e16/po/sv.po

2745 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Swedish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>, 1999-2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
"POT-Creation-Date: 2000-04-05 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-05 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Bernt Holmberg <bernt@grub01.physto.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel n<>r programmet skulle k<>ras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken <20>r att filen inte existerar\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel n<>r programmet skulle k<>ras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Det beror antagligen p<> att programmet inte finns i s<>kv<6B>gen\n"
"f<>r ditt skal, som <20>r %s. Jag f<>resl<73>r att du l<>ser manualsidan\n"
"f<>r skalet, och kollar upp hur man l<>gger till eller <20>ndrar\n"
"sin s<>kv<6B>g.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel n<>r programmet skulle k<>ras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Jag <20>r os<6F>ker p<> varf<72>r det inte kunde k<>ras. Filen existerar,\n"
"det <20>r en fil, och du har r<>ttigheter att\n"
"k<>ra den. Jag f<>resl<73>r att du unders<72>ker saken.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel n<>r programmet skulle k<>ras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Filen existerar och det <20>r en fil, men du har inte\n"
"r<>ttigheter som r<>cker f<>r att k<>ra den.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel n<>r programmet skulle k<>ras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Detta beror p<> att filen i verkligheten <20>r en katalog.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel n<>r programmet skulle k<>ras:\n"
"%s\n"
"Programmet kunde inte exekveras.\n"
"Orsaken <20>r att filen inte <20>r en vanlig fil.\n"
#: src/actions.c:3282
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3298
msgid "Welcome to the "
msgstr "V<>lkommen till "
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#. finish remember window
#: src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
#: src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
#: src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
#: src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/settings.c:4345 src/snaps.c:547
#: src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:3474
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " V<>lj den grupp som f<>nstret skall tillh<6C>ra: \n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/actions.c:3829
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det finns ingen aktiv grupp f<>r tillf<6C>llet. \n"
" Den den aktiva gruppen <20>r den senaste gruppen som du skapade, \n"
" och den forts<74>tter att existera tills dess att du skapar en ny \n"
" eller bryter upp den senast skapade. \n"
"\n"
" V<>lj en annan grupp som f<>nstret skall tillh<6C>ra h<>r: \n"
"\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/actions.c:3863
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " V<>lj den grupp som f<>nstret skall tas bort ifr<66>n. "
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/actions.c:3888
msgid " Select the group to break "
msgstr " V<>lj den grupp som skall brytas upp "
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/actions.c:3916
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/actions.c:3919
msgid "Warning !!!"
msgstr "Varning !!!"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/actions.c:3921
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n"
"X Server som kallas f<>r Vid Mode Extension. Denna finess\n"
"finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n"
"<22>r d<>rf<72>r inte s<> noga testad.\n"
"\n"
"Det <20>r m<>jligt att din X Server inte kan hantera v<>xling\n"
"av mode snabbt, och kan h<>nga sig, visa skr<6B>p och \n"
"bildst<73>rningar eller v<>gra ett fungera.\n"
"\n"
"Detta <20>r en varning som bara visas denna g<>ng. Om din\n"
"X Server inte uppf<70>r sig riktigt, skall du troligtvis\n"
"undvika denna finess.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Fel"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: src/comms.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Tog emot ok<6F>nt klientmeddelande.\n"
"Klientnamn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelandeinneh<65>ll:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2214
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC Fel"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
#: src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
#: src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
#: src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
#: src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
#: src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
#: src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
#: src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
#: src/config.c:3395
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall g<>ras med f<>ljande text\n"
"i mitten p<> den aktiva textdefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:445
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textstycket\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
2000-01-10 00:29:11 -08:00
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:810
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Vet inte vad som skall g<>ras med f<>ljande text\n"
"i mitten p<> den aktiva kontrolldefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:817
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:927 src/config.c:1160
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1297
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1387
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan basramdelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1605
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1861 src/config.c:1940
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:1952
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "P<>sk<73>gg! Iconl<6E>dor <20>r inte implementerade <20>nnu.\n"
#: src/config.c:1983
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonl<6E>dedelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2019
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte best<73>mma vad som skall g<>ras med\n"
"f<>ljande text i mitten av aktiv aktionsklassdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:2286
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen hade "
"laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte best<73>mma vad som skall g<>ras med\n"
"f<>ljande text i mitten av aktivt ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:2492
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ImageClass delen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2731
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte best<73>mma vad som skall g<>ras med\n"
"f<>ljande text i mitten av aktivt ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:2756
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ColorModifier\n"
"delen hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2848
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: kan inte best<73>mma vad som skall g<>ras med\n"
"f<>ljande text i mitten av aktiv ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:2855
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ToolTip delen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2893
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:2929
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det g<>r ej att best<73>mma vad som skall g<>ras med f<>ljande\n"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
"text i mitten p<> aktiv Extras definitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:2937
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan Extras blocket\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3027
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det g<>r ej att best<73>mma vad som skall g<>ras med f<>ljande \n"
"text i den aktiva iconl<6E>dedefinitionen:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:3035
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan iconl<6E>dedelen\n"
"hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3141
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Varning: Det g<>r ej att best<73>mma vad som skall g<>ras med f<>ljande \n"
"text i mitten p<> aktiv WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerar och forts<74>tter...\n"
#: src/config.c:3148
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan WindowMatch\n"
"blocket hade laddats f<>rdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n"
#: src/config.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hj<48>lp! Hittar inte epp!\n"
"Enlightenment letar efter epp h<>r:\n"
"%s\n"
"Detta <20>r ett avg<76>rande fel.\n"
"Beror troligen p<> att programmet ej finns\n"
"eller inte f<>r k<>ras av dig.\n"
#: src/config.c:3203
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/config.c:3404
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Fel version av temat"
#: src/config.c:3405 src/config.c:3439
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Starta om med grundinst<73>llningar"
#: src/config.c:3406 src/config.c:3440
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt och avsluta"
#: src/config.c:3407
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
"Konfigureringen f<>r det valda temat <20>r ej kompatibelt.\n"
"Konfigurationsrevisionen <20>r %i. Den m<>ste vara\n"
"m<>rkt som revision %i.\n"
"\n"
"V<>nligen kontakta f<>rfattaren och informera om att\n"
"f<>r att temat skall fungera med denna version\n"
"av Enlightenment, m<>ste de uppdatera till\n"
"nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n"
"\n"
"Om temats versionsnummer <20>r h<>gre <20>n Enlightenments\n"
"har inte Enlightenment uppgraderats p<> ett tag och\n"
"detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n"
"versioner av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3438
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Anv<6E>ndarkonfigurationsversion FEL"
#: src/config.c:3441
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"FEL:\n"
"\n"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
"Inst<73>llningarna som anv<6E>nds <20>r ej kompatibla\n"
"med denna version av Enlightenment.\n"
"Revisionsnummret <20>r %i men m<>ste vara minst revision %i f<>r\n"
"att vara kompatibelt.\n"
"\n"
"Om du just uppgraderat till en ny version av E s<> kommer\n"
"Starta om med grundinst<73>llningar att avl<76>gsna dina nuvarande\n"
"anv<6E>ndarinst<73>llningar, och starta om med de f<>rvalda.\n"
"Sedan kan du v<>lja dina egna inst<73>llningar p<> ett s<>kert s<>tt.\n"
#: src/config.c:3667
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"VARNING!\n"
"Fel uppstod vid skrivning till fil:\n"
"%s\n"
"Det kan bero p<> otillr<6C>ckligt diskutrymme, quota eller\n"
"filsystemsr<73>ttigheter.\n"
#: src/config.c:3678
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har just uppt<70>ckt n<>gra allvarliga fel vid f<>rs<72>k\n"
"att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n"
"%s/config/\n"
"Detta kommer att hindra Enlightenment fr<66>n att ladda\n"
"n<>gra konfigurationsfiler <20>ver huvud taget.\n"
"Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n"
"inte att hitta n<>gra konfigurationsfiler alls i hela ditt\n"
"system, n<>stan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n"
"Detta beror troligen p<> en felaktig installation om denna\n"
"katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n"
"r<>r sig om ett bin<69>rpaket, eller s<> har 'make imstall' inte\n"
"k<>rts, eller s<> kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n"
"installationen pga otillr<6C>ckliga r<>ttigheter eller f<>r lite\n"
"ledigt diskutrymme. Det kan ocks<6B> bero p<> att konfigurations-\n"
"katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n"
"Detta <20>r ett ett allvarligt fel som n<>ste r<>ttas till p<>\n"
"en g<>ng. V<>nligen kontakta din systemadministrat<61>r\n"
"eller paketansvarig.\n"
"Om du administrerar ditt eget system var v<>nlig l<>s\n"
"dokumentationen som f<>ljer med Enlightenment f<>r\n"
"vidare information.\n"
#: src/config.c:3743
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Startar..."
#: src/config.c:4176
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>terskapa systemets konfiguration?"
#: src/config.c:4177
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, f<>rs<72>k <20>terskapa"
#: src/config.c:4178
msgid "Restart and try again"
msgstr "Starta om och f<>rs<72>k igen"
#: src/config.c:4178
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avbryta och ge upp"
#: src/config.c:4180
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n"
"konfigurationen.\n"
"\n"
"Detta kan bero p<> fel i filsystemet, mindre buggar\n"
"eller ov<6F>ntade systemstopp.\n"
"\n"
"Vill du att Enlightenment <20>terskapar sin startkonfiguration\n"
"och f<>rs<72>ker igen?\n"
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"H<>ll ner musknappen och dra musen f<>r att flytta\n"
"skrivbordet fram och tillbaka.\n"
"Klicka h<>gra musknappen f<>r en lista p<> alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen f<>r en lista p<> alla\n"
"applikationer som k<>rs nu.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Detta <20>r rotskrivbordet.\n"
"Det kan ej flyttas omkring.\n"
"Klicka h<>gra musknappen f<>r en lista p<> alla\n"
"skrivbord och deras applikationer.\n"
"Klicka mellersta musknappen f<>r en lista p<> alla\n"
"applikationer som k<>rs nu.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicka h<>r f<>r att l<>gga detta\n"
"skrivbord <20>verst.\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicka h<>r f<>r att l<>gga detta\n"
"skribord underst.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uppm<70>rksamhet!!!"
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Startar krusningseffekten..."
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat krusningseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt p<> din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enf<6E>rgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsm<73>nster eller\n"
"en bild), s<> kommer du att se en vattenp<6E>l i bildsk<73>rmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanf<6E>r och \"krusar\" sig.\n"
"\n"
"F<>r att avbryta denna effekt s<> v<>lj den bara igen\n"
"f<>r att v<>xla mellan p<> och av.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:405
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kan inte visa regndroppar"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kan inte visa regndroppar p<> den h<>r\n"
"bilsk<73>rmen eftersom delat minne inte st<73>ds av\n"
"X-Servern.\n"
"\n"
"Detta kan vara fallet om Enlightenment k<>rs som en\n"
"n<>tverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n"
"anv<6E>nds, SHM IDs p<> systemet <20>r slut, eller st<73>det\n"
"f<>r delat minne har slagits av i Imlib.\n"
"\n"
"Du kan korrigera detta antingen genom att k<>ra 'imlib_config'\n"
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
"och redigera den f<>r att st<73>dja delat minne.\n"
"\n"
#: src/fx.c:406
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kan inte visa regndroppar p<> den h<>r\n"
"bildsk<73>rmen eftersom shared pixmaps inte st<73>ds av\n"
"X-Servern.\n"
"\n"
"Detta beror antingen p<> att X-Servern inte har implementerat\n"
"shared pixmaps, eller s<> har shared pixmaps slagits av i\n"
"Imlib's konfigurering.\n"
"\n"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
"Du kan korrigera detta antingen genom att k<>ra 'imlib_config'\n"
"eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n"
"och redigera den f<>r att st<73>dja shared pixmaps.\n"
"\n"
#: src/fx.c:421
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Startar regndroppseffekten..."
#: src/fx.c:422
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat regndropseffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt p<> din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enf<6E>rgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsm<73>nster eller\n"
"en bild), s<> kommer du att se \"regndroppar\" som tr<74>ffar bakgrunden\n"
"och ger sm<73> st<73>nk. Denna effekt <20>r mycket processorkr<6B>vande.\n"
"\n"
"F<>r att avbryta denna effekt s<> v<>lj den bara igen\n"
"f<>r att v<>xla mellan p<> och av.\n"
#: src/fx.c:716
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Startar b<>ljeffekten..."
#: src/fx.c:717
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat b<>ljeffekten.\n"
"\n"
"Om du tittar nogrannt p<> din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n"
"har en en enf<6E>rgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsm<73>nster eller\n"
"en bild), s<> kommer du att se en vattenp<6E>l i bildsk<73>rmens nederdel,\n"
"som reflekterar allt ovanf<6E>r och \"b<>ljar\".\n"
"\n"
"F<>r att avbryta denna effekt s<> v<>lj den bara igen\n"
"f<>r att v<>xla mellan p<> och av.\n"
#: src/fx.c:882
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Startar imagespinners effekten..."
#: src/fx.c:883
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har precis startat imagespinners effekten.\n"
"\n"
"F<>r att avbryta denna effekt s<> v<>lj den bara igen\n"
"f<>r att v<>xla mellan p<> och av.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan inte utf<74>ra"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ikonl<6E>dor och sidv<64>xlare till<6C>ts inte vara\n"
"gruppmedlemmar. Du kan inte l<>gga dessa\n"
"till en grupp.\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
msgid "Window Group Error"
msgstr "F<>nstergruppsfel"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta f<>nster h<>r just nu inte till n<>gon grupp.\n"
" Du kan bara avl<76>gsna grupper, eller ta bort f<>nster fr<66>n\n"
" grupper med ett f<>nster som tillh<6C>r minst en grupp .\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns ingen grupp, eller s<> tillh<6C>r\n"
" detta f<>nster redan alla grupper som finns.\n"
" Du m<>ste skapa andra grupper f<>rst.. \n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Just nu finns inga grupper. Du m<>ste skapa en grupp f<>rst..\n"
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "F<>nstergruppsval"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
#: src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
#: src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
#: src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
#: src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
#: src/settings.c:4188
msgid "Close"
msgstr "St<53>ng"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rde en otill<6C>ten instruktion.\n"
"\n"
"Detta beror troligen p<> att den installerade bin<69>rfilen av\n"
"Enlightenment <20>r kompilerad f<>r en processor som inte <20>r\n"
"100%% identisk eller kompatibel med din. Inf<6E>rskaffa r<>tt paket\n"
"f<>r ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n"
"eventuella bibliotek som Enlightenment <20>r beroende av.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett flyttals fel.\n"
"\n"
"Det betyder att Enlightenment, eller support biblioteks rutins\n"
"anrop har utf<74>rt en felaktig matematisk operation (troligtvis\n"
"division av ett tal med noll). Detta <20>r troligtvis en bugg.\n"
"Det <20>r att rekommendera en omstart nu. Om du vill hj<68>lpa till\n"
"att <20>tg<74>rda detta v<>nligen kompilera Enlightenment med debugging\n"
"symboler p<>slaget, och k<>r Enlightenment under gdb s<> att du kan\n"
"sp<73>ra tillbaka till haverist<73>llet och skicka in en s<> fullst<73>ndig\n"
"buggrapport som m<>jligt med info om bak<61>tsp<73>rning och variabel\n"
"dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade ett segment<6E>verskridande (Segfault)\n"
"\n"
"Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteks rutiner som\n"
"Enlightenment anropar, har utf<74>rt en otill<6C>ten operation\n"
"(troligtvis en division med noll). <20>r troligtvis en bug.\n"
"En omstart <20>r att rekommendera. Vill du hj<68>lpa till att\n"
"r<>tta till detta, kompilera om Enlightenment med debugging\n"
"symboler som tillval, och k<>r Enlightenment under gdb s<> att\n"
"du kan sp<73>ra bak<61>t till h<>ngningsst<73>llet, s<>nd in en bug rapport\n"
"inneh<65>llande bak<61>tsp<73>rnings data och variabel dumpar etc.\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment orsakade bus fel.\n"
"\n"
"Det <20>r att rekommendera att du kontrollerar din h<>rdvara\n"
"och OS installation. Det <20>r mycket ovanligt med Bus fel p<>\n"
"fungerande h<>rdvara.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annan f<>nsterhanterare k<>rs redan"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "Ok (redigera fil)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (redigera ej)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annan f<>nsterhanterare k<>rs redan.\n"
"\n"
"Du m<>ste avsluta f<>nsterhanteraren som k<>rs f<>r\n"
"att du skall lyckas starta Enlightenment.\n"
"\n"
"Om du inte har redigerat dina startupp filer, s<> kan\n"
"Enlightenment g<>ra det <20>t dig, s<> att n<>sta g<>ng efter\n"
"att ha avslutat f<>nsterhanteraren som k<>rs, s<> har du\n"
"Enlightenment startad.\n"
"\n"
"Vill du g<>ra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n"
"f<>r att avsluta och redigera filerna f<>r hand.\n"
"\n"
"VARNING VARNING VARNING VARNING!\n"
"\n"
"Det <20>r m<>jligt att detta inte kommer att redigera dina\n"
"filer korreket.\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1227
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>r du s<>ker?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "JA (redigera fil)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NEJ (redigera ej)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"<22>r du absolut s<>ker p<> att du vill att Enlightenment\n"
"redigerar dina uppstartsfiler <20>t dig?\n"
"\n"
"<22>r dina uppstartsfiler mycket skr<6B>ddarsydda finns\n"
"risk f<>r att det inte fungerar.\n"
"\n"
"<22>r du ABSOLUT s<>ker?\n"
#: src/iconify.c:2420
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonl<6E>de val"
#: src/iconify.c:2426
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denna ikonl<6E>das val..."
#: src/iconify.c:2429
msgid "Close Iconbox"
msgstr "St<53>ng ikonl<6E>da"
#: src/iconify.c:2432
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Skapa ny ikonl<6E>da"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/ipc.c:4746
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC kommando hj<68>lp"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/ipc.c:4750 src/ipc.c:4789
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandon som nu <20>r tillg<6C>ngliga:\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/ipc.c:4752
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"anv<6E>nd \"help all\" f<>r beskrivningar av varje kommando\n"
"anv<6E>nd \"help <kommando>\" f<>r en individuell beskrivning\n"
"\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/ipc.c:4790
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "anv<6E>nd \"help <kommando>\" f<>r en individuell beskrivning\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/ipc.c:4792
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivning>\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/ipc.c:4899
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment : %s\n"
"Koden <20>r aktuell till : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelandedialog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorera detta"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:341 src/setup.c:403
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avsluta Enlightenment"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version av Enlightenment: %s\n"
"Senast uppdaterad den: %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan inte allokera tillr<6C>ckligt med minne"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n"
"\n"
"Det <20>r antingen en bug, d<>r orimliga minnesm<73>ngder\n"
"har blivit allokerade, eller s<> har systemet gjort\n"
"slut p<> b<>de fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
"inte fullf<6C>lja f<>rfr<66>gningarna.\n"
"\n"
"Har du ett system med lite minne, <20>r det att rekommendera\n"
"att antingen installera mer, eller <20>ka p<> swaputrymmet, eller\n"
"omkonfigurera Enlightenment att anv<6E>nda mindre resurser genom\n"
"att st<73>nga av finesser.\n"
"\n"
"Beg<65>rt minnasallokering var %s, rad %d\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fel vid <20>terallokering av minne som inte hade blivit allokerat"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"<22>terallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n"
"f<>r pekare %x f<>rs<72>ker att <20>terallokera minne f<>r ett\n"
"minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n"
"har friats.\n"
"\n"
"Detta <20>r definitivt en bug. Var v<>nlig att rapportera.\n"
"\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"<22>terallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades inte.\n"
"\n"
"Det <20>r antingen en bug, d<>r orimliga minnesm<73>ngder\n"
"har blivit allokerade, eller s<> har systemet gjort\n"
"slut p<> b<>de fysiskt och virtuellt minne och kan\n"
"inte fullg<6C>ra f<>rfr<66>gningarna.\n"
"\n"
"Har du ett system med lite minne, <20>r det att rekommendera\n"
"att antingen installera mer, eller <20>ka p<> swaputrymmet, eller\n"
"omkonfigurera Enlightenment att anv<6E>nda mindre resurser genom\n"
"att st<73>nga av finesser.\n"
"\n"
"<22>terallokeringsf<73>rfr<66>gan var p<> %s, rad %d\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fel vid frig<69>rning av minne som inte hade blivit allokerat"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Frig<69>rning f<>r pekare %x f<>rs<72>ker att frig<69>ra minne f<>r ett\n"
"minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n"
"har frigjorts.\n"
"\n"
"Detta <20>r definitivt en bug. Var v<>nlig att rapportera.\n"
"\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Fel vid f<>rs<72>k att frig<69>ra NULL pekare"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorera detta (s<>kert)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"VARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment f<>rs<72>kte frig<69>ra en NULL pekare.\n"
"\n"
"Detta <20>r definitivt en bug. Var v<>nlig att rapportera.\n"
"Det <20>r s<>kert att ignorera detta och forts<74>tta k<>ra Enlightenment.\n"
"\n"
"Pekarens v<>rde var %x.\n"
"Felet uppstod vid %s, rad %d.\n"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/menus.c:1989
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "G<> till detta skrivbord"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/menus.c:2006
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivbord %i"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/menus.c:2069
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Visa/g<>mma denna grupp"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/menus.c:2073
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiera denna grupp"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/menus.c:2086
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupp %i"
#: src/misc.c:61
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's exekverbara fil f<>r tillbeh<65>r hittas inte vid:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta <20>r ett grundfel och Enlightenment kan inte k<>ras.\n"
"Var v<>nlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den <20>r korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga d<>ligt\n"
"byggt paket, eller n<>gon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/misc.c:77
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox exekverbara fil kan inte k<>ras:\n"
"\n"
"%s\n"
"Detta <20>r ett grundfel och Enlightenment kan inte k<>ras.\n"
"Var v<>nlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att dox <20>r korrekt installerad.\n"
#: src/misc.c:99
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dokumentation <20>r inte n<>rvarande eller installerad\n"
"\n"
"Detta <20>r ett grundfel och Enlightenment kan inte k<>ras.\n"
"Var v<>nlig att korrigera detta, och kontrollera \n"
"att den <20>r korrekt installerad.\n"
"\n"
"Orsaken till detta kan vara att den saknas pga d<>ligt\n"
"byggt paket, eller n<>gon som manuellt har raderat\n"
"programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n"
#: src/misc.c:123
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's f<>rvalda tema saknas eller fel konfigurerat\n"
"f<>r att kunna anv<6E>ndas som f<>rvalt tema.\n"
"\n"
"Detta <20>r ett grundfel och Enlightenment kan inte k<>ras.\n"
"Var v<>nlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n"
"ar korrekt installerad. F<>rvalt tema f<>r Enlightenment <20>r normalt\n"
"BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav f<>r ett\n"
"f<>rvalt tema\n"
#: src/misc.c:441
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en borders.cfg fil\n"
#: src/misc.c:447
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en buttons.cfg fil\n"
#: src/misc.c:453
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/misc.c:459
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en cursors.cfg fil\n"
#: src/misc.c:465
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en desktops.cfg fil\n"
#: src/misc.c:471
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en a init.cfg fil\n"
#: src/misc.c:483
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en menustyles.cfg fil\n"
#: src/misc.c:489
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en slideouts.cfg fil\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en sound.cfg fil\n"
#: src/misc.c:503
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en tooltips.cfg fil\n"
#: src/misc.c:509
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller inte en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/misc.c:515
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
msgstr "Temat inneh<65>ller en menus.cfg fil\n"
#: src/misc.c:521
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller en control.cfg fil\n"
#: src/misc.c:527
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temat inneh<65>ller en keybindings.cfg fil\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modulen har redan laddats.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Fel vid laddning av modul.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modulen <20>r inte laddad.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Ok<4F>nt modul fel.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
msgstr "Varning!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut som din X Server st<73>der Shared Memory\n"
"men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n"
"inte detta).\n"
"\n"
"Enlightenments sidv<64>xlare kommer att arbeta l<>ngsamt\n"
"med snapshot aktiverat om du beh<65>ller dessa \n"
"inst<73>llningar.\n"
"\n"
"Det <20>r att rekommendera att du <20>ndrar sidv<64>xlarens\n"
"inst<73>llningar och ej aktiverar snapshots f<>r\n"
"b<>sta prestanda.\n"
"\n"
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut som din X Server st<73>der Shared Memory men du\n"
"har inte st<73>det f<>r Shared Pixmaps aktiverat i din\n"
"Imlib konfiguration.\n"
"\n"
"Var v<>nlig att aktivera st<73>det f<>r Shared Pixmaps\n"
"i din Imlib konfigurering f<>r att erh<72>lla b<>ttre\n"
"prestanda med sidv<64>xlare med snapshots aktivt.\n"
"\n"
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du verkar k<>ra Enlightenment <20>ver en n<>tverksf<73>rbindelse\n"
"eller en X Server som ej st<73>der Shared Memory, eller s<>\n"
"har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n"
"konfigureringen. Detta medf<64>r att Enlightenments \n"
"sidv<64>xlare f<>r d<>lig prestanda, och anv. mer system-\n"
"resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n"
"\n"
"F<>r att f<>rb<72>ttra prestandan v<>nligen antingen aktivera\n"
"MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n"
"hade avaktiverat det, eller avaktivera sidv<64>xlarens\n"
"snapshots.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1268
msgid "Window Options"
msgstr "F<>nsterval"
#: src/pager.c:1274
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/pager.c:1280
msgid "Annihilate"
msgstr "F<>rinta"
#: src/pager.c:1283
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt"
#: src/pager.c:1295
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivbordsval"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sidv<64>xlare val..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Snapshots p<>"
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Snapshots av"
#: src/pager.c:1318
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>g kvalitet p<>"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>g kvalitet av"
#: src/session.c:245
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n"
"gjordes. Du kan ha slut p<> diskutrymme, eller ej\n"
"skriv r<>ttigheter till filsystemet eller liknande \n"
"problem.\n"
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n"
"system problem.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1088
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEL!\n"
"\n"
"F<>rlorade sessions hanteraren som fanns d<>r?\n"
"Kom...kom sessionshanteraren...kom hit...vill du ha ett ben?\n"
"Kom igen nu! Sluta sura! Bugger. Ok forts<74>tter utan en \n"
"sessions hanterare.\n"
"\n"
"Jag <20>verlever i alla fall.\n"
"\n"
"\n"
"... Hoppas jag.\n"
#: src/session.c:1229
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" S<>kert att du vill logga ut? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1233
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, logga ut "
#: src/session.c:1234
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sidv<64>xlares scannings hastighet:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
msgid "lines per second"
msgstr "linjer per sekund"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sidv<64>xlarinst<73>llningar"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
msgstr "M<>jligg<67>r sidv<64>xlare"
#: src/settings.c:144
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "G<>r mini snapshots av sk<73>rmen"
#: src/settings.c:154
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Mjuka h<>gkvalitets snapshots i snapshot l<>get"
#: src/settings.c:164
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zooma in f<>nster i sidv<64>xlare, n<>r musen <20>r <20>ver dem"
#: src/settings.c:174
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Poppa upp f<>nstertitel n<>r musen <20>r <20>ver f<>nster"
#: src/settings.c:183
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Scanna sk<73>rm kontinuerligt f<>r att uppdatera sidv<64>xlaen"
#: src/settings.c:212
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mus knapp f<>r att v<>lja och dra f<>nster:"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1896
msgid "Left"
msgstr "V<>nster"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
msgid "Middle"
msgstr "Mitten"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1903
msgid "Right"
msgstr "H<>ger"
#: src/settings.c:244
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mus knapp f<>r att v<>lja skrivbord"
#: src/settings.c:276
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mus knapp f<>r att visa sidv<64>xlare meny"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
#: src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
#: src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
#: src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/settings.c:4346 src/snaps.c:548
msgid "Apply"
msgstr "Anv<6E>nd"
#: src/settings.c:393
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusinst<73>llningar"
#: src/settings.c:417
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>ljer pekaren"
#: src/settings.c:425
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>ljer pekaren slafsigt"
#: src/settings.c:433
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>ljer musklick"
#: src/settings.c:448
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklick i f<>nster l<>gger alltid <20>verst"
#: src/settings.c:462
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alla nya f<>nster f<>r fokus f<>rst"
#: src/settings.c:470
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bara nya dialogf<67>nster f<>r fokus"
#: src/settings.c:480
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bara nya dialoger vars <20>gare <20>r fokuserat f<>r fokus"
#: src/settings.c:488
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "L<>gg f<>nster <20>verst vid fokusv<73>xling"
#: src/settings.c:498
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Muspekaren till f<>nster vid fokusv<73>xling"
#: src/settings.c:513
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Visa och anv<6E>nd fokuslista"
#: src/settings.c:521
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ta med klibbiga f<>nster i fokuslistan"
#: src/settings.c:529
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Ta med skymda f<>nster i fokuslistan"
#: src/settings.c:538
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ta med ikonifierade f<>nster i fokuslistan"
#: src/settings.c:546
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokusera f<>nster vid v<>xling"
#: src/settings.c:554
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "F<>nster <20>verst efter fokusv<73>xling"
#: src/settings.c:564
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Muspekaren flyttas till f<>nster efter fokusv<73>xling"
#: src/settings.c:619
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytt & storleks<6B>ndrings val"
#: src/settings.c:645
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttningss<73>tt:"
#: src/settings.c:651
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Storleks<6B>ndringss<73>tt:"
#: src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
msgid "Box"
msgstr "L<>da"
#: src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
#: src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Delvis t<>ckande"
#: src/settings.c:727
msgid "Translucent"
msgstr "Genomlysande"
#: src/settings.c:830 src/settings.c:889
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivbord"
#: src/settings.c:832 src/settings.c:891
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Skrivbord"
#: src/settings.c:856
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Multipla skrivbordsinst<73>llningar"
#: src/settings.c:882
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n"
#: src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Sk<53>rmstorlek"
#: src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Sk<53>rmstorlek"
#: src/settings.c:1040
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuella skrivbordsinst<73>llningar"
#: src/settings.c:1066
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuellt skribords storlek:\n"
#: src/settings.c:1120
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord"
#: src/settings.c:1127
msgid "Enable edge flip"
msgstr "M<>jligg<67>r kant flip"
#: src/settings.c:1134
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motst<73>nd vid bildsk<73>rmkanten:\n"
#: src/settings.c:1199
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "F<>nsterplaceringsinst<73>llningar"
#: src/settings.c:1227
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialog f<>nster upptr<74>der tillsammans med sin <20>gare"
#: src/settings.c:1236
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "V<>xla till skrivbord d<>r dialoger upptr<74>der"
#: src/settings.c:1244
msgid "Place windows manually"
msgstr "Manuell f<>nsterplacering"
#: src/settings.c:1304
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "L<>gga <20>verst inst<73>llningar"
#: src/settings.c:1330
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "L<>gg f<>nster <20>verst automatiskt"
#: src/settings.c:1338
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "L<>gga f<>nster <20>verst f<>rdr<64>jning:"
#: src/settings.c:1403
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktygstips inst<73>llningar"
#: src/settings.c:1427
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Visa verktygstips"
#: src/settings.c:1435
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Visa root f<>nster tips"
#: src/settings.c:1443
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Verktygstips f<>rdr<64>jning:\n"
#: src/settings.c:1503
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE inst<73>llninga"
#: src/settings.c:1512
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "M<>jligg<67>r KDE support"
#: src/settings.c:1566
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ljudinst<73>llningar"
#: src/settings.c:1591
msgid "Enable sounds"
msgstr "M<>jligg<67>r ljud"
#: src/settings.c:1600
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Ljud ej m<>jligt eftersom EsounD inte fanns\n"
2000-03-06 13:52:56 -08:00
"till hands vid kompilerings tillf<6C>llet."
#: src/settings.c:1710
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffekts inst<73>llningar"
#: src/settings.c:1744
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidnings s<>tt:"
#: src/settings.c:1750
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "L<>t skrivborden glida omkring vid v<>xling"
#: src/settings.c:1765
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "L<>t f<>nstren glida omkring vid uppst<73>dning"
#: src/settings.c:1780
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "L<>t f<>nstren glida in n<>r de dyker upp"
#: src/settings.c:1795
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animerad visning av menyer"
#: src/settings.c:1810
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "L<>t alltid menyer poppa upp p<> sk<73>rm"
#: src/settings.c:1826
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats"
#: src/settings.c:1835
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Anv spara-under f<>r att minska f<>nsterexponering"
#: src/settings.c:1844
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animera f<>nsters skymundan/ ej skymundan"
#: src/settings.c:1858
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Visa skrivbordens draglist"
#: src/settings.c:1867
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Draglistens l<>ge:"
#: src/settings.c:1878
msgid "Top"
msgstr "Upptill"
#: src/settings.c:1885
msgid "Bottom"
msgstr "Nertill"
#: src/settings.c:1922
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
#: src/settings.c:2004
msgid "(fast)\n"
msgstr "(fort)\n"
#: src/settings.c:1944
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Uppst<73>dnings glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:1966
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:1988
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "F<>nsters skymnings fart: (sakta)\n"
#: src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
#: src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
#: src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Bakrundens definitions information:\n"
"Namn: %s\n"
" Fil: %s\n"
#: src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrund"
#: src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Oanv<6E>nda bakgrunder frig<69>rs efter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3044
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Val f<>r skrivbordsbakgrunder"
#: src/settings.c:3070
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrundsf<73>rg\n"
#: src/settings.c:3081
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytta upp\n"
#: src/settings.c:3088
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicera\n"
#: src/settings.c:3094
msgid "Unlist\n"
msgstr "Lista inte\n"
#: src/settings.c:3100
msgid "Delete File\n"
msgstr "Radera fil\n"
#: src/settings.c:3109
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
#: src/settings.c:3123
msgid "Use background image"
msgstr "Anv<6E>nd bakgrunds bild"
#: src/settings.c:3131
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
#: src/settings.c:3145
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Ta h<>nsyn till skalan"
#: src/settings.c:3153
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
#: src/settings.c:3167
msgid "Tile image across background"
msgstr "Bildmosaik f<>r bakgrunden"
#: src/settings.c:3183
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrund\n"
"Bild\n"
"Skala\n"
"och\n"
"Placering\n"
#: src/settings.c:3264
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Anv dithering vid fullf<6C>rg"
#: src/settings.c:3271
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunden g<>r f<>re temat"
#: src/settings.c:3328
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "F<>rscanna bg(er)"
#: src/settings.c:3338
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortera efter fil"
#: src/settings.c:3344
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortera efter attr."
#: src/settings.c:3350
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortera efter bild"
#: src/settings.c:3506
msgid "Iconbox Settings"
2000-02-29 11:01:05 -08:00
msgstr "Ikonl<6E>dsinst<73>llningar"
#: src/settings.c:3530
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: src/settings.c:3537
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "D<>lj kantlist f<>r inre ikonl<6E>da"
#: src/settings.c:3544
msgid "Show icon names"
msgstr "Visa ikon namn"
#: src/settings.c:3551
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner"
#: src/settings.c:3558
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "D<>lj rullningslist n<>r den ej beh<65>vs"
#: src/settings.c:3565
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Auto storleksf<73>r<EFBFBD>ndra f<>r att passa ikoner"
#: src/settings.c:3573
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonl<6E>da"
#: src/settings.c:3583
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
msgstr "Placering av f<>rankring vid auto storleksf<73>r<EFBFBD>ndring:"
#: src/settings.c:3605
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett f<>rs<72>k misslyckas, f<>rs<72>k n<>sta):"
#: src/settings.c:3612
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Snapshot av f<>nster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon"
#: src/settings.c:3621
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av f<>nster"
#: src/settings.c:3629
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av f<>nster"
#: src/settings.c:3643
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon storlek"
#: src/settings.c:3666
msgid "Orientation:"
msgstr "Placering:"
#: src/settings.c:3672
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullningslist sida:"
#: src/settings.c:3678
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullningslist pilar:"
#: src/settings.c:3683
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/settings.c:3690
msgid "Left / Top"
msgstr "V<>nster / Upp"
#: src/settings.c:3697
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:3704
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/settings.c:3712
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>ger / Ner"
#: src/settings.c:3720
msgid "Both ends"
msgstr "B<>da sidor"
#: src/settings.c:3730
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/settings.c:3740
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:3874
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Detta f<>nster h<>r just nu inte till n<>gra grupper \n"
"\n"
#: src/settings.c:3897
msgid "Window Group Settings"
msgstr "F<>nstergruppsinst<73>llningar"
#: src/settings.c:3923
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " V<>lj grupp att konfigurera: "
#: src/settings.c:3959
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>ljande egenskaper appliceras \n"
" p<> alla gruppmedlemmar: "
#: src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>ndra ram stil"
#: src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
msgid "Killing"
msgstr "D<>da"
#: src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
msgid "Moving"
msgstr "Flytta"
#: src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "L<>gga <20>verst/L<>gga underst"
#: src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
msgid "Sticking"
msgstr "Klibba"
#: src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
msgid "Shading"
msgstr "Skugga"
#: src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Spegla Skymd/Ikonifiera/Klibba"
#: src/settings.c:4094
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "F<>rvalt Gruppkontrolls val"
2000-04-05 10:59:09 -07:00
#: src/settings.c:4331
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Ih<49>gkommna tillval..."
#: src/settings.c:4347 src/snaps.c:549
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan inte ansluta till sk<73>rm som anges\n"
"i ditt skals sk<73>rm-milj<6C>variabel. Du m<>ste s<>tta denna\n"
"variabel att peka p<> vilken sk<73>rm som Enlightenment skall\n"
"visas p<>. Det kan vara s<> att du ej har en Xserver som k<>rs\n"
"f<>r denna sk<73>rm, eller s<> har du inte r<>ttigheter att visa\n"
"denna sk<73>rm. Var sn<73>ll att kontrollera att allt <20>r r<>tt innan\n"
"du f<>rs<72>ker igen. K<>r en Xserver genom att k<>ra xdm eller \n"
"startx f<>rst, eller kontakta din lokala systemadministrat<61>r,\n"
"eller Xserver leverant<6E>r, eller l<>s manualsidorna f<>r X, xdm,\n"
"startx innan du forts<74>tter.\n"
#: src/setup.c:294 src/setup.c:340
msgid "X server setup error"
msgstr "X server installationsfel"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Denna Xserver st<73>djer inte Shape till<6C>gget.\n"
"Detta kr<6B>vs f<>r att Enlightenment skall fungera.\n"
"\n"
"Din Xserver <20>r troligen f<>r gammal eller\n"
"fel konfigurerad.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib initieringsfel"
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n"
"\n"
"Detta <20>r ovanligt. Kan inte forts<74>tta.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:342
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ALLVARLIGT FEL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n"
"\n"
"Detta <20>r ovanligt. Kan inte forts<74>tta.\n"
"Avslutar.\n"
#: src/setup.c:402
msgid "X server version error"
msgstr "X server av fel version"
#: src/setup.c:403
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorera detta fel"
#: src/setup.c:404
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNING:\n"
"Detta <20>r inte X11 Xserver. Den anv<6E>nder X%i protokollet.\n"
"Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n"
"eller fungera felaktigt. Om den <20>r senare <20>n X11, d<> har \n"
"Enlightenments upphovsman inte tillg<6C>ng till eller k<>nnedom\n"
"om denna.\n"
#: src/setup.c:633
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s <20>r uppenbarligen inte en katalog\n"
"Detta <20>r en allvarlig omst<73>ndighet.\n"
"V<>nligen ta bort denna fil.\n"
#: src/setup.c:639
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte exikverings r<>ttigheter till %s\n"
"Detta <20>r en allvarlig omst<73>ndighet.\n"
"V<>nligen kontrollera r<>ttigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigerings<67>tg<74>rder.\n"
#: src/setup.c:647
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte l<>s r<>ttigheter till %s\n"
"Detta <20>r en allvarlig omst<73>ndighet.\n"
"V<>nligen kontrollera r<>ttigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigerings<67>tg<74>rder.\n"
#: src/setup.c:655
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Har inte skriv r<>ttigheter till %s\n"
"Detta <20>r en allvarlig omst<73>ndighet.\n"
"V<>nligen kontrollera r<>ttigheterna till\n"
"denna katalog och vidtag korrigerings<67>tg<74>rder.\n"
#: src/snaps.c:429
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:437
msgid "Border style"
msgstr "Ramstil"
#: src/snaps.c:445
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/snaps.c:453
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: src/snaps.c:461
msgid "Shaded state"
msgstr "Skymt l<>ge"
#: src/snaps.c:469
msgid "Sticky state"
msgstr "Klibbigt l<>ge"
#: src/snaps.c:477
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapellager"
#: src/snaps.c:485
msgid "Window List Skip"
msgstr "F<>nsterlistignorering"
#: src/snaps.c:494
msgid "Never Focus"
msgstr "Fokusera aldrig"
#: src/snaps.c:514
msgid "Restart application on login"
msgstr "Starta om applikation vid inloggning"
#: src/snaps.c:536
msgid "Remember this window's group(s)"
2000-01-10 00:29:11 -08:00
msgstr "Kom ih<69>g detta f<>nsters grupp(er)"
#: src/snaps.c:925
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fel vid s<>kning efter ljudfil"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n"
"f<>ljande ljudfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment kommer att forts<74>tta fungera, men du kanske\n"
"vill kontrollera dina konfigureringsinst<73>llningar.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fel vid initiering av ljud"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Ljud <20>r aktiverat f<>r Enlightenment, men ett fel uppstod\n"
"vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n"
"nu att deaktiveras.\n"
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ok<4F>nt\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Tema fil/katalog saknas\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temat:\n"
"%s\n"
"<22>r av ett felaktigt format f<>r teman och kan d<>rf<72>r inte\n"
"anv<6E>ndas, Enlightenment <20>terg<72>r till det f<>rvalda temat.\n"
"\n"
"Sk<53>let till att detta tema <20>r felaktigt:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Felaktigt tema"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Dagens budskap fr<66>n Enlightenment"