgstr "Alla"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordna Ikoner"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "By Name"
msgstr "Efter Namn"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "By Mod Time"
msgstr "Efter Ändringstid"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Directory"
msgstr "Mapp"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "View"
msgstr "Visa"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Name Only"
msgstr "Endast namn"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
msgid "Open with"
msgstr "Öppna med"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv skärm bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Hela skärmens bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrera horisentalt"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skärm höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hela skärmens höjd"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_gadman.c:702
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
#: src/bin/e_int_border_border.c:45
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Välj fönsterram"
#: src/bin/e_int_border_border.c:195
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg ramen för detta fönster nästa gång det används"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:63 src/bin/e_int_border_menu.c:135
2005-10-31 06:42:03 -08:00
msgid "Window Locks"
msgstr "Fönster lås"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:291
msgid "Generic Locks"
msgstr "Allmänna lås"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Lås fönstret så det endast gör som jag säger"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Skydda detta fönster mot att jag oavsiktligt ändrar det"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Skydda detta fönster från att stängas för att det är viktigt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Tillåt inte att ramen ändras på detta fönster"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:301
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Kom ihåg dessa lås för detta fönster nästa gång det visas"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:316
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Hindra program att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:496
2005-10-31 06:42:03 -08:00
msgid "Stacking"
msgstr "Stapla"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Iconified state"
msgstr "Minimerad"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Stickiness"
msgstr "Klibbigt"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Shaded state"
msgstr "Skuggat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Maximized state"
msgstr "Maximerat"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Fullskärm"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:335
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Hindra mig att ändra:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "The border style"
msgstr "Ramstilen"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:356
msgid "Stop me from:"
msgstr "Hindra mig från att:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Closing the window"
msgstr "Stänga fönstret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Logga ut med detta fönster öppet"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:363
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Kom ihåg dessa lås"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:193
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid underst"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Maximized"
msgstr "Maximerat"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Maximera vertikalt"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Maximera horisontalt"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "Minne"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Borders"
msgstr "Ramar"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Skicka till skrivbord"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Borderless"
msgstr "Ramlöst"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorera fönsterlist"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ändra ikon"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Create Icon"
msgstr "Skapa ikon"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Iconify"
msgstr "Minimera"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "Inmatningsfel"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fel vid start av inmatnings programmet\n"
"\n"
"Kontrollera att din konfiguration av\n"
"inmatnings program är rätt och att\n"
"programmet från din konfiguration\n"
"finns i din PATH\n"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:65
msgid "Window Remember"
msgstr "Fönsterminne"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:226
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Fönsteregenskaperna är inte unika"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Detta är bara en varning "
"föratt bekräfta om detta var vad du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck "
"bara på <hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> "
"knapparna<br>och dina inställningar kommer att accepteras. Tryck "
"<hilight>Avbryt</hilight> om du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Inga matchande egenskaper satta"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>utan att "
"specificera hur den ska minnas det</hilight>.<br><br>Du måste specificera "
"minst ett sätt att minnas detta fönster."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Du försöker få Enlightenment att minnas att konfigurera<br>egenskaper (så "
"som storlek, plats, ramstil etc.) på<br>ett fönster <hilight>som inte "
"harunika egenskaper</hilight>.<br><br>Detta betyder att det delar egenskaper "
"för Namn/Klass, Transience, Roll etc.<br>med mer är ett annat fönster på "
"skärmen och minnes<br>egenskaper för detta fönster kommer att alla andra "
"fönster<br>som matchar dessa egenskaper.<br><br>Du vill kanske aktivera "
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"<hilight>Matcha bara ett fönster</hilight> om<br>du bara vill att "
"dennainstansen av detta fönster ska ändras, och<br>ytterligare instanser "
"inte ska beröras.<br><br>Detta är bara en varning föratt bekräfta att detta "
"var det du ville skulle hända.<br>Om det var, tryck bara på "
"<hilight>Verkställ</hilight> eller <hilight>OK</hilight> knapparna<br>och "
"dina inställningar kommer att accepteras. Tryck <hilight>Avbryt</hilight> om "
"du<br>inte är säker, då kommer inget att ändras."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Size and Position"
msgstr "Storlek och position"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Locks"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Storlek, position och lås"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Everything"
msgstr "Allt"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Remember using"
msgstr "Minns med hjälp av"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:448
msgid "Window name and class"
msgstr "Fönsternamn och klass"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:477
msgid "Window type"
msgstr "Fönstertyp"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:484
msgid "Transience"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgstr "Transience"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488
msgid "Match only one window"
msgstr "Matcha bara ett fönster"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:491
msgid "Properties to remember"
msgstr "Egenskaper att minnas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuellt skrivbord"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Screen zone"
msgstr "Skärmområde"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Window list skip"
msgstr "Ej i fönsterlista"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Klicka på fönster för fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fönster under musen"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Senaste fönster under musen"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Klicka för fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Pekarfokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Slarvig fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokus för nya fönster"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Inga nya fönster får fokus"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Alla nya fönster får fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Bara nya dialoger får fokus om moderfönstret har fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställnigar"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Skicka alltid vidare fångade musklick till program"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Ett klick på ett fönster höjer alltid det"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Ett klick på ett fönster ger alltid det fokus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favoritprogram"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:94 src/bin/e_int_config_modules.c:261
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivbord"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Lost Windows"
msgstr "Förlorade fönster"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Gadgets"
msgstr "Tillbehör"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Files"
msgstr "Filer"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:473
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Inga program)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Inga fönster)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
msgid "No name!!"
msgstr "Inget namn!!!"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:673
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Städa upp fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:752 src/bin/e_gadget.c:208
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:758
msgid "(Unused)"
msgstr "(Används ej)"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Om detta tema"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Valmöjlighter:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tAnslut till bildskärmen med namn DISPLAY.\n"
"\t\tEx: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tLägg till en falsk xinerama skärm (istället för de äkta)\n"
"\t\tmed angiven geometri. Lägg till så många du vill. De kommer\n"
"\t\talla att ersätta de äkta xinerama skärmarna, om det finns några.\n"
"\t\tDetta kan användas för att simulera xinerama.\n"
"\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"\t\tAnvänd konfigurationen CONF_PROFILE i stället för användarstandard eller "
"bara \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tVar snäll.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tVar elak.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tVar psykotisk.\n"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Ecore!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Filsystemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan starta en HUP signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera sin X kontakt!\n"
"har du ställt din DISPLAY variabel?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera sitt emergency·alert·system!\n"
"Har du ställt in din DISPLAY variabel?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Enlightenment kan inte sätta igång xinerama wrapping.\"Detta borde inte "
"hända."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera connections system!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera IPC systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte initiera Evas systemet!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment har upptäckt att ecore_evas inte stödjer\n"
"Software X11 rendering i Evas. Kontrollera att din installation\n"
"av Evas och Ecore stodjer Software X11 rendering."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Thumbnailing·systemet.\n"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment kan inte starta Filhanteraren.\n"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte skapa kataloger i din hemkatalog.\n"
"Du kanske inte har någon hemkatalog eller är disken full?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt konfigurationsystem."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa sökvägarna för att hitta filer!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment kan inte konfigurera sitt intl system."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt actions system."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt bindningssystem."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt popup system."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt font system."
2005-10-18 03:13:16 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt tema system."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ställa in init screen!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta alla skärmarna på ditt system.\n"
"Kanske en annan fönsterhanterare körs?\n"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt app system."
2005-10-18 03:13:16 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment kan inte starta komihåg inställningar."
2005-10-18 03:13:16 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är mest troligt att det redan existerar en kopia av Enlightenment.\n"
"Kontrollera om Enlightenment redan körs på denna skärmen,\n"
"men om det inte är så prova ta bort ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"och prova starta igen.\n"
"\n"
"Om du använder AFS då behöver du kanske göra en länk från\n"
"~/.ecore till /tmp/my_directory/ecore där det går att skapa en socket."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt msg system."
2005-10-18 03:13:16 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt dnd system."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt input grab handling system."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt modulsystem"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt fönsterlistsystem."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment kan inte starta sitt color·class system."
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC uppstartsfel!"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kan inte starta IPC socket.\n"
"Det är troligt att redan används av en annan kopia\n"
"av Enlightenment. Kontrollera att Enlightenment redan\n"
"körs på den skärmen. Om inte försök med att ta bort alla\n"
"filer i ~/.ecore/enlightenment-* och prova igen."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startar. Vargod vänta."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas<br>Ingen modul med namnet %s kunde "
"hittas i<br>sökvägarna för moduler.<br>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fel vid öppnandet av modul"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Det blev fel när modulen %s skulle laddas.<br>Den fulständiga sökvägen till "
"denna modul är:<br> %s<br>Felet som rapporterades är:<br>%s<br>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:144
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"Det gick inte att ladda modul: %s<br>den fullständiga sökvägen till modulen "
"är:<br>%s<br>Felet som rapporterades var:<br>Modulen innehåller inte alla "
"funktioner som behövs<br>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API Fel<br>Fel vid initiering av modul: %s<br>Den kräver minst "
"version %i av modul API<br>Versionen på API som rapporteras av Enlightenment "
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"är: %i.<br>"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:400
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Inga moduler laddade)"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: src/bin/e_module.c:478 src/bin/e_int_config_modules.c:296
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Vill du stänga av denna modulen?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Kan inte avsluta - odödliga fönster"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Några fönster är kvarlämnade med livslängdslås. Detta betyder att\n"
"Enlightenment inte tillåter sig själv att avsluta förrän dessa fönster\n"
"är stängda eller livslängdslåset är borttaget.\n"
#: src/bin/e_int_config_background.c:269
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Default Desktop"
msgstr "Standardskrivbord"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_background.c:271
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "This Desktop"
msgstr "Detta skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_background.c:273
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "All Desktops"
msgstr "Alla skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_background.c:317
msgid "Theme Background"
msgstr "Bakgrund från tema"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Välj ett fönster"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:47
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Window Display"
msgstr "Visa fönster"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:139
msgid "Display"
msgstr "Visa"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:140
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Visa geometriinformation när fönster flyttas eller ändrar storlek"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:185
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animera växling mellan skuggat och oskuggat fönster"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:200
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Automatisk fönsterplacering"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Smart Placement"
msgstr "Smart placering"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Placera vid muspekaren"
2005-11-07 04:57:26 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Placera manuellt med musen"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:170
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Flytta fönster"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:178
msgid "Display information"
msgstr "Visa geometriinformation"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Följ fönstret när det flyttas"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:177
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Fönsterstorlek"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Följ fönstret när det ändrar storlek"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:184
msgid "Window Shading"
msgstr "Skymma fönster"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 src/bin/e_int_config_menus.c:170
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixlar/sek"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:190
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Mjuk acceleration och deacceleration"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelerera"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Decelerate"
msgstr "Deacceleration"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:47
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Hantera fönster"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:131
#: src/bin/e_int_config_menus.c:163
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Övriga inställningar"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgstr "Höj fönster under musen automatiskt"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "När fönster flyttas eller ändrar storlek, gör då motstånd vid gränser"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximeringspolicy"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Smart expansion"
msgstr "Expandera smart"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Expand the window"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgstr "Expandera fönstret"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Fill available space"
msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:164
msgid "Autoraise"
msgstr "Autohöj"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Fördröjning innan höjning"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f sek"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173
msgid "Resistance"
msgstr "Resistens"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Motstå att flytta eller ändra storlek på fönster över hinder"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Resistens mellan fönster:"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155 src/bin/e_int_config_menus.c:159
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixlar"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Resistens vid kanten på skärmen:"
2005-10-31 06:42:03 -08:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Resistens för skrivbordstillbehör"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Tillåt skuggat/ändra storlek"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:182
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Antal skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:157 src/bin/e_int_config_desks.c:159
#: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:187
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:164 src/bin/e_int_config_desks.c:192
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Skrivbordsbyte med mus"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:165 src/bin/e_int_config_desks.c:193
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Byt skrivbord när musen kommer till kanten på skärmen"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:196
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Tid innan skrivbordet byts:"
#: src/bin/e_int_config_general.c:97 src/bin/e_int_config_general.c:150
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Visa animation vid start"
#: src/bin/e_int_config_general.c:101 src/bin/e_int_config_general.c:154
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr "Inställningar för muspekare"
#: src/bin/e_int_config_general.c:102 src/bin/e_int_config_general.c:155
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr "Använd E muspekare"
#: src/bin/e_int_config_general.c:157
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "Storlek på muspekare"
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixlar"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:144
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Visa namn i meny"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Visa kommentar i meny"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Visa allmän information i meny"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:152
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Rulla automatisk"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Marginal för Rulla automatiskt"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Muspekar marginal för Rulla automatiskt"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Hastighet för att rulla meny"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixlar/sek"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgstr "Tröskelvärde för snabb musrörelse"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172
msgid "Click Drag Timeout"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgstr "Tidsgräns för klicka och drag"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:300
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Loaded"
msgstr "Laddad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:304
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Unloaded"
msgstr "Ej laddad"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:308
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:312
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Framerate"
msgstr "Bildhastighet"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f bps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Cache Settings"
msgstr "Buffertinställningar"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Intervall för att tömma buffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekunder"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Storlek på teckensnittsbuffert"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Storlek på bildbuffert"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Antal Edje filer att buffra"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f filer"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Antal Edje kollektioner att buffra"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f kollektioner"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:123
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Visa minimerade fönster"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Visa fönster från andra skrivbord"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Visa fönster från andra skärmar"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Selection Settings"
msgstr "Bläddringsinställningar"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:208
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ge fönster fokus vid val"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Höj fönster"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Flytta musen"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ta fram fönster"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Hoppa till skrivbord"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Warp Settings"
msgstr ""
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Warp At End"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Rulla"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:230
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Animera rullning"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:223
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Warp Speed"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225 src/bin/e_int_config_winlist.c:234
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:232
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Rullningshastighet"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:239
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-axel"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-axel"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Size Settings"
msgstr "Storlek"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Minimun Width"
msgstr "Minimum bredd"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_winlist.c:264
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Minimun Height"
msgstr "Minimun höjd"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:258
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximal bredd"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262
2006-01-11 06:34:16 -08:00
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximal höjd"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"En enkel batterimätare som antingen använder<hilight>ACPI</hilight> eller "
"<hilight>APM</hilight><br>på Linux för att övervaka ditt batteri och din AC "
"nätdels <br>status. Detta fungerar under Linux och FreeBSD och är "
"endast<br>lika exakt som ditt BIOS eller din kärnas drivrutiner."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Batterinivå låg<br>Ditt batteri börjar ta slut. Du bör byta till nätdrift."
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
msgid "NO INFO"
msgstr "Ingen info"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
msgid "NO BAT"
msgstr "Inget batteri"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Fel drivrutin"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "FULL"
msgstr "Fullt"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
msgid "High"
msgstr "Hög"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
msgid "Low"
msgstr "Låg"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:42
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Batterikonfiguration"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Visa varning vid låg batteri nivå"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
msgid "Check battery every:"
msgstr "Kontrollera batteri varje:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:176
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekunder"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Varna när batteri nivån är nere på:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minuter"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment·klockmodul"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klockmodul till E17"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:40
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Konfigurera klocka"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:82
msgid "No Digital Display"
msgstr "Ingen digital visning"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:84
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 timmar visning"
2005-12-17 02:18:48 -08:00
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 timmars visning"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU frekvenskontrollmodul"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"En enkel modul för att kontrollera frekvensen på din system CPU.<br>Det är "
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"speciellt användbart på Laptops för att spara ström."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ställ updateringsintervall"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Återställ kontroller vid uppstart"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "Ställ kontroller"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "Ställ hastighet"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Fel vid försök att ställa CPU frekvens<br>governor via modulens setfreq "
"verktyg."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Fel vid försök att ställa CPU frekvensens<br>inställningar via modulens "
"setfreq verktyg."
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "Manuellt"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minsta hastighet"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Högsta hastighet"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Återställ Governor vid start"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Detta är skuggkastinings modulen som gör skuggor på<br>skrivbordsbakgrunden "
"- utan speciella X server tilllägg eller<br>hårdvaruacceleration."
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Inställningar för skuggkastning"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellan kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Blur Type"
msgstr "Kant typ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Mycket oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Fuzzy"
msgstr "Oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Sharp"
msgstr "Hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Very Sharp"
msgstr "Väldigt hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Skuggans avstånd"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Very Far"
msgstr "Väldigt avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Far"
msgstr "Avlägsen"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Very Near"
msgstr "Väldigt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Skuggans kontrast"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Very Dark"
msgstr "Väldigt mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:164
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Very Light"
msgstr "Väldigt ljus"
2005-10-13 05:46:33 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBarmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Detta är IBar applikations startar modulen till Enlightenment.<br>Det är ett "
"första exempel på hur moduler använder olika gränssnitt<br>i "
"Enlightenment·0.17.0. Den är under kraftig utveckling så du kan<br>förvänta "
"dig att den <hilight>går sönder ofta</hilight> och att den ändrar sig mycket."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Kan inte lägga till ikon"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Du försökte att släppa en ikon av ett program<br>som inte har någon "
"matchande applikations fil.<br>Ikonen kan inte läggas till i IBar."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:46
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar konfiguration"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:92
msgid "Show Follower"
msgstr "Visa följeslagare"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:141 src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
msgid "Follower"
msgstr "Följe|slagare"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
msgid "Follow Speed"
msgstr "Följeslagarens hastighet"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibar/e_mod_config.c:160
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:160
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f px/s"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibox/e_mod_config.c:150
msgid "Icon Size"
msgstr "Storlek på ikoner"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixlar"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Auto Fit"
msgstr "Anpassa automatiskt"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 src/modules/ibox/e_mod_config.c:158
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Hastighet på Autoscroll:"
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBoxmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Detta är IBox applikation ikon modul till Enlightenment.<br>Den kommer att "
"innehålla minimerade applikationer."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:46
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox konfiguration"
2005-12-13 04:49:40 -08:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Sökarmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fast aspekt (Behåll höjd)"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fast aspekt (Behåll bredd)"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:43
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Pager konfiguration"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:97 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "Show Popup"
msgstr "Visa popup"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Visa skrivbordsnamn"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Position på skrivbordsnamn"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 src/modules/pager/e_mod_config.c:160
msgid "Top"
msgstr "Överkant"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:107 src/modules/pager/e_mod_config.c:162
msgid "Bottom"
msgstr "Underkant"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:173
msgid "Popup Settings"
msgstr "Popup inställningar"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Popup Speed"
msgstr "Popup hastighet"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randrmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Modul till E17 för att andra skärmupplösningen"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Återställ upplösning vi start"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Ändra upplösning"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
"tidigare upplösning %dx%d om %d sekunder."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Behålla den nya upplösningen <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Återställer "
"tidigare upplösning %dx%d NU!"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentell Knappmodul för E17"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
2006-01-11 06:34:16 -08:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"En modul för att mäta <hilight>ACPI temperatur censorer</hilight> på Linux."
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"<br>Det är speciellt användbart på moderna Laptops med "
"snabba<br>processorer som alstrar mycket värme."
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:65
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Temperaturkonfigurering"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
msgid "Display Units"
msgstr "Visa enhet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:304
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
msgid "Check Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
2005-10-17 01:39:28 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:197
msgid "Very Slow"
msgstr "Väldigt långsam"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:385
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Hög temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:390
msgid "Low Temperature"
msgstr "Låg temperatur"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
2006-01-03 13:03:58 -08:00
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:334
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 2"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:340
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
2006-01-03 13:03:58 -08:00
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modulkonfiguration meny 1"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulkonfiguration meny 2"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulkonfiguration meny 3"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Något annat"
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
2005-11-30 09:51:56 -08:00
"Denna modul är väldigt enkel och är endast till för att testa "
"grundgränssnittet<br>på Enlightenment 0.17.0 modulsystem. Var snäll och "
"ignorera denna modul<br>om du inte jobbar med modulsystemet."
2005-10-18 03:13:16 -07:00
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Gadget test"
msgstr "Gadget test"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:108
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Test Menu Item"
msgstr "Testmeny Val"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:117
2005-12-13 04:49:40 -08:00
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr "Test Utseende Meny Val"
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "3 Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"