enlightenment/po/sv.po

1534 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Swedish translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment E17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 11:33+0200\n"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Anders Trobäck <enlightenment@troback.com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:60
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 src/modules/start/e_mod_main.c:28
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 src/modules/randr/e_mod_main.c:33
msgid "Module API Error"
msgstr "Modul API Fel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Skuggkastning\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Kasta skuggor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment skuggkastingsmodul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Detta är skuggkastningsmodulen som gör det möjligt att få\n"
"skuggor på skrivbordsbackgrunden - utan speciella tillägg på \n"
"X servern eller hårdvaruaccelaration."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Mycket oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Oklar"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 src/modules/ibar/e_mod_main.c:849
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Väldigt hård"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Väldigt mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Väldigt ljus"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
msgid "Very Far"
msgstr "Väldigt avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Avlägsen"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Väldigt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremt nära"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direkt under"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Hög kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Mellan kvalitet"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Låg kvalitet"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Batteri\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:104
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:113
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment batterimodul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"En enkel batterimätare som använder antingen ACPI eller APM\n"
"på Linux för att övervaka ditt batteri och AC adapters status.\n"
"Detta kommer att fungera på Linux och FreeBSD och är endast\n"
"lika korrekt som ditt BIOS eller kärndrivrutiner."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:205 src/modules/battery/e_mod_main.c:484
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:476
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ställ updateringsintervall"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:209 src/modules/battery/e_mod_main.c:488
msgid "Set Alarm"
msgstr "Ställ alarm"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:391
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:398
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:405
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:412
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:419
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:426
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:433
msgid "1 hour"
msgstr "1 timme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:445
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Kontrollera ofta (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:452
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Kontrollera mellan (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Kontrollera normal (10 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:466
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Kontrollera sällan (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Kontrollera mycket sällan (60 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:576
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:728 src/modules/clock/e_mod_main.c:320
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:812 src/modules/start/e_mod_main.c:233
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/randr/e_mod_main.c:242
#: src/bin/e_int_menus.c:625
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:736
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batterinivå låg"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:737
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Ditt batteri börjar ta slut.\n"
"Du vill nog bytta till en AC källa."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:798
msgid "NO INFO"
msgstr "Ingen info"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:937 src/modules/battery/e_mod_main.c:1197
msgid "NO BAT"
msgstr "Inget batteri"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:961 src/modules/battery/e_mod_main.c:1222
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Fel drivrutin"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 src/modules/battery/e_mod_main.c:1246
msgid "FULL"
msgstr "Fullt"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1045 src/modules/battery/e_mod_main.c:1305
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1049 src/modules/battery/e_mod_main.c:1309
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1053 src/modules/battery/e_mod_main.c:1313
msgid "Danger"
msgstr "Fara"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1057 src/modules/battery/e_mod_main.c:1317
msgid "Charging"
msgstr "Laddar"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Test\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Module konfiguration meny 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modulekonfiguration meny 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modulekonfiguration meny 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Något annat"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test!!!"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Testmodul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Denna modulen är VÄLDIGT enkel och är endast till för att\n"
"testa det grundläggande gränssnittet för Enlightenment·0.17.0's\n"
"modulsystem. Du kan ignorera denna modul om du inte jobbar\n"
"med moudulsystemet."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Temperatur\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temeraturmodul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"En modul för att mäta ACPI termostaterna på Linux.\n"
"Den är fram för allt användbar på moderna bärbara\n"
"datorer med snabba CPUer som generarar mycket\n"
"värme."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Låg temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Hög temperatur"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Snabb (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Medium (5 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Långsam (30 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Väldigt långsam (60 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Klocka\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment·Klockmodul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "En enkel klock modul till E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Ingen digital visning"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:341 src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
#: src/bin/e_border.c:5909
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 timmar"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Digital visning"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: CPUFreq\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "CpuFreq"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "CPU frekvens kontroll modul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"En enkel modul som kontrolerar frekvensen på ditt\n"
"systems CPU. Detta är särskilt användbart på\n"
"bärbara datorer."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Set Controller"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Ställ kontroller"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489
msgid "Set Speed"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Ställ hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "CPU frekvensfel"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Det blev fel vid försöket att ställa CPU frekvens\n"
"guvenör via mudulens setfreq verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Det blev fel vid försöket att ställa CPU frekvensen\n"
"via mudulens setfreq verktyg."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera ofta (0,5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera mellan (1 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera normalt (2 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera sällan (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Kontrollera mycket sällan (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Manuellt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Automatiskt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Lower Power Automatic"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Sänk hastighet automatiskt"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Minimum Speed"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Minsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436
msgid "Maximum Speed"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Högsta hastighet"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:458
#, c-format
msgid "%i Mhz"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "%i Mhz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Skrivbord\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "SkrivbordsNamn"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment SkrivbordsNamn modul"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Experimental modul för E17: visa skrivbordsnamn på skärmen."
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
msgid "Very Slow"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Väldigt långsam"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
msgid "Slow"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Långsam"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
msgid "Fast"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Snabb"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
msgid "Very Fast"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Väldigt snabb"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Start\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Start"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment Start modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Experimental Knapp module för E17"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: IBar\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment IBar modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Detta är IBar program startar module för Enlightenment.\n"
"Det är den första exempel modueln och anväder för att bena ut\n"
"många gränsnintt i Enlightenment 0.17.0. Den är under hård\n"
"utveckling så var beredd på att den är trasig och många\n"
"förändringar."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 src/bin/e_border.c:5796
#: src/bin/e_border.c:5809
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Anpassa ikoner automatiskt"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Follower"
msgstr "Följe|slagare"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisk"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618
msgid "Tiny"
msgstr "Pytte liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625
msgid "Very Small"
msgstr "Väldigt liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653
msgid "Very Large"
msgstr "Väldigt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremt stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674
msgid "Enormous"
msgstr "Jätte stor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: IBox\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment IBox modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Detta är IBox program startar module för Enlightenment.\n"
"Det är den första exempel modueln och anväder för att bena ut\n"
"många gränsnintt i Enlightenment 0.17.0. Den är under hård\n"
"utveckling så var beredd på att den är trasig och många\n"
"förändringar."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Sökare\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Sökare"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment Sökar modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "En sökarmodul för att navigera i virtuella skrivbord."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:34
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Fel vid initsiering av modul: Randr\n"
"Den kräver minst version %i av API modulen.\n"
"Enlightenment rapporterar version:·%i.\n"
"Avslutar modulen."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:77
msgid "Randr"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment Randr Module"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Enlightenment Randr modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:87
msgid "Module to change screen resolution for E17"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Model till att andra skärmupplösningen för E17."
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Kör fel"
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kunde inte skapa en underprocess:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunde inte köra programet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kommandot gick inte att hitta\n"
#: src/bin/e_border.c:5795 src/bin/e_border.c:5808
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/bin/e_border.c:5797 src/bin/e_border.c:5810 src/bin/e_border.c:6013
msgid "Stacking"
msgstr "Stapla"
#: src/bin/e_border.c:5798 src/bin/e_border.c:5811 src/bin/e_border.c:5949
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiera"
#: src/bin/e_border.c:5800 src/bin/e_border.c:5813 src/bin/e_border.c:6002
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig"
#: src/bin/e_border.c:5801 src/bin/e_border.c:5814
msgid "Shade"
msgstr "Skymma"
#: src/bin/e_border.c:5802 src/bin/e_border.c:5815
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"
#: src/bin/e_border.c:5803 src/bin/e_border.c:5816 src/bin/e_border.c:6035
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: src/bin/e_border.c:5822
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: src/bin/e_border.c:5830
msgid "Application"
msgstr "Applikation"
#: src/bin/e_border.c:5840
msgid "Border"
msgstr "Ram"
#: src/bin/e_border.c:5841 src/bin/e_border.c:5938
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: src/bin/e_border.c:5844
msgid "Lifespan"
msgstr "Livslängd"
#: src/bin/e_border.c:5858
msgid "Remember This Window"
msgstr "Komihåg detta fönster"
#: src/bin/e_border.c:5865
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Komihåg endast denna instans"
#: src/bin/e_border.c:5868
msgid "Match by Name"
msgstr "Anpassa efter Namn"
#: src/bin/e_border.c:5869
msgid "Match by Class"
msgstr "Anpassa efter Klass"
#: src/bin/e_border.c:5870
msgid "Match by Title"
msgstr "Anpassa efter Titel"
#: src/bin/e_border.c:5871
msgid "Match by Role"
msgstr "Anpassa efter Roll"
#: src/bin/e_border.c:5872
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Anpassa efter Fönstertyp"
#: src/bin/e_border.c:5873
msgid "Match by Transient Status"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Anpassa efter Transient status"
#: src/bin/e_border.c:5876
msgid "Remember Position"
msgstr "Komihåg position"
#: src/bin/e_border.c:5877
msgid "Remember Size"
msgstr "Komihåg storlek"
#: src/bin/e_border.c:5878
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Komihåg Stapellager"
#: src/bin/e_border.c:5879
msgid "Remember Locks"
msgstr "Komihåg Lås"
#: src/bin/e_border.c:5880
msgid "Remember Border"
msgstr "Komihåg Ram"
#: src/bin/e_border.c:5881
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Komihåg Klibba"
#: src/bin/e_border.c:5882
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Komihåg Skrivbord"
#: src/bin/e_border.c:5883
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Komihåg Skymt läge"
#: src/bin/e_border.c:5884
msgid "Remember Zone"
msgstr "Komihåg Zon"
#: src/bin/e_border.c:5885
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Komihåg Ignorera fönsterlist"
#: src/bin/e_border.c:5899
msgid "Always On Top"
msgstr "Alltid överst"
#: src/bin/e_border.c:5919
msgid "Always Below"
msgstr "Alltid underst"
#: src/bin/e_border.c:5963
msgid "Kill"
msgstr "Döda"
#: src/bin/e_border.c:5976
msgid "Shaded"
msgstr "Skymt"
#: src/bin/e_border.c:5989
msgid "Maximized"
msgstr "Maximerat"
#: src/bin/e_border.c:6022
msgid "Borderless"
msgstr "Ramlöst"
#: src/bin/e_border.c:6049
msgid "Skip Window List"
msgstr "Ignorera Fönsterlist"
#: src/bin/e_border.c:6063
msgid "Locks"
msgstr "Lås"
#: src/bin/e_border.c:6070
msgid "Remember"
msgstr "Komihåg"
#: src/bin/e_border.c:6080
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
#: src/bin/e_border.c:6102
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ändra ikon"
#: src/bin/e_border.c:6128
msgid "Create Icon"
msgstr "Skapa ikon"
#: src/bin/e_border.c:6216
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Fel vid ändrande av ikon"
#: src/bin/e_border.c:6217
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fel vid start av ikon redigeraren\n"
"\n"
"Installera e_util_eapp_edit\n"
"eller kontrollera att den finns i din sökväg (PATH)\n"
#: src/bin/e_config.c:310
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Konfigurationen behöver att uppgraderas. Din gammla konfiguration\n"
"har tagits bort och en ny standard konfiguration har skapats. Detta\n"
"kommer att hända regelbundet under utvecklingen så rapportera inte\n"
"detta som ett fel. Du kan nu konfigurera allt som du vill ha det.\n"
"Beklagar detta.\n"
#: src/bin/e_config.c:324
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Din konfiguration är NYARE än Enlightenment. Detta är jätte\n"
"konstigt. Detta ska inte hända om inte du har nergraderat\n"
"Enlightenment eller kopierat konfigurationen från ett ställe\n"
"där det finns en nyare version av Enlightenment installerat.\n"
"Detta är inte bra och som en säkerhetsåtgärd så har din\n"
"konfiguration återställts till standard. Beklagar detta.\n"
#: src/bin/e_config.c:1384
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfigurationen uppgraderad"
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "Behållare %d"
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fel!"
#: src/bin/e_gadman.c:550
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatisk bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:561
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halv Skärm bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:567
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Hela skärmens bredd"
#: src/bin/e_gadman.c:579
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrera horisentalt"
#: src/bin/e_gadman.c:597
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatisk höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:608
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halv skärm höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:614
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Hela skärmens höjd"
#: src/bin/e_gadman.c:625
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrera vertikalt"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Avsluta redigeringsläge"
#: src/bin/e_init.c:37
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
2005-08-31 07:08:32 -07:00
msgstr "X rapporterar att det inte finns något root fönster och %i skärmar!\n"
#: src/bin/e_init.c:111
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Visa inte denna startbild i framtiden?"
#: src/bin/e_int_menus.c:67
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Favorit Program"
#: src/bin/e_int_menus.c:77
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Desktops"
msgstr "Skrivbord"
#: src/bin/e_int_menus.c:91
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Lost Windows"
msgstr "Förlorade fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:105
msgid "Gadgets"
msgstr "Tillbehör"
#: src/bin/e_int_menus.c:112
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_int_menus.c:274
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:127
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_module.c:406
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Starta om Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:148
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Avsluta·Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:275
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Detta är Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, av Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Vi hoppas du får lika mycket glädje av att anväda programet som vi fick av att skriva det.\n"
"\n"
"Var snäll och tänk på Aardvarks. De behöver också lite kärlek."
#: src/bin/e_int_menus.c:344
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Inga program)"
#: src/bin/e_int_menus.c:426
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Ny skrivbords rad"
#: src/bin/e_int_menus.c:430
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Ta bort skrivbords rad"
#: src/bin/e_int_menus.c:434
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Ny skrivbords kolumn"
#: src/bin/e_int_menus.c:438
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Ta bort skrivbords kolumn"
#: src/bin/e_int_menus.c:518 src/bin/e_int_menus.c:788
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Inga fönster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:536 src/bin/e_int_menus.c:805
msgid "No name!!"
msgstr "Inget namn!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Städa upp fönster"
#: src/bin/e_int_menus.c:631
msgid "(Unused)"
msgstr "(Används ej)"
#: src/bin/e_int_menus.c:732
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte initsiera Ecore!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-08-31 07:08:32 -07:00
"Enlightenment kan inte starta en exit signal handler!\n"
"Ditt minne kanske är slut?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"