2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
|
|
|
|
|
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-18 11:07-0500\n"
|
2000-03-07 07:37:36 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:289
|
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:289 src/borders.c:2048 src/buttons.c:124 src/cmclass.c:91
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:104 src/desktops.c:373 src/iclass.c:163 src/tclass.c:69
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:863
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:696
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Este programa n<>o pode ser executado\n"
|
|
|
|
|
"porque o ficheiro n<>o existe.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:704
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"O mais provavel <20> que o programa n<>o esteja no\n"
|
|
|
|
|
"path para a sua shell que <20> %s. Sugiro que leia a pagina\n"
|
|
|
|
|
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
|
|
|
|
|
"ao seu path de execu<63><75>o.\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:724
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"N<>o sei ao certo o porqu<71> de o n<>o poder fazer. O ficheiro existe,\n"
|
|
|
|
|
"<22> um ficheiro, e est<73> autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"problema com mais profundidade.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:735
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, <20> um ficheiro, mas n<>o o\n"
|
|
|
|
|
"pode executar porque n<>o tem permiss<73>o de execu<63><75>o para este ficheiro.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:751
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Acontece que o ficheiro <20> na realidade uma directoria.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:759
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Isto aconteceu porque o ficheiro n<>o <20> um ficheiro regular.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:2806
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:2822
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
msgstr "Benvindo ao "
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:2822
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" version\n"
|
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
|
|
|
" Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
|
|
|
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This code last updated on:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:2832
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:2837 src/dialog.c:2144 src/dialog.c:2185 src/groups.c:694
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:335 src/settings.c:608 src/settings.c:979
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1202 src/settings.c:1437 src/settings.c:1580
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1682 src/settings.c:1789 src/settings.c:1868
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1958 src/settings.c:2412 src/settings.c:3694
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4050 src/settings.c:4351 src/settings.c:4528
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4748 src/snaps.c:570 src/sound.c:304
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:2943
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3162
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
" N<>o existe nenhum grupo neste momento. \n"
|
|
|
|
|
" O grupo actual <20> o ultimo que criou, e existe \n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
" at<61> que crie um novo ou remova o <20>ltimo. \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencer<65> aqui: \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3181
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3192
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3221
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3222
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esta caracter<65>stica depende muito de uma outra caracter<65>stica\n"
|
|
|
|
|
"do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta caracter<65>stica\n"
|
|
|
|
|
"existe nos servidores XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito\n"
|
|
|
|
|
"utilizada do servidor e como tal n<>o est<73> muito testada.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22> possivel que o seu servidor de X n<>o suporte muito bem\n"
|
|
|
|
|
"quando lhe <20> pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
|
|
|
|
|
"e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecr<63> ou\n"
|
|
|
|
|
"simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto <20> um aviso e s<> ser<65> apresentado esta unica vez.\n"
|
|
|
|
|
"Se o seu servidor de X n<>o funcionar devidamente, o melhor\n"
|
|
|
|
|
"<22> evitar usar esta caracter<65>stica .\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:45 src/alert.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:46 src/alert.c:76 src/memory.c:194 src/memory.c:270
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:288 src/memory.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:47 src/alert.c:77 src/memory.c:195 src/memory.c:270
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:289 src/memory.c:364 src/memory.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:48 src/alert.c:78 src/memory.c:195 src/memory.c:271
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:289 src/memory.c:365 src/memory.c:380 src/setup.c:220
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:231 src/setup.c:283
|
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/alert.c:214
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:216
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:220
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/borders.c:2048
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:124
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:91
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:2048
|
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no IPC do E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/comms.c:2049
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
|
|
|
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:354 src/config.c:592 src/config.c:667 src/config.c:981
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1097 src/config.c:1333 src/config.c:1460 src/config.c:1564
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1777 src/config.c:2026 src/config.c:2101 src/config.c:2193
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2449 src/config.c:2667 src/config.c:2929 src/config.c:3020
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3053 src/config.c:3198 src/config.c:3400
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:360 src/config.c:598 src/config.c:675 src/config.c:987
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1103 src/config.c:1339 src/config.c:1466 src/config.c:1572
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1785 src/config.c:2032 src/config.c:2107 src/config.c:2201
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2455 src/config.c:2675 src/config.c:2935 src/config.c:3204
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3408
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: falta de dados necess<73>rios em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:556 src/config.c:630
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio das Definic<69>es de Texto actuais:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:562
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"configura<72><61>o de texto estar carregada. Provavelmente\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:636
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"configura<72><61>o do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
|
|
|
|
|
"o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:949
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"o seguinte texto que est<73> entre as defini<6E><69>es de Controlo actuais:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:955
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1064 src/config.c:1292
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1428
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1517
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1735
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1994 src/config.c:2076
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2088
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda n<>o est<73> implementada.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2118
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2152
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2405
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ActionClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2419
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2620
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ImageClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2627
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2866
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ColorModifier:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2890
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2981
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Dica:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2988
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3026
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3116
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Caixa de <20>cones:\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3124
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3160
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o de Extras:\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3168
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2003-07-11 22:29:11 -07:00
|
|
|
|
"Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3274
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
|
|
|
|
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da WindowMatch:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3281
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3310
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajuda! epp n<>o encontrado!\n"
|
|
|
|
|
"o Enlightenment est<73> a procurar o epp aqui:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"O que provalmente est<73> a acontecer <20> devido ou ao programa n<>o existir\n"
|
|
|
|
|
"ou a este n<>o estar a conseguir ser executado por si.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3417
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erro na vers<72>o do Tema"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3418 src/config.c:3447
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3419 src/config.c:3448
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3420
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"ERRO:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"A configura<72><61>o para o tema que est<73> a usar <20>\n"
|
|
|
|
|
"incompativel. A vers<72>o da configura<72><61>o <20> %i. <20> necess<73>rio\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"que a vers<72>o seja %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
|
|
|
|
|
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
|
|
|
|
|
"vers<72>o do Enlightenment. <20> necess<73>rio actualiz<69>-lo para as\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"defini<6E><69>es actuais, e ent<6E>o igualar a vers<72>o.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se a vers<72>o do tema <20> superior <20> do Enlightenment pode\n"
|
|
|
|
|
"ser que n<>o tenha actualizado a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"e este tema tire partido de novas fun<75><6E>es de um Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"mais recente.\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3446
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO na configura<72><61>o do utilizador"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3449
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
"be compatible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As configura<72><61>es que esta a usar s<>o imcompativeis\n"
|
|
|
|
|
"com esta vers<72>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"A sua vers<72>o <20> %i A vers<72>o necessita ser %i para\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ser compat<61>vel.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se acabou de actualizar a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"reiniciar com as configura<72><61>es de defeito ir<69> remover\n"
|
|
|
|
|
"as prefer<65>ncias do utilizador e ir<69> utilizar as que v<>m\n"
|
|
|
|
|
"por defeito. Poder<65> ent<6E>o modificar a configura<72><61>o ao\n"
|
|
|
|
|
"seu gosto sem correr riscos.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3696
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!\n"
|
|
|
|
|
"Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"A causa pode ser falta de espa<70>o em disco, quota ou\n"
|
|
|
|
|
"permiss<73>es do ficheiro\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3704
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
"files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
"installation.\n"
|
|
|
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"additional information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
|
|
|
|
|
"especificou ou a director<6F>a de configura<72><61>o que vem por\n"
|
|
|
|
|
"defeito:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"Isto ir<69> impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
|
|
|
|
|
"ficheiros de configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
"Como at<61> agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
|
|
|
|
|
"n<>o ir<69> encontrar quaisquer ficheiros de configura<72><61>o no seu\n"
|
|
|
|
|
"sistema, e n<>o ir<69> ter quase nenhuma configura<72><61>o carregada\n"
|
|
|
|
|
"quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma m<>\n"
|
|
|
|
|
"instala<6C><61>o do Enlightenment, se a esta director<6F>a n<>o existir.\n"
|
|
|
|
|
"As provaveis causas s<>o o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
|
|
|
|
|
"pacote bin<69>rio ou 'make install' n<>o foi executado ou ent<6E>o, durante\n"
|
|
|
|
|
"a instala<6C><61>o, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
|
|
|
|
|
"sucesso, devido a falta de permiss<73>es ou espa<70>o em disco. Tamb<6D>m\n"
|
|
|
|
|
"poder<65> ter ocorrido que a directoria com as configura<72><61>es tenha\n"
|
|
|
|
|
"sido apagada inadvertidamente, ap<61>s a instala<6C><61>o.\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um s<>rio problema e dever<65> ser rectificado imediatamente.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
|
|
|
|
|
"do pacote. Se <20> o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
|
|
|
|
|
"documenta<74><61>o incluida com o Enlightenment para informa<6D><61>o adicional\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3773
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar configura<72><61>o do sistema?"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim, tentar recuperar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4219
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4219
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair e desistir"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:104
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:373
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:839
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Prima o bot<6F>o do rato e arraste-o para\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"poder mover o desktop para tr<74>s e para\n"
|
|
|
|
|
"a frente.\n"
|
|
|
|
|
"Prima o bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de todos os Desktops e respectivas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Prima o bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"de todas as aplica<63><61>es a correr.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:851
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Esta <20> a janela principal.\n"
|
|
|
|
|
"A janela principal n<>o pode ser arrastada.\n"
|
|
|
|
|
"Carregue no bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de todos os desktops e as suas aplica<63><61>es\n"
|
|
|
|
|
"Carregue no bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de todas as aplica<63><61>es activas.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:872
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"para o topo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:887
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"Prima aqui para mover este desktop\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"para o fundo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2185
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:241
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando Ripples FX..."
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:242
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondula<6C><61>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
|
|
|
|
"este n<>o tiver uma cor s<>lida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"que ir<69> reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleccion<6F>-la novamente.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:387
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de <20>gua..."
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito Gotas de <20>gua.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
|
|
|
|
"este n<>o for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
|
|
|
|
|
"textura ou uma imagem), ver<65> \"gotas de <20>gua\" cairem no seu\n"
|
|
|
|
|
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
|
|
|
|
|
"muito do seu CPU.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:418 src/fx.c:434
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:419
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
|
|
|
|
|
"display porque n<>o existe mem<65>ria partilhada neste servidor\n"
|
|
|
|
|
"de X.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
|
|
|
|
|
"a correr atrav<61>s de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
|
|
|
|
|
"MIT-SHM, n<>o haver mais ID's de mem<65>ria partilhada no sistema\n"
|
|
|
|
|
"ou estar desligada no Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
|
|
|
|
|
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
|
|
|
"./imrc e edit<69>-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
|
|
|
|
|
"mem<65>ria partilhada.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:435
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
|
|
|
|
|
"display porque n<>o existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
|
|
|
|
|
"de X.\n"
|
|
|
|
|
"A causa pode ser devido ao servidor de X n<>o implementar\n"
|
|
|
|
|
"pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
|
|
|
|
|
"configura<72><61>o do Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
|
|
|
|
|
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
|
|
|
"./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
|
|
|
|
|
"pixmaps partilhados.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:706
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:707
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
|
|
|
|
"este n<>o tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:892
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:893
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "N<>o posso obedecer"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<22>s Caixas de Icones e Pagers, n<>o <20> premitido\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"serem membros de um grupo. N<>o pode adicionar\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"estas janelas a um grupo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:600 src/groups.c:609 src/groups.c:617 src/settings.c:4171
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
" Actualmente,esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
|
|
|
|
|
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:610
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Actualmente, n<>o existem grupos ou esta janela \n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
" j<> pertence a todos os grupos existentes. \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:619
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Actualmente, n<>o existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:634
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupos de Janelas "
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:649
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:951 src/settings.c:337 src/settings.c:610
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:981 src/settings.c:1204 src/settings.c:1439
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1582 src/settings.c:1684 src/settings.c:1791
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1870 src/settings.c:1960 src/settings.c:2414
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:3696 src/settings.c:4052 src/settings.c:4353
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4530 src/settings.c:4750 src/snaps.c:572
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O mais prov<6F>vel <20> que devido a ter instalado e correr um\n"
|
|
|
|
|
"bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"ou modelo de Processador que n<>o <20> 100%% compativ<69>l com o seu.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
|
|
|
|
|
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
|
|
|
|
|
"libraries de suporte que tenha obtido como bin<69>rio para\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"correr o Enlightenment.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:73
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Excep<65><70>o de Virgula Flutuante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
|
|
|
|
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma opera<72><61>o matem<65>tica\n"
|
|
|
|
|
"ilegal (muito provavelmente a divis<69>o de um n<>mero por zero). <20> bem\n"
|
|
|
|
|
"provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie. Se deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es de debug\n"
|
|
|
|
|
"e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61> onde o\n"
|
|
|
|
|
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o recolhida\n"
|
|
|
|
|
"com o gdb.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:92
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
|
|
|
|
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da mem<65>ria que n<>o\n"
|
|
|
|
|
"devia. <20> bem provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie.\n"
|
|
|
|
|
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es\n"
|
|
|
|
|
"de debug e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61>\n"
|
|
|
|
|
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o\n"
|
|
|
|
|
"recolhida com o gdb.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:108
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"<22> aconselhavel que verifique o seu hardware e instala<6C><61>o do SO.\n"
|
|
|
|
|
"<22> muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:185
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:186
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:186
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:187
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
|
|
|
|
|
"executar o Enlightenment com successo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se n<>o editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
|
|
|
|
|
"fazer isto por si, por isso a pr<70>xima vez que fizer um log in,\n"
|
|
|
|
|
"o Enlightenment ir<69> correr.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se deseja que isto aconte<74>a, carregue em OK, caso contr<74>rio\n"
|
|
|
|
|
"carregue em Cancel para abortar esta opera<72><61>o e editar os ficheiros\n"
|
|
|
|
|
"<22> m<>o\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22> possivel que isto n<>o consiga editar correctamente os ficheiros\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:198 src/session.c:1005
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:198
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:199
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>O (n<>o editar)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:200
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se os seus ficheiros de arranque j<> tenham sido muito\n"
|
|
|
|
|
"modificados por si, isto pode n<>o funcionar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:163
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2224
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de Icones"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2227
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2230
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar Caixa de Icones"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2232
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2138
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4383
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4387 src/ipc.c:4417
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"comandos actualmente dispon<6F>veis:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4389
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4419
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4421
|
2003-08-17 03:32:33 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4527
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"Vers<72>o do Enlightenment : %s\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"data do actual c<>digo : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"<22>ltima actualiza<7A><61>o a:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:194 src/memory.c:288
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o pude alocar mem<65>ria suficiente"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:196
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Aloca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
|
|
|
|
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
|
|
|
|
|
"mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
|
|
|
|
|
"mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
|
|
|
|
|
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
|
|
|
|
|
"desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:269
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao realocar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:272
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"para ponteiro %x est<73> a tentar realocar mem<65>ria para um\n"
|
|
|
|
|
"espa<70>o de mem<65>ria que j<> foi realocada ou j<> libertada.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:290
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
|
|
|
|
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
|
|
|
|
|
"mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
|
|
|
|
|
"mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
|
|
|
|
|
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
|
|
|
|
|
"desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:363
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao libertar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:366
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Libertar para ponteiro %x est<73> a tentar libertar mem<65>ria para\n"
|
|
|
|
|
"um tro<72>o de mem<65>ria que ainda n<>o foi alocado, ou j<> foi\n"
|
|
|
|
|
"libertado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:378
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar (seguro)"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:381
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-04-03 19:59:00 -08:00
|
|
|
|
"value: %x\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1847
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para este Desktop"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1863 src/menus.c:1887
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1917
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1920
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizar este grupo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1934
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:48
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O utilit<69>rio execut<75>vel do Enlightenment n<>o foi encontrado em:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
|
|
|
|
|
"instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A raz<61>o pela qual isto sucedeu poder<65> ter sido por pacotes\n"
|
|
|
|
|
"estarem mal formados, algu<67>m realmente apagou o programa ou\n"
|
|
|
|
|
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O executavel dox do Enlightenment n<>o pode ser executado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2003-04-03 19:59:00 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que o dox\n"
|
|
|
|
|
"est<73> instalado.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
"theme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O tema por defeito do Enlightenment n<>o existe ou est<73>\n"
|
|
|
|
|
"inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um erro fatal, e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectfique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
|
|
|
|
|
"instalado correctamente. O tema que o Enlightenment tr<74>s por\n"
|
|
|
|
|
"defeito <20> o BrushedMetal-Tigert e este tema <20> adequado para ser\n"
|
|
|
|
|
"um tema por defeito.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:140 src/pager.c:154 src/pager.c:168
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:141
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O seu servidor de X parece ser capaz de usar Mem<65>ria\n"
|
|
|
|
|
"Partilhada, mas <20> incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
|
|
|
|
|
"(O servidor n<>o diz ser incapaz de os fazer).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O pager no Enlightenment ir<69> funcionar muito lentamente\n"
|
|
|
|
|
"em modo de miniaturiza<7A><61>o, se continuar a usar este modo\n"
|
|
|
|
|
"nestas condi<64><69>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22> aconselhado que modifique a configura<72><61>o do pager para poder\n"
|
|
|
|
|
"desligar o modo de miniaturiza<7A><61>o e ter melhor desempenho.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:155
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O seu servidor de X <20> capaz de usar Mem<65>ria Partilhada, mas\n"
|
|
|
|
|
"n<>o tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configura<72><61>o do\n"
|
|
|
|
|
"Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configura<72><61>o\n"
|
|
|
|
|
"do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
|
|
|
|
|
"nos pagers, se tiver o mode de miniaturiza<7A><61>o ligado\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:169
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
"snapshots.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Aparentemente, est<73> a correr o Enlightenment atrav<61>s de uma rede\n"
|
|
|
|
|
"ou um servidor de X que n<>ao suporta Mem<65>ria Partilhada, ou tem\n"
|
|
|
|
|
"desligada a Mem<65>ria Partilhada MIT-SHM na sua configura<72><61>o do\n"
|
|
|
|
|
"Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment ter<65> um \n"
|
|
|
|
|
"desempenho fraco e ir<69> usar mais recursos de sistema do que iria\n"
|
|
|
|
|
"se tivesse a Mem<65>ria Partilhada disponivel.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para melhor o desempenho, por favor ligue a Mem<65>ria Partilhada\n"
|
|
|
|
|
"MIT-SHM na sua configura<72><61>o do Imlib, ou desligue o modo de\n"
|
|
|
|
|
"miniaturiza<7A><61>o do pager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:944
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:948
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:954
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:957
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Colar / Descolar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:968
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:971
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:975
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:979
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Desligar Miniaturiza<7A><61>o"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:985
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:989
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:259
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
|
|
|
|
|
"Poder<65> n<>o ter espa<70>o em disco, permiss<73>o para escrita no seu\n"
|
|
|
|
|
"sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:442
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Ocorreu um erro guardando a informa<6D><61>o no ficheiro de\n"
|
|
|
|
|
"salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:856
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"ERRO!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Perdeu o gerenciador de sess<73>o que estava aqui?\n"
|
|
|
|
|
"Gerenciador de sess<73>o ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
|
|
|
|
|
"Anda l<>! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
|
|
|
|
|
"o gerenciador de sess<73>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"N<>o faz mal ...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" ... espero.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1007
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
" Tem a certeza que quer terminar a sess<73>o ? \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1010
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Sim, Terminar "
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1011
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " N<>o "
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:93 src/settings.c:218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:94 src/settings.c:219
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:132
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:147
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:161
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Activar o pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:170
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar imagem miniatura do ecr<63>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:180
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturiza<7A><61>o"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro est<73> em cima delas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro est<73> sobre a janela"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Varrer continuamente o ecr<63> para actualizar o pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:238
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:244 src/settings.c:276 src/settings.c:308
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2260
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:252 src/settings.c:284 src/settings.c:316
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:260 src/settings.c:292 src/settings.c:324
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2267
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:270
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do rato para selecionar desktops:"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do rato para mostrar menu do pager"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:336 src/settings.c:609 src/settings.c:980
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1203 src/settings.c:1438 src/settings.c:1581
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1683 src/settings.c:1790 src/settings.c:1869
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1959 src/settings.c:2413 src/settings.c:3695
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4051 src/settings.c:4352 src/settings.c:4529
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4749 src/snaps.c:571
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:422
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:437
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:450
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Foco segue ponteiro"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:458
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:466
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Foco segue click do rato"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:481
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:495
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:513
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Apenas novas caixas de dialogo cujo propriet<65>rio tenha foco ganham foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:521
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:546
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:554
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
2000-03-07 07:37:36 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:571
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:579
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:587
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:597
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato at<61> janela depois da mudan<61>a de foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:806
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:821
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:835
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:841
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Modifica<63><61>o:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:846 src/settings.c:854 src/settings.c:2121
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:862 src/settings.c:870 src/settings.c:2136
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:878 src/settings.c:886 src/settings.c:2151
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:894 src/settings.c:902 src/settings.c:2166
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:910 src/settings.c:918 src/settings.c:2181
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-Solido"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:927
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Translucido"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:946
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:952
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:960
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:968
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1160
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1099 src/settings.c:1162
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1124
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1139
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1153
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de desktops virtuais:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1192
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1289 src/settings.c:1358
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Ecr<63>s em tamanho"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1292 src/settings.c:1361
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Ecr<63> em tamanho"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1322
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1340
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1352
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do Ecr<63> Virtual:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1406
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1413
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1420
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resist<73>ncia no limiar do ecr<63>:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1499
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1514
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1530
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Janela de di<64>logo aparece sempre com o seu propriet<65>rio"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1539
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mudar para o desktop onde apare<72>e a janela de di<64>logo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1547
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1555
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2003-11-08 16:01:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1568
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1628
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1643
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1657
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1665
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1728
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1756
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Dicas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1764
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1772
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1829
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1844
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1858
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1911
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1926
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1939
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligar sons"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1948
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Audio n<>o disponivel j<> que o Esound n<>o\n"
|
2000-01-28 11:09:35 -08:00
|
|
|
|
"estava presente quando foi efectuada a compila<6C><61>o."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2070
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2085
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2108
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "M<>todo de Deslize:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2114
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Deslizar desktops aquando mudan<61>a"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2129
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2144
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2159
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar menus animados"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2174
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sempre menus no ecr<63>"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2190
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
2000-03-07 07:37:36 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Posicionar ponteiro ap<61>s mover menus"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2199
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>es da janela"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2208
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2222
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2231
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2242
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2249
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2286
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2302 src/settings.c:2324 src/settings.c:2346
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2368
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "(r<>pido)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2308
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2330
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2352
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2381
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2387
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2394
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2402
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2615 src/settings.c:3651
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2617 src/settings.c:3653
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Informa<6D><61>o sobre as op<6F><70>es do background:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
|
|
|
"Ficheiro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2885 src/settings.c:2887
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Sem\n"
|
|
|
|
|
"Imagem de fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3021 src/settings.c:3542
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Imagens de fundo n<>o usadas ser<65>o libertadas ap<61>s %2i:%02i:%02i"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3247 src/settings.c:3671
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:3303
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3319
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3332
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "C<>r da imagem de fundo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3343
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3350
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3356
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tirar da lista\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3362
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3371
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3385
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3393
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3407
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter aspecto <20> escala"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3415
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3429
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicar imagem pelo ecr<63> de fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3445
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Imagem de fundo\n"
|
|
|
|
|
"Imagem\n"
|
|
|
|
|
"Escala\n"
|
|
|
|
|
"e\n"
|
|
|
|
|
"Alinhamento\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3526
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3533
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Imagem de fundo sobrep<65>e-se <20> do tema"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3589
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3599
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3605
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Arranjar por Atributo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3611
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Arranjar por Imagem"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3801
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de <20>cones"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3819
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3830
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3837
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Esconder borda da Caixa de <20>cones"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3844
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nome dos <20>cones"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3851
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Desenhar base atr<74>s dos <20>cones"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3858
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Esconder barra quando n<>o <20> necess<73>ria"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3865
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Automaticamente ajustar pelos <20>cones"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3873
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3883
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento quando o ajuste <20> autom<6F>tico:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3905
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3912
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Miniatura da janela, Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3921
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3929
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3943
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do Icone"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3966
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionamento:"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3972
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da barra:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3978
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Setas da barra:"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3983
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3990
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3997
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4004
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4012
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita / Baixo"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4020
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambos os lados"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4030
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4040
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4173
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4196
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Defini<6E><69>es dos Grupos de Janelas"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4211
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4226
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4262
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" As seguintes ac<61><63>es ser<65>o \n"
|
|
|
|
|
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4271 src/settings.c:4441
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4281 src/settings.c:4449
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4291 src/settings.c:4457
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4301 src/settings.c:4465
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4311 src/settings.c:4473
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4321 src/settings.c:4481
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4331 src/settings.c:4489
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enrolar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4497
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4399
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es por Defeito de Controlo de Grupo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4414
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4429
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4512
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4518
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4647
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4663
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4718
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4739
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:128
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o se consiguiu ligar ao display atribu<62>do\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
|
|
|
|
|
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"se ligue. Pode ser que n<>o tenha um servidor de X a correr para\n"
|
|
|
|
|
"servir de liga<67><61>o ou que n<>o tenha permiss<73>es para se ligar\n"
|
|
|
|
|
"a esse display. Por favor verifique essas condi<64><69>es antes de\n"
|
|
|
|
|
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
|
|
|
|
|
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
|
|
|
|
|
"vendedor do servidor de X ou ent<6E>o leia os manuais do X, xdm e\n"
|
|
|
|
|
"startx, antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:219
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:221
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
|
|
|
|
|
"A terminar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:230
|
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:232
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"Estranho. Incapaz de continuar.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"A terminar.\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro na vers<72>o do servidor de X"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorar este erro"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:284
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O:\n"
|
|
|
|
|
"Este n<>o <20> um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Isto quer dizer que o Enlightenment poder<65> n<>o funcionar, ou\n"
|
|
|
|
|
"funcionar<61> incorrectamente. Se <20> mais recente que o X11, ent<6E>o\n"
|
|
|
|
|
"o seu servidor <20> um dos que os autores do Enlightenment n<>o\n"
|
|
|
|
|
"t<>m acesso ou nunca ouviram falar.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:451
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A directoria %s aparentemente n<>o <20> uma directoria\n"
|
|
|
|
|
"Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor remova este ficheiro\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:457
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o consigo executar de %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
|
|
|
|
|
"directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:465
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o consigo ler de %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
|
|
|
|
|
"directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:472
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o consigo escrever para %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
|
|
|
|
|
"directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:283
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:300
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:358
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:373
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:389
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:405
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:452
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Posi<73><69>o"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:460
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo de janelas"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:468
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:476
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:484
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enrolar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:492
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:500
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Nivel de empilhamento"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:508
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2000-03-07 07:37:36 -08:00
|
|
|
|
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:517
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
2000-03-07 07:37:36 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Nunca ter foco"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:537
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:559
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:938
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:76
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:77
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso! O Enlightenment n<>o conseguiu carregar o\n"
|
|
|
|
|
"seguinte ficheiro de som:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment continuar<61> a funcionar, mas\n"
|
|
|
|
|
"aconselhamos que verifique a sua configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:304
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o som"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:305
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
|
|
|
|
|
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som ser<65>\n"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
"desligado agora.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/tclass.c:69
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:43
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro borders.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro buttons.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:55
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro cursors.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro desktops.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro init.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:85
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:91
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:97
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro sound.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:103
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro menus.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro control.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:380
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:396 src/theme.c:403
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro/directoria do Tema n<>o existe\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema Errado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:421
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"O tema:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"<22> um tema defeituoso e por isso n<>o est<73> a ser utilizado.\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment est<73> agora a usar o tema que tr<74>s por defeito.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 12:26:45 -08:00
|
|
|
|
"A raz<61>o pela qual o tema <20> considerado defeituoso <20>:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:863
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
#~ "configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
#~ "system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
#~ "configuration and try again?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configura<72><61>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "auto salvaguardada.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
|
|
|
|
|
#~ "menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Quer que o Enlightenment recupere a sua configura<72><61>o de sistema\n"
|
|
|
|
|
#~ "inicial e tente outra vez?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou correctamente "
|
|
|
|
|
#~ "instalada\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "A raz<61>o pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
|
|
|
|
|
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
|
|
|
|
|
#~ "o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M<>dulo j<> est<73> carregado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser carregado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser descarregado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro, M<>dulo Desconhecido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este servidor de X n<>o suporta Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este <20> um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "O seu servidor de X <20> provavelmente antigo ou est<73> mal configurado.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A terminar.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-11-08 02:56:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op<4F><70>es para KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|