2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
# This is the Italian locale definition for e16.
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
"Project-Id-Version: e16\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 08:52+0200\n"
|
2012-12-07 10:53:30 -08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:51+0100\n"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
"Last-Translator: Massimo Maiurana <Unknown>\n"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: src/about.c:35
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
|
|
msgstr "Informazioni su Enlightenment e16 versione %s"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: src/about.c:46
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
|
|
"version %s.\n"
|
|
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benvenuti in Enlightenment e16\n"
|
|
|
|
"versione %s.\n"
|
|
|
|
"Se trovate un difetto non esitate a\n"
|
|
|
|
"inviare un bug report.\n"
|
|
|
|
"Noi speriamo che vi godiate il software.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
|
|
msgstr "%u riferimenti rimasti"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
#| "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#| "%s"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
"There was a problem running the command\n"
|
|
|
|
" '%s'\n"
|
|
|
|
"Error: %m"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"%s"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:215
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:585
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Finestra di dialogo di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:585
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
msgstr "Ignora questo"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:586
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia Enlightenment"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:586 src/setup.c:184
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Arresta Enlightenment"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:596
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione !!!"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:108
|
2020-05-27 07:43:27 -07:00
|
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1514
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"File: %s"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazioni sullo sfondo:\n"
|
|
|
|
"Nome: %s\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"File: %s"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1515
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
msgstr "-NESSUNO-"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nessuno\n"
|
|
|
|
"sfondo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
msgstr "Liberamento sfondi inutilizzati dopo %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
msgstr "Usa immagine di sfondo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2009
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
msgstr "Mantieni aspetto dopo la scalatura"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
msgstr "Affianca immagine sullo sfondo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move to front"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Sposta all'inizio"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "Duplica"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2031
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Unlist"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi dalla lista"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Delete file"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Elimina file"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Background\n"
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
"image\n"
|
|
|
|
"scaling\n"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
"and\n"
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
"alignment\n"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scalatura e\n"
|
|
|
|
"allineamento\n"
|
|
|
|
"immagine di\n"
|
|
|
|
"sfondo\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "BG colour"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Colore dello sfondo"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2103
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
msgstr "Rosso:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
msgstr "Verde:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2123
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
msgstr "Blu:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2156
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
msgstr "Pre-analisi degli sfondi"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2164
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sort by file"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordina per nome file"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sort by attr."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordina per attributi"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2175
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Sort by image"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ordina per immagine"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2195
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
msgstr "Usa dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2199
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
msgstr "Lo sfondo sostituisce quello del tema"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2204
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
|
|
msgstr "Abilita modo compatibilitá trasparenza sfondo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione sfondo del desktop"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2231
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Background Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra impostazione sfondo\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"del desktop di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
msgstr "Errorr IPC di E"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ricevuto messaggio sconosciuto dal client.\n"
|
|
|
|
"Nome del client: %s\n"
|
|
|
|
"Versione del client: %s\n"
|
|
|
|
"Contenuto del messaggio:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:198 src/config.c:292
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignoro dati extra in \"%s\""
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:206 src/config.c:299
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: dati richiesti mancanti in \"%s\""
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:216
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: non riesco a capire cosa fare con il testo seguente\n"
|
|
|
|
"in mezzo all'attuale definizione di %s:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Ignoro e vado avanti...\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:224
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: errore di configurazione nel blocco %s.\n"
|
|
|
|
"Probabilmente l'esito non sará buono.\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:308
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
msgstr "ERRORE nella versione del tema"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:309
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia con valori predefiniti"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:310
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
msgstr "Abortisci ed esci"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/config.c:311
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERRORE:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La configurazione del tema in esecuzione é incompatibile.\n"
|
|
|
|
"La versione della sua configurazione é %i.\n"
|
|
|
|
"Ha bisogno di essere marcata come versione <= %i.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Vi preghiamo di contattare l'autore o il maintainer del\n"
|
|
|
|
"tema e informarlo che perché il suo tema funzioni con\n"
|
|
|
|
"questa versione di Enlightenment occorre che lo\n"
|
|
|
|
"aggiornino alle attuali impostazioni e ne rendano\n"
|
|
|
|
"compatibile il numero di versione.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se la versione del tema é maggiore di quella di\n"
|
|
|
|
"Enlightenment puó essere che non avete aggiornato\n"
|
|
|
|
"Enlightenment da un po' e questo tema trae beneficio da\n"
|
|
|
|
"nuove funzionalitá presenti nelle ultime versioni di\n"
|
|
|
|
"Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/config.c:608
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
2010-05-08 18:45:49 -07:00
|
|
|
msgstr "Avvio di Enlightenment..."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1184
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1188 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1193 config/strings.c:83
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Create new iconbox"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Crea nuovo Iconbox"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1493 src/container.c:1561 src/menus.c:1988
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione icone: %2d"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1529
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
msgstr "Sfondo trasparente"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1533
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi bordi interni"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1537
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
msgstr "Disegna immagine base dietro le icone"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1541
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
msgstr "Nascondi cursori scorrimento se non necessari"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1545
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ridimensiona automaticamente per contenere icone"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1550
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
msgstr "Allineamento ancoraggio in ridimensionamento automatico:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1577
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
msgstr "Orientamento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1580
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1585
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1594
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
msgstr "Lato cursore di scorrimento:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1597
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
msgstr "Sinistra / Alto"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1602
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Destra / Basso"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1611
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
msgstr "Freccie di scorrimento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1614
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1619
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
msgstr "Entrambe estremitá"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1624
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1629 src/focus.c:1050
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1639
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
msgstr "Mostra nome icone"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1646
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Animation mode:"
|
2010-04-05 13:43:34 -07:00
|
|
|
msgstr "Modalità animazione:"
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1649 src/desktops.c:2851
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1654
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Whirl"
|
2010-04-05 13:43:34 -07:00
|
|
|
msgstr "Vortice"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1659 src/settings.c:130 src/settings.c:135
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1665
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
msgid "Animation speed:"
|
2010-04-05 13:43:34 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitá animazione:"
|
2009-12-19 23:29:57 -08:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1678
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regole visualizzazione immagine icone (se una fallisce passa alla seguente):"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1683
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
msgstr "Miniatura, icona applicazione, icona di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1690
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
msgstr "Icona applicazione, icona di Enlightenment, miniatura"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
msgstr "Icona di Enlightenment, miniatura"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/container.c:1708
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra impostazione\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Iconbox di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá a/fuori fuoco: %d/%d %%"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:145
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tenete premuto il tasto del mouse e trascinate il\n"
|
|
|
|
"mouse per trascinare i desktop avanti e indietro.\n"
|
|
|
|
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
|
|
|
|
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
|
|
|
|
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
|
|
|
|
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:156
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo é il desktop principale.\n"
|
|
|
|
"Non si puó trascinare il desktop principale.\n"
|
|
|
|
"Cliccate con il tasto destro del mouse per avere\n"
|
|
|
|
"una lista di tutti i desktop e le loro applicazioni.\n"
|
|
|
|
"Cliccate con il tasto centrale del mouse per avere\n"
|
|
|
|
"una lista di tutte le applicazioni in esecuzione.\n"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:174
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"to the top."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliccare quí per alzare questo desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"in cima."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:186
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"to the bottom."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliccare quí per abbassare questo desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"in fondo."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2614
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
|
|
msgstr "Numero di desktop virtuali:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2642
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
msgstr "Scorri desktop al cambio"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2647
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop slide speed:"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitá scorrimento desktop:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2661
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
msgstr "Concatena desktop estremi"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2669
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra barra trascinamento desktop"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2674
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Dragbar position:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Posizione barra trascinamento:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2678
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2684
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2690 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2696 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2704 src/menus-misc.c:566
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Desks"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2704
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni desktop multipli"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2708
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"multipli di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2803
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual desktop size:"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Dimensione desktop virtuale:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2842
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
msgstr "Concatena desktop virtuali estremi"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2848
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Edge flip mode:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambio desktop con puntatore al confine:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2856
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2861
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
|
|
msgstr "Solo trascinando finestre"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2867
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2879
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Areas"
|
|
|
|
msgstr "Aree"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2879
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione desktop virtuali"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/desktops.c:2883
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione desktop\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"virtuali di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/dialog.c:688
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2361
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
|
|
"extensions are loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile abilitare il Composite Manager.\n"
|
|
|
|
"Usate xdpyinfo per controllare che le\n"
|
|
|
|
"estensioni Composite, Damage, Fixes, e\n"
|
|
|
|
"Render siano caricate."
|
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/events.c:108
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
msgstr "Errore configurazione del server X"
|
|
|
|
|
2021-03-27 00:14:22 -07:00
|
|
|
#: src/events.c:109
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERRORE FATALE:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Questo server X non supporta l'estensione Shape.\n"
|
|
|
|
"Questa é richiesta per l'esecuzione di Enlightenment.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Probabilmente il vostro server X é troppo vecchio o\n"
|
|
|
|
"configurato male.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"In uscita...\n"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:879
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
msgstr "Il fuoco segue il puntatore"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:885
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:891
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
msgstr "Il fuoco segue i clic del mouse"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:901
|
2020-09-09 07:52:19 -07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
|
|
|
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:907
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
msgstr "Un clic sulla finestra la eleva sempre"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:913
|
2020-09-09 07:52:19 -07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
|
|
|
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:923
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:930
|
2010-05-02 13:26:57 -07:00
|
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
2010-08-13 04:23:20 -07:00
|
|
|
msgstr "Le nuove finestre prendono il fuoco se il loro gruppo lo ha"
|
2010-05-02 13:26:57 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:935
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:942
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:947
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
|
|
msgstr "Eleva finestre mentre cambia il fuoco"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:953
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
|
|
msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre cambia il fuoco"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:959
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
msgstr "Invia sempre puntatore alla finestra al cambio di fuoco"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/focus.c:967
|
2009-11-05 10:46:08 -08:00
|
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
|
|
msgstr "Eleva finestre automaticamente"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:971
|
2009-11-05 10:46:08 -08:00
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
msgstr "Ritardo elevazione automatica:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:984
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
msgstr "Mostra e usa la lista del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:989
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Includi finestre appiccicate nella lista del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:994
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Includi finestre contratte nella lista del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:999
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Includi finestre iconificate nella lista del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1004
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
|
|
msgstr "Includi finestre di altri desktop nella lista del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1009
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
msgstr "Dai fuoco alle finestre mentre cambi"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1014
|
2010-07-29 13:39:36 -07:00
|
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
2010-08-13 04:23:20 -07:00
|
|
|
msgstr "Traccia contorno delle finestre mentre cambi"
|
2010-07-29 13:39:36 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1019
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
msgstr "Eleva finestre dopo il cambio del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1024
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
msgstr "Invia puntatore alla finestra dopo il cambio del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1034
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Regole visualizzazione immagine lista fuoco (se una fallisce passa alla "
|
|
|
|
"seguente):"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1038
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "First E icon, then App icon"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Prima icona di E, poi icona della app."
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1044
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "First App icon, then E icon"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Prima icona della app., poi icona di E"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
msgstr "Fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del fuoco"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/focus.c:1062
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione del\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"fuoco di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:530
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:532
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
msgstr "Increspature"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:535
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "FX"
|
|
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione effetti speciali"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/fx.c:545
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione effetti\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"speciali di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:772
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selezione gruppo finestre"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:776
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Selection Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra selezione gruppo\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"finestre di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:799
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
|
|
msgstr "Selezionare gruppo a cui apparterrá la finestra:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:803
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
|
|
msgstr "Selezionare gruppo da cui rimuovere la finestra:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:807
|
2014-05-07 10:16:09 -07:00
|
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
|
|
msgstr "Selezionare gruppo da spezzare:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:818 src/groups.c:828 src/groups.c:835 src/groups.c:1012
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
msgstr "Errore gruppo finestre"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:820
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo.\n"
|
|
|
|
"Si possono distruggere gruppi, o rimuovere finestre dai gruppi,\n"
|
|
|
|
"solo tramite una finestra appartenenete ad almeno un gruppo."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:829
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
|
|
"You have to start other groups first."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Attualmente non esistono gruppi o questa finestra\n"
|
|
|
|
"appartiene giá a tutti i gruppi esistenti.\n"
|
|
|
|
"Dovrete prima iniziare altri gruppi."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:837
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
|
|
msgstr "Attualmente non esistono gruppi. Dovrete prima iniziare un gruppo."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:927
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona gruppo da configurare:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:954
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"The following actions are\n"
|
|
|
|
"applied to all group members:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Le azioni seguenti vengono applicate\n"
|
|
|
|
"a tutti i membri del gruppo:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Changing border style"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambio stile del bordo"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
msgstr "Iconificazione"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
msgstr "Uccisione"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
msgstr "Spostamento"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Raising/lowering"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Elevazione/abbassamento"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
msgstr "Attaccamento"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "Contrazione"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:995
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione gruppi di finestre"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:999
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione gruppi\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"di finestre di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
|
|
msgstr "Questa finestra non appartiene attualmente a nessun gruppo."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni per gruppo:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1086
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione controllo gruppo predefinita"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/groups.c:1090
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione controllo gruppo\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"predefinito di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:65
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha eseguito un'istruzione illegale.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Questo é dovuto probabilmente all'aver installato ed\n"
|
|
|
|
"eseguito un binario di Enlightenment compilato per una\n"
|
|
|
|
"CPU non identica o compatibile al 100%% con la vostra.\n"
|
|
|
|
"Vi preghiamo di installare il pacchetto giusto per il\n"
|
|
|
|
"vostro sistema, o di ricompilare Enlightenment e\n"
|
|
|
|
"possibilmente ogni libreria di supporto che si é avuta\n"
|
|
|
|
"in formato binario per eseguire Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha causato una eccezione in virgola mobile.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
|
|
|
|
"chiamate da lui, hanno eseguito un'operazione matematica illegale\n"
|
|
|
|
"(molto probabilmente dividendo un numero per zero). Questo é molto\n"
|
|
|
|
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
|
|
|
|
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
|
|
|
|
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
|
|
|
|
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
|
|
|
|
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:89
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha causato una violazione di segmento (Segfault).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Questo significa che Enlightenment, o routine di librerie di supporto\n"
|
|
|
|
"chiamate da lui, hanno tentato di accedere ad aree di memoria del\n"
|
|
|
|
"sistema per cui non avevano permesso di accesso. Questo é molto\n"
|
|
|
|
"probabilmente un baco. Si consiglia di riavviare. Se desiderate\n"
|
|
|
|
"aiutare nella correzione del baco compilate Enlightenment con i\n"
|
|
|
|
"simboli di debugging ed eseguitelo sotto gdb in modo da tracciare il\n"
|
|
|
|
"punto in cui é andato in crash, e inviate un rapporto completo di\n"
|
|
|
|
"backtrace, stampe di variabili, ecc.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#: src/handlers.c:102
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment ha causato un errore del bus.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Si suggerisce di controllare il proprio hardware e la\n"
|
|
|
|
"installazione del sistema operativo. E' molto insolito\n"
|
|
|
|
"causare errori del bus su hardware operativo.\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/hints.c:549
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
|
|
msgstr "Errore di selezione!"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/hints.c:549
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile acquisire la selezione: %s"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni dell'Iconbox"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni dell'Iconbox"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625 src/theme.c:407
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1618 src/ipc.c:1625
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
|
|
msgstr "e16 é compilato senza supporto per %s"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1619
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "composite"
|
|
|
|
msgstr "composite"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1626
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "sound"
|
|
|
|
msgstr "suono"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1994
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto comandi IPC di Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:1998
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usare \"help all\" per la descrizione di ogni comando\n"
|
|
|
|
"Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2000 src/ipc.c:2024 src/ipc.c:2036
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
|
|
msgstr "Comandi attualmente disponibili:\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2022
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
|
|
msgstr "Usare \"help full\" per la descrizione completa di ogni comando\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2023
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
msgstr "Usare \"help <comando>\" per una descrizione individuale\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/ipc.c:2025 src/ipc.c:2037
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
|
|
msgstr " <comando> : <descrizione>\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/main.c:516
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s deve essere una directory in cui si hanno\n"
|
|
|
|
"permessi di lettura, scrittura e esecuzione.\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non trovato in:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
|
|
|
|
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
|
|
|
|
"sia installato correttamente.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La ragione per cui non si trova potrebbe essere un pacchetto\n"
|
|
|
|
"creato male, qualcuno che ha cancellato manualmente quel\n"
|
|
|
|
"programma, o forse un errore nell'installazione di Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/main.c:630
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRORE ERRORE ERRORE ERRORE !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'eseguibile dell'utilitá di Enlightenment non puó essere eseguito:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Questo é un errore fatale e Enlightenment cesserá l'esecuzione.\n"
|
|
|
|
"Si prega di rettificare questa situazione ed assicurarsi che\n"
|
|
|
|
"sia installato correttamente.\n"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
|
|
msgstr "Ingranditore"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
2009-12-02 11:20:39 -08:00
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
msgstr "Sfondi"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:465
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:527
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
msgstr "Lista finestre"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:549
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Vai a questo desktop"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:597
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
msgstr "Mostra/nascondi questo gruppo"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:601
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
msgstr "Iconifica questo gruppo"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: src/menus-misc.c:611
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
msgstr "Gruppo %i"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2008
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
msgstr "Visualizzazione menú animata"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2013
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
msgstr "Mostra sempre menú popup sullo schermo"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2018
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
msgstr "Invia puntatore dopo spostamento menú"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2023
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Show more buttons"
|
|
|
|
msgid "Show menu icons"
|
|
|
|
msgstr "Mostra altri bottoni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:2039
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Menus"
|
|
|
|
msgstr "Menú:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2039
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni menú"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/menus.c:2043
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"menú di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni delle finestre"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
msgstr "Iconifica"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1055 config/strings.c:124
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
msgstr "Uccidi"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1059
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
msgstr "Appiccica/stacca"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1066
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni dei desktop"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1072
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del Pager..."
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1077
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
msgstr "Miniature disabilitate"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1081
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
msgstr "Alta qualitá disabilitata"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1083
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
msgstr "Alta qualitá abilitata"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1088
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
msgstr "Miniature abilitate"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1092
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
|
|
msgstr "Zoom disabilitato"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1094
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
|
|
msgstr "Zoom abilitato"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocitá aggiornamento Pager:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
msgstr "linee al secondo"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1872
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
msgstr "Abilita visualizzazione Pager"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Pager mode:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Modalitá Pager:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1884
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
msgstr "Semplice"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1890
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
msgstr "Crea miniature dello schermo"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1897
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Live update"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Aggiornamento in tempo reale"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1908
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
msgstr "Crea miniature ad alta qualitá"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1913
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
msgstr "Zoom delle finestre nel Pager al passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1919
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
msgstr "Mostra titolo finestra al passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1924
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
msgstr "Scansione continua dello schermo per aggiornamento Pager"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1943
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto del mouse per selezione e trascinamento finestre:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
msgstr "Centrale"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto del mouse per selezione desktop:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:1989
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto del mouse per menú del Pager:"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Pagers"
|
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni del Pager"
|
|
|
|
|
2023-07-13 00:34:51 -07:00
|
|
|
#: src/pager.c:2017
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Pager di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/session.c:321
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ERRORE!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hai perso il Session Manager che era qui?\n"
|
|
|
|
"Su su Session Manager... vieni qui... vuoi un osso?\n"
|
|
|
|
"Dai, vieni! Non essere scontroso! Guastafeste. Vabbé.\n"
|
|
|
|
"Continueró senza un Session Manager.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sopravviveró in qualche modo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"... almeno spero.\n"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:602
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri?"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:604
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
|
|
msgstr "Siete sicuri di voler uscire?"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:612
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
|
|
msgstr "Sí, spegni"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:614
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Sí, riavvia"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:617
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Sí, esci"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:619
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "No"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:740
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable session script"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita script di sessione"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:745
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable logout dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita finestra di uscita"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:750
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable reboot/halt on logout"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita riavvio/arresto all'uscita"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:756
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Sessione"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:756
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni sessione"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/session.c:760
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"sessione di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:94
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move methods:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Metodi di spostamento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:97
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize methods:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Metodi di ridimensionamento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
msgstr "Tecnico"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
|
2011-09-20 12:30:48 -07:00
|
|
|
msgid "TechOpaque"
|
2011-10-06 09:10:33 -07:00
|
|
|
msgstr "TecniOpaco"
|
2011-09-20 12:30:48 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
|
|
msgstr "Evita coinvolgimento server"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move/resize geometry info postion:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Posizione informazioni spostamento/ridimensionamento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window center (O/T/B methods)"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Centro finestra (Metodi O/T/B)"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Always screen corner"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Sempre angolo dello schermo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Don't show"
|
|
|
|
msgstr "Non mostrare"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Default resize policy:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Regola predefinita ridimensionamento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Conservative"
|
|
|
|
msgstr "Conservativa"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
|
msgstr "Assoluta"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna finestra durante spostamento"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
|
|
msgstr "Sincronizza spostamento/ridimensionamento con applicazione"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
|
|
msgstr "Non coprire barra trascinamento"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
2011-07-28 03:13:00 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita massimizzazione intelligente"
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
2011-07-28 03:13:00 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita massimizzazione animata"
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
2011-07-17 11:43:28 -07:00
|
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
|
|
msgstr "Velocitá animazione:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
msgid "Resistance at screen boundaries:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:250
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
|
|
msgid "Resistance at window boundaries:"
|
|
|
|
msgstr "Resistenza al confine dello schermo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
|
|
msgstr "Spostamento/ridimensionamento"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni spostamento e ridimensionamento"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:266
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Method Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione spostamento\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"e ridimensionamento di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:357
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
msgstr "Posiziona finestre di dialogo insieme a proprietario"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:362
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
msgstr "Vai al desktop dove appare la finestra di dialogo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
msgstr "Posiziona finestre manualmente"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:375
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
|
|
msgstr "Posiziona finestre sotto il puntatore"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
|
|
msgstr "Centra finestre quando lo schermo é pieno"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:385
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
msgstr "Animazione apparizione finestre"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:390
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
msgstr "Animazione riordinamento finestre"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:395
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Slide method:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Metodi di animazione:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:420
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Appear slide speed:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitá animazione apparizione:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:429
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup slide speed:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitá animazione riordinamento:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:442
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
msgstr "Animazione contrazione/decontrazione finestre"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window shading speed:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitá contrazione finestre:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
2011-07-28 03:13:00 -07:00
|
|
|
msgstr "Ignora strutture/pannelli nel posizionamento delle finestre normali"
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:464
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
2011-07-28 03:13:00 -07:00
|
|
|
msgstr "Ignora strutture/pannelli in finestre a schermo pieno"
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:469
|
2011-04-09 07:59:38 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
2011-07-28 03:13:00 -07:00
|
|
|
msgstr "Ignora strutture/pannelli nella massimizzazione"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:474
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
|
|
msgstr "Eleva finestre a tutto schermo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:480
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Placement"
|
|
|
|
msgstr "Posizionamento"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:480
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni posizionamento finestre"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:484
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione posizionamento\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"finestre di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable dialog headers"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita intestazioni di dialogo"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable button images"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita immagini dei bottoni"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
|
|
msgstr "Abilita animazione finestre di avvio"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:550
|
2011-06-19 07:36:50 -07:00
|
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
2011-07-28 03:13:00 -07:00
|
|
|
msgstr "Risoluzione zoom ingranditore"
|
2011-06-19 07:36:50 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:562 config/strings.c:137 config/strings.c:154
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni varie"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:566
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazioni\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"varie di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:602
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable composite"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita estensioni composite"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:610
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Enable fading"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abilita dissolvenza"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:614
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Fading speed:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Velocitá dissolvenza:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:627
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows off"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ombre disattivate"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:633
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
|
|
msgstr "Ombre contrastate"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:639
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
|
|
msgstr "Ombre contrastate 2"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:645
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
|
|
msgstr "Ombre sfuocate"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:654
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá predefinita finestra con fuoco:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:663
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá predefinita finestra senza fuoco:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:672
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá predefinita finestra popup:"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:683
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Composite"
|
|
|
|
msgstr "Estensioni composite"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:683
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione estensioni composite"
|
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:687
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione estensioni\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"composite di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-06-11 12:02:08 -07:00
|
|
|
#: src/settings.c:767
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enlightenment non puó connettersi al display definito nella\n"
|
|
|
|
"variabile d'ambiente DISPLAY della vostra shell. Potete impostare\n"
|
|
|
|
"questa variabile per indicare il display a cui Enlightenment deve\n"
|
|
|
|
"connettersi. E' possibile che non avete un server X giá in\n"
|
|
|
|
"esecuzione per servire una connessione a quel display, o che non\n"
|
|
|
|
"avete il permesso di connettervi a quel display. Vi preghiamo di\n"
|
|
|
|
"assicurarvi che tutto sia a posto prima di riprovare. Eseguite un\n"
|
|
|
|
"server X prima tramite xdm o startx, o contattate l'amministratore\n"
|
|
|
|
"del vostro sistema locale, o il fornitore del server X, o leggete\n"
|
|
|
|
"le pagine di manuale di X, xdm e startx prima di procedere.\n"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
msgstr "Un altro Window Manager é giá in esecuzione"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un altro Window Manager é giá in esecuzione.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dovrete chiudere l'attuale Window Manager prima\n"
|
|
|
|
"di riuscire a eseguire Enlightenment con successo.\n"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
2012-08-16 12:33:33 -07:00
|
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
2012-12-07 10:53:30 -08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile selezionare l'evento bottone nella finestra principale"
|
2012-08-16 12:33:33 -07:00
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
2012-08-16 12:33:33 -07:00
|
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
2012-12-09 02:03:12 -08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le azioni per il bottone sulla finestra principale non funzioneranno.\n"
|
2012-08-16 12:33:33 -07:00
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di versione del server X"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
msgstr "Ignora questo errore"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ATTENZIONE:\n"
|
|
|
|
"Questo non é un server X11, infatti usa il protocollo X%i.\n"
|
|
|
|
"Questo puó significare che Enlightenment non funzioni o che\n"
|
|
|
|
"funzioni in modo non corretto. Se é piú recente di X11, allora\n"
|
|
|
|
"il vostro server é uno a cui l'autore di Enlightenment non\n"
|
|
|
|
"puó accedere o di cui non ha mai sentito parlare.\n"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:716
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:737
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
msgstr "Ruolo:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:759
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:797
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
|
|
msgstr "Traccia cambiamenti"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:802
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Ubicazione"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
msgstr "Stile di bordo"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:822
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
msgstr "Stato contratto"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
msgstr "Stato appiccicato"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:832
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
|
|
msgstr "Salta lista finestre"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:848
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
|
|
msgstr "Ombreggiatura"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:873
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia applicazione all'avvio"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:892
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda i gruppi di questa finestra"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:899
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
|
|
msgstr "Attributi applicazione da ricordare"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:903
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionate gli attributi di\n"
|
|
|
|
"questa finestra che volete\n"
|
|
|
|
"vengano ricordati d'ora in poi\n"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:991
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1017
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered settings..."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Impostazioni memorizzate..."
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1024
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "Non utilizzato"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1037
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
msgstr "Non ci sono finestre attive con attributi memorizzati"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Remember"
|
|
|
|
msgstr "Ricorda"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni finestre memorizzate"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1047
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione proprietá\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"finestra memorizzate di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/snaps.c:1158
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
|
|
msgstr "Errore salvataggio file istantanee"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:260
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
msgstr "Errore ricerca file audio"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:261
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione! Enlightenment non ha potuto\n"
|
|
|
|
"caricare il seguente file audio:\n"
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
"Enlightenment continuerá a funzionare, ma vorrete\n"
|
|
|
|
"controllare le vostre impostazioni di configurazione.\n"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:346
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
msgstr "Error inizializzazione audio"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:348
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'audio é stato abilitato per Enlightenment ma c'é stato un\n"
|
|
|
|
"errore di comunicazione con il server audio (%s). L'audio\n"
|
|
|
|
"verrá adesso disabilitato.\n"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:533
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
msgstr "Abilita suoni"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni audio"
|
|
|
|
|
2021-11-12 18:49:00 -08:00
|
|
|
#: src/sound.c:543
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"audio di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
|
|
msgstr "Errore vassoio di sistema!"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
|
|
msgstr "Il vassoio di sistema é andato altrove?!?"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
|
|
msgstr "E' consentito un solo vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile attivare vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
|
|
msgstr "Opzioni vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
2015-01-17 09:23:21 -08:00
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
2018-03-03 05:31:29 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non sono stati trovati temi nelle directory predefinite:\n"
|
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
"Procedere da questo punto non ha senso.\n"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
|
|
msgstr "I cambiamenti avranno effetto al riavvio"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
|
|
msgstr "Usa configurazione font del tema"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Usa configurazione font alternativa (%s)"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "not set"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Non impostato"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tema"
|
|
|
|
|
2018-12-22 02:43:12 -08:00
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"tema di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2020-10-14 08:33:37 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:850
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display tooltips"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra popup suggerimenti"
|
|
|
|
|
2020-10-14 08:33:37 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display root window tips"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra suggerimenti finestra principale"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltip delay:"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
msgstr "Ritardo popup suggerimenti:"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Popup suggerimenti"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni popup suggerimenti"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: src/tooltips.c:874
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"Settings Dialog"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Finestra configurazione popup\n"
|
2010-05-09 12:03:23 -07:00
|
|
|
"suggerimenti di Enlightenment"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Clicca e trascina per spostare il desktop\n"
|
|
|
|
"(su qualunque desktop tranne il numero 0)"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Switch desktops"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Cambia desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go to the next desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Vai al desktop successivo"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Vai al desktop precedente"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Move this window"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Sposta questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shade/unshade this window"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Contrai/decontrai questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú opzioni finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show/hide group borders"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra/nascondi bordi gruppo."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Start a group"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Inizia un gruppo."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Add to current group"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Aggiungi al gruppo attuale."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Break this window's group"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Spezza il gruppo di questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shade"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Contrai."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Unshade"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Decontrai."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize this window"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ridimensiona questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize horizontally"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ridimensiona orizzontalmente"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ridimensiona questa finestra orizzontalmente."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize vertically"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ridimensiona verticalmente"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Resize this window vertically"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ridimensiona questa finestra verticalmente."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Close this window"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Uccidi questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize height"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Massimizza in altezza"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta tra altezza massima e altezza normale."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize width"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Massimizza in larghezza"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta tra larghezza massima e larghezza normale."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Massimizza"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Commuta tra dimensione massima e dimensione normale."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Send to another desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Invia a un altro desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Send this window to the next desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Invia questa finestra al desktop successivo."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Send this window to the previous desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Invia questa finestra al desktop precedente."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
|
|
msgstr "Istantanea"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Questo bottone non fa nulla di interessante."
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Contrai/decontrai"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
|
|
msgstr "Iconifica (minimizza) questa finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "More buttons"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ulteriori bottoni"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show more buttons"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra altri bottoni."
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
msgstr "Eleva"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Raise this window to the top"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Eleva questa finestra in cima."
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Lower this window"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Abbassa questa finestra."
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Stick/unstick"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Appiccica/stacca"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
2010-05-09 02:03:03 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Commuta lo stato onnipresente (visibile su tutti i desktop) di questa "
|
|
|
|
"finestra."
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un clic del mouse sul desktop eseguirá\n"
|
|
|
|
"le seguenti azioni"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display User menus"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú utente"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Enlightenment menu"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Settings menu"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú impostazioni"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Task List menu"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú lista applicazioni"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Desktop menu"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú del desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Display Group menu"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra menú dei gruppi"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go back a desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Va indietro di un desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Go forward a desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Va avanti di un desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
|
|
msgstr "Operazioni sul desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Cleanup desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Pulisci desktop"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Goto next desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Vai al desktop successivo"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Goto previous desktop"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Vai al desktop precedente"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Create systray"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Crea vassoio di sistema"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Show magnifier"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Mostra ingranditore"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "User menus"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Menú utente"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
|
|
msgstr "Manutenzione"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
msgstr "A proposito di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "About this theme"
|
|
|
|
msgstr "A proposito di questo tema"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Log out"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
|
|
msgstr "Svuota cache dei file di configurazione"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
|
|
msgstr "Svuota cache dello sfondo del Pager"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
|
|
msgstr "Svuota cache del selettore dello sfondo"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
|
|
msgstr "Svuota tutte le cache"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo cache dei file di configurazione"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo cache dello sfondo del Pager"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo cache del selettore dello sfondo"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo di tutte le cache"
|
|
|
|
|
2011-10-09 06:56:59 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Regenerate menus"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Rigenera menú"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Theme Settings"
|
|
|
|
msgid "Theme menu"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Leave alone"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Lascia solitaria"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Remember..."
|
|
|
|
msgstr "Ricorda..."
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window size"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Dimensione finestra"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Set stacking"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Imposta livello"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Set border style"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Imposta stile del bordo"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Window groups"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Gruppi di finestre"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
|
|
msgstr "Configura i gruppi di questa finestra"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
|
|
msgstr "Inizia un nuovo gruppo"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi questa finestra al gruppo attuale"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
|
|
msgstr "Seleziona il gruppo a cui aggiungere questa finestra"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi questa finestra da un gruppo"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
|
|
msgstr "Spezza un gruppo a cui appartiene questa finestra"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Stacking"
|
|
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Lower"
|
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
|
msgstr "Inferiore"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
msgstr "Superiore"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
2022-04-22 23:37:12 -07:00
|
|
|
msgid "Highest"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "In cima"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle skip window lists"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva \"Salta lista finestre\""
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fixed position"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva posizione fissa"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fixed size"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva dimensione fissa"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle never focus"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva \"Non dare mai fuoco\""
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle click to focus"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva \"Clicca per dare fuoco\""
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle never use area"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva \"Non usare mai area\""
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle ignore arrange"
|
2011-10-06 09:10:33 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva \"Ignora ordinamento\""
|
2011-08-02 08:36:23 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle button grabs"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva \"Prese bottoni\""
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle autoshade"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva contrazione automatica"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
#| msgid "Toggle fading"
|
|
|
|
msgid "Toggle pass pointer"
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" 100%"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
|
|
msgstr "Opacitá \"a fuoco\" segue \"fuori fuoco\""
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fading"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva dissolvenza"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle shadows"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva ombreggiatura"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max size"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max size - available"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima disponibile"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max size - absolute"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva dimensione massima assoluta"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Span Xinerama screens"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Estendi schermi Xinerama"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max height"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max height available"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima disponibile"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max height absolute"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva altezza massima assoluta"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max width"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max width available"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima disponibile"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle max width absolute"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Attiva/disattiva larghezza massima assoluta"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Tutto schermo/Normale"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "Toggle zoom"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Ingrandisci/Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
2022-04-22 23:42:35 -07:00
|
|
|
msgid "User application list"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgstr "Lista applicazioni utente"
|
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:194
|
2011-08-24 13:45:17 -07:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
2011-10-06 09:10:33 -07:00
|
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
2009-05-17 02:20:28 -07:00
|
|
|
msgid "Epplets"
|
|
|
|
msgstr "Epplet"
|
2013-01-02 11:27:31 -08:00
|
|
|
|
2022-04-23 00:57:35 -07:00
|
|
|
#~ msgid "Global settings:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni globali:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Scambia posizione finestra"
|
|
|
|
|
2022-03-10 21:44:01 -08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione\n"
|
|
|
|
#~ "del programma:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Non é stato possibile eseguire questo programma\n"
|
|
|
|
#~ "perché il file non esiste.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
#~ "execution path.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Molto\n"
|
|
|
|
#~ "probabilmente il motivo é che il programma non é tra i\n"
|
|
|
|
#~ "percorsi predefiniti della shell che sono:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Suggeriamo la lettura del manuale di questa shell riguardo\n"
|
|
|
|
#~ "la possibilitá di cambiare i percorsi per gli eseguibili.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
#~ "into this.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Non sono certo\n"
|
|
|
|
#~ "del motivo per cui non é stato possibile. Il file esiste, é un\n"
|
|
|
|
#~ "file regolare, e avete il permesso di eseguirlo. Vi suggerisco\n"
|
|
|
|
#~ "di darci un'occhiata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Non é stato possibile eseguire questo programma. Il file esiste,\n"
|
|
|
|
#~ "é un file regolare, ma non potete eseguirlo perché non avete i\n"
|
|
|
|
#~ "permessi di esecuzione per questo file.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
|
|
|
|
#~ "in realtá non é un file ma una directory.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Si é verificato un'errore nell'esecuzione del programma:\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "Non é stato possibile eseguire questo programma perché\n"
|
|
|
|
#~ "il file non é un file regolare.\n"
|
|
|
|
|
2019-04-06 03:40:42 -07:00
|
|
|
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Usa saveunder per ridurre esposizione finestre"
|
|
|
|
|
2018-02-04 08:25:28 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparenza del tema: %2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
#~ msgstr "I cambiamenti possono richiedere il riavvio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Borders:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bordi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menus:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menú:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hilights:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enfatizzazioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oggetti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finestre di dialogo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Popup suggerimenti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
|
|
#~ msgstr "Transparenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Impostazione transparenze selettiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
#~ "Settings Dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Finestra configurazione trasparenze\n"
|
|
|
|
#~ "selettiva di Enlightenment"
|
|
|
|
|
2016-11-25 09:35:28 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
#~ msgstr "Posiziona finestre su altro schermo se pieno"
|
|
|
|
|
2013-01-02 11:27:31 -08:00
|
|
|
#~ msgid "Raindrops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pioggia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
|
|
#~ msgstr "Contratto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
#~ msgstr "Semi-pieno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Translucido"
|