enlightenment/po/ko.po

6776 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment Korean Translation file.
# Copyright (C) 2007 Enlightenment development team
# This file is distributed under the same license as the Enlightenment package.
# Michael Kim <lavnrose@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-05 23:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kim <lavnrose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <KO@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment에 대하여"
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213 src/bin/e_main.c:851
#: src/bin/e_int_menus.c:158
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>우"
"리는 당신이 이 소프트웨어를 사용할 수 있도록 즐겁게 만들고 있습니다.<br><br>"
"이 소프트웨어는 어떠한 보증도 하지 않습니다.이 소프트웨어는 저작권을 가지고 "
"있으며, 당신의 시스템에 저작권 정보 파일인 COPYING 과 COPYING-PLAIN 이 설치 "
"되어 있습니다.<br><br>Enlightenment은 <hilight>아주 거대한 개발물</hilight> "
"이며 안정화되지 않았습니다. 많은 기능들이 진행 중이거나 아직 추가되지 않은 기"
"능들이 추가 되고 있으며, 많은 오류가 있습니다. 당신에게 <hilight>경고 했습니"
"다!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Enlightenment 팀</title>"
#: src/bin/e_actions.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:308
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "이 창을 강제종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
#: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
#: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:5197
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
#: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
#: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:5198
#: src/bin/e_int_config_display.c:216 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/bin/e_actions.c:1582
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "정말 종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1584
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment 종료를 실행 했습니다.<br><br>정말 종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1643
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "정말 로그아웃 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1645
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "로그아웃 하려고 합니다.<br><br>정말 로그아웃 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "정말 시스템을 종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1694
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr "컴퓨터를 종료 합니다.<br><br>정말 컴퓨터를 종료 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1741
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "정말 리붓 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1743
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr "컴퓨터를 재시작 합니다.<br><br>정말 컴퓨터를 재시작 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1792
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1839
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "정말 대기 모드로 전환 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_actions.c:1841
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "창 : 움직임"
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "크기변경"
#: src/bin/e_actions.c:1949 src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170
#: src/bin/e_actions.c:2172 src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "창 메뉴"
#: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "말아올림"
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "아래로"
#: src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:873
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "강제종료"
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "창 : 상태"
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "고정 상태"
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "아이콘 상태"
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "전체화면 상태"
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "높이 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "넓이 최대화"
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "전체화면"
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "최대화 상태 \"일반\""
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "최대화 상태 \"확장\""
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "최대화 상태 \"채우기\""
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:133
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "왼쪽으로 이동"
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "오른쪽으로 이동"
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "데스크탑 표시"
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "데스크탑 0 으로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "데스크탑 1로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "데스크탑 2로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "데스크탑 3으로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "데스크탑 4로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "데스크탑 5로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "데스크탑 6으로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "데스크탑 7로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "데스크탑 8로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "데스크탑 9로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "데스크탑 10으로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "데스크탑 11로 변경"
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "데스크탑 변경..."
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "마우스를 화면 0 으로"
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "마우스를 화면 1로"
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "마우스를 화면으로 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "마우스를 앞의 화면으로 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "마우스를 뒤의 화면으로 보내기"
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "마우스 앞/뒤 화면으로 보내기..."
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "창 : 이동"
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "다음 데스크탑으로"
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "이전 데스크탑으로"
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "데스크탑으로..."
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "메인 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "모든 응용프로그램 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "클라이언트 메뉴 표시"
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "메뉴 표시..."
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "정의된 명령"
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "응용프로그램"
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "창 : 목록"
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "다음 창"
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "이전 창"
#: src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_int_menus.c:177
msgid "Restart"
msgstr "재 시작"
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "임의로 종료"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225
#: src/bin/e_actions.c:2229 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
#: src/bin/e_int_config_theme.c:360 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614 src/bin/e_int_menus.c:202
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_int_menus.c:882
msgid "Shut Down"
msgstr "시스템 종료"
#: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_int_menus.c:875
msgid "Reboot"
msgstr "재기동"
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_int_menus.c:861
msgid "Suspend"
msgstr "대기모드"
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "명령 실행 창"
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "데스크탑 고정"
#: src/bin/e_actions.c:2247 src/bin/e_int_menus.c:1241
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "창 정리"
#: src/bin/e_config.c:564
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:578
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:600
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "데스크탑 %i, %i"
#: src/bin/e_config.c:2119
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "설정이 갱신됨"
#: src/bin/e_config.c:2133
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2144
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2157
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2168
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_config.c:2196
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Enlightenment 설정 저장중 문제가 발생 했습니다"
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:440
msgid "Advanced"
msgstr "고급설정"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:579
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:515
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment 설정"
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:499
#: src/bin/e_eap_editor.c:510 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "항목"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "설정 항목"
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
msgid "Appearance"
msgstr "외관"
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:775
msgid "Wallpaper"
msgstr "배경화면"
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:169
#: src/bin/e_int_menus.c:780
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "색상"
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Borders"
msgstr "테두리"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "마우스 커서"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
msgid "Transitions"
msgstr "변화"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:111
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"
#: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
msgid "IBar Applications"
msgstr "IBar 응용프로그램"
#: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
msgid "Restart Applications"
msgstr "응용프로그램 재시작"
#: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
msgid "Startup Applications"
msgstr "시작 응용프로그램"
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크탑"
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "화면 해상도"
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "화면 잠금"
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "화면보호기"
#: src/bin/e_configure.c:416
#, fuzzy
msgid "Power Management"
msgstr "디스플레이 전원관리 신호 (DPMS)"
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "키보드와 마우스"
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "단축키 설정"
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "마우스 설정"
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "모듈 상태"
#: src/bin/e_configure.c:423 src/bin/e_int_menus.c:141
#: src/bin/e_int_menus.c:1198
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "창 표시"
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "창 포커스"
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
msgid "Window Manipulation"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
#: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시"
#: src/bin/e_configure.c:431 src/bin/e_int_menus.c:796
msgid "Application Menus"
msgstr "응용프로그램 메뉴"
#: src/bin/e_configure.c:433 src/bin/e_int_config_menus.c:41
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "메뉴 설정"
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Client List Menu"
msgstr "클라이언트 목록 메뉴"
#: src/bin/e_configure.c:436
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language Settings"
msgstr "언어 설정"
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Input Method Settings"
msgstr "입력기 설정"
#: src/bin/e_configure.c:441
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "설정 창"
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Window List"
msgstr "창 목록"
#: src/bin/e_configure.c:444 src/bin/e_int_menus.c:123
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Search Directories"
msgstr "디렉토리 검색"
#: src/bin/e_configure.c:446 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
#: src/bin/e_configure.c:448
msgid "Extensions"
msgstr "확장"
#: src/bin/e_configure.c:449 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:785
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_menus.c:240
#: src/bin/e_int_menus.c:790
msgid "Shelves"
msgstr ""
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:138
msgid "Error - no PAM support"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:139
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:209
msgid "Lock Failed"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:210
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:296
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:629
msgid "Authentication System Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_desklock.c:630
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:131
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:132
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:187
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:422 src/bin/e_fm_prop.c:401
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: src/bin/e_eap_editor.c:435 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "기본 정보"
#: src/bin/e_eap_editor.c:436 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/bin/e_eap_editor.c:445
msgid "Executable"
msgstr "실행"
#: src/bin/e_eap_editor.c:452
msgid "Comment"
msgstr "메모"
#: src/bin/e_eap_editor.c:480
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/bin/e_eap_editor.c:483
#, fuzzy
msgid "Generic Name"
msgstr "일반 정보"
#: src/bin/e_eap_editor.c:492 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "창 클래스"
#: src/bin/e_eap_editor.c:511
msgid "Startup Notify"
msgstr "시작 알림"
#: src/bin/e_eap_editor.c:514
msgid "Run in Terminal"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:517
#, fuzzy
msgid "Show in Menus"
msgstr "메인 메뉴 표시"
#: src/bin/e_eap_editor.c:522
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "데스크탑 이름"
#: src/bin/e_eap_editor.c:523
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "이름 변경"
#: src/bin/e_eap_editor.c:550
msgid "Select an Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: src/bin/e_eap_editor.c:580 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:516 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment이 Ecore를 초기화 할 수 없습니다!\n"
"메모리가 부족합니까?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment이 파일 시스템을 초기화 할 수 없습니다!\n"
"메모리가 부족합니까?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment이 종료 시그널 관리자를 설정 할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족합니까?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment이 재시작 시그널 관리자를 설정 할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족합니까?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"X 접속을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"DISPLAY 값이 있습니까?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"비상 경고 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"DISPLAY 값이 있습니까?"
#: src/bin/e_main.c:390
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:409
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:417
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"ecore_evas가 소프트웨어 렌더링을 지원하지 않습니다.\n"
"설치된 Evas아 Ecore의 소프트웨어 버퍼 렌더링 엔진을 확인 하십\n"
"시오."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Evas가 버퍼 캔버스를 만들 수 없는 것을 발견 했습니다. Evas가\n"
"소프트웨어 버퍼 엔진을 지원하는지 확인 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas가 PNG 파일을 읽을 수 없는 것을 발견 했습니다. Evas가 PNG\n"
"를 지원 하는지 확인 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas가 JPEG 파일을 읽을 수 없는 것을 발견 했습니다. Evas가 JPEG\n"
"를 지원 하는지 확인 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Evas가 EET 파일을 읽을 수 없는 것을 발견 했습니다. Evas가 EET\n"
"를 지원 하는지 확인 하십시오.\n"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "썸네일 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "시스템 명령 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:551
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:560
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "파일 레지스트리 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:568
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "설정 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "초기화 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:593
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "동작 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "바인딩 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:609
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "팝업 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:621
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "글꼴 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:632
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "테마 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:640
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "배경화면 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:650
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"스크린을 초기화 할 수 없습니다.\n"
"메모리가 부족하지 않습니까?"
#: src/bin/e_main.c:660
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:669
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Exebuf 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:677
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "창 기억 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_main.c:701
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "파일 관리자를 초기화 할 수 없습니다.\n"
#: src/bin/e_main.c:709
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "메세지 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:717
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "DND 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:725
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:733
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "확장 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:741
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "창 목록 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:749
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "색상 클래스 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:761
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"시작시 손상되어 다시 시작 했습니다.<br> 모든 확장기능을 비활성화 하고<br> 문"
"제가 있는 모듈을 설정에서 제거 하십시오.<br>확장 기능 설정에서 기능을<br> 새"
"로 설정해서문제를 해결 하십시오.<br>."
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr ""
#: src/bin/e_main.c:769
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"시작시 손상되어 다시 시작 했습니다.<br> 모든 확장기능을 비활성화 하고<br> 문"
"제가 있는 모듈을 설정에서 제거 하십시오.<br>확장 기능 설정에서 기능을<br> 새"
"로 설정해서문제를 해결 하십시오.<br>."
#: src/bin/e_main.c:780
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "가젯 관리 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:788
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Shelf 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:796
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Exebuf 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:805
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "DPMS 설정을 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:813
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "화면 보호기를 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:821
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "DPMS 설정을 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:829
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "데스크탑 고정 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:837
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "확장 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#: src/bin/e_main.c:853
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment이 시작 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오."
#: src/bin/e_fm.c:1887
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i 개의 파일"
#: src/bin/e_fm.c:4638 src/bin/e_fm.c:4780
msgid "Refresh View"
msgstr "새로 고침"
#: src/bin/e_fm.c:4649 src/bin/e_fm.c:4791
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "숨김 파일 표시"
#: src/bin/e_fm.c:4664 src/bin/e_fm.c:4806
msgid "Remember Ordering"
msgstr "정렬순서 저장"
#: src/bin/e_fm.c:4676 src/bin/e_fm.c:4818
msgid "Sort Now"
msgstr "정렬"
#: src/bin/e_fm.c:4694 src/bin/e_fm.c:4836 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "새 디렉토리"
#: src/bin/e_fm.c:4895 src/bin/e_int_config_shelf.c:83
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
#: src/bin/e_entry.c:386 src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: src/bin/e_fm.c:4906
msgid "Rename"
msgstr "이름 변경"
#: src/bin/e_fm.c:4916
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: src/bin/e_fm.c:5040
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새 디렉토리 작성"
#: src/bin/e_fm.c:5041
msgid "New Directory Name:"
msgstr "디렉토리 명:"
#: src/bin/e_fm.c:5100
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "%s 이름 변경:"
#: src/bin/e_fm.c:5102
msgid "Rename File"
msgstr "이름 변경"
#: src/bin/e_fm.c:5200
msgid "Confirm Delete"
msgstr "삭제 확인"
#: src/bin/e_fm.c:5204
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm.c:5637
msgid "Removable Device"
msgstr "이동식 장치"
#: src/bin/e_fm_prop.c:109
msgid "File Properties"
msgstr "화일 속성"
#: src/bin/e_fm_prop.c:339
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:346 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:353
msgid "Last Modified:"
msgstr "최근 수정:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:360
msgid "File Type:"
msgstr "화일 형태:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:367
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: src/bin/e_fm_prop.c:368 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "소유자:"
#: src/bin/e_fm_prop.c:374
msgid "Others can read"
msgstr "다른사람이 읽을 수 있음"
#: src/bin/e_fm_prop.c:376
msgid "Others can write"
msgstr "다른사람이 쓸수 있음"
#: src/bin/e_fm_prop.c:378
msgid "Owner can read"
msgstr "소유자는 읽을수 있음"
#: src/bin/e_fm_prop.c:380
msgid "Owner can write"
msgstr "소유자는 쓸수 있음"
#: src/bin/e_fm_prop.c:386 src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:434 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: src/bin/e_fm_prop.c:437
msgid "Thumbnail"
msgstr "미리보기"
#: src/bin/e_fm_prop.c:440 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: src/bin/e_fm_prop.c:450
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr ""
#: src/bin/e_fm_prop.c:458
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "오류 메세지"
#: src/bin/e_fm_prop.c:504 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "이미지 선택"
#: src/bin/e_fwin.c:362
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "상위 디렉토리로 이동"
#: src/bin/e_fwin.c:388 src/bin/e_fwin.c:871
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: src/bin/e_fwin.c:395 src/bin/e_fwin.c:869
msgid "Open with..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기.."
#: src/bin/e_fwin.c:889
msgid "Specific Applications"
msgstr "정의된 응용프로그램"
#: src/bin/e_fwin.c:911 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79
#: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
msgid "All Applications"
msgstr "모든 응용프로그램"
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr ""
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"이 창에서 이전 인스턴스가 여전히 실행 중입니다\n"
"시작을 중지합니다.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X 보고서 부모 창과 %i 화면이 없습니다!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "시작 화면을 표시하지 않으시겠습니까?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "테마 버그 발견"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "창 고정"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "일반 고정"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "이 창을 변경 할 수 없도록 고정"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "이 창의 테두리 변경을 허용하지 않음"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:460
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664 src/bin/e_int_shelf_config.c:417
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Stacking"
msgstr "고정상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "아이콘 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "화면 고정"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "최대화 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "전체화면 상태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "테두리 형태"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "창 닫기"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "고정 내용을 기억"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "항상 위에"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:263 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "항상 아래로"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "수직으로 최대화"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "수평으로 최대화"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "최대화에서 복원"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "기억"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Pin to Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "상태"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "창 목록 무시"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "아이콘 편집"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "실행할 프로그램 추가"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "아이콘 생성"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "창 속성"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "아이콘화"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
msgid "Fullscreen"
msgstr "전체화면"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "ICCM 속성"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "클래스"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "아이콘 이름"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "기계"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "최소 크기"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "최대 크기"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "기본 크기"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "크기변경 단계"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "창 그룹"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "촛점 뺏기"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "촛점 허용"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "삭제 요청"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "위치 요청"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "창 기억"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "크기와 위치"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "고정"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "크기, 위치, 고정상태"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "모두"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "기억하기 사용"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "창 이름과 클래스"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "속성 기억"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "가상 데스크탑"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "사용자 지정 화면잠금"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "하나의 창만 일치"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "로그인시 이 프로그램 시작"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "기본 테두리"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "창 테두리 선택"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "대화창 설정"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "기본 대화창 상태"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "일반 대화창"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "고급 대화창"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "클라이언트 목록 설정"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "그룹으로"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:697
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "없음"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
#, fuzzy
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "다른 화면의 창 표시"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "그룹으로 정리"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "분리 막대 사용"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "메뉴 사용"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "메뉴 설정"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f 개"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Window Manager"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
msgid "Border Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
msgid "Error Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Menu Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Move Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Resize Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
msgid "Winlist Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Winlist Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
msgid "Widgets"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
msgid "Button Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
msgid "Module Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
msgid "Disabled"
msgstr "사용안함"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "커서 설정"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment 커서 사용"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X 커서 사용"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "데스크탑 설정"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "데스크탑 이름"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "데스크탑 배경화면"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "설정"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "화면 잠금 설정"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "자동으로 잠금"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "X 화면보호기가 동작중일때 잠금"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "다음 시간동안 입력이 없으면 잠금"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "유휴시간 설정"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 분"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "개인용"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
#: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
msgid "Go up a Directory"
msgstr "상위 디렉토리로"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "로그인 상자 설정"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "모든 화면에서 표시"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "현재 화면 영역에서 보기"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "다음 화면 영역에서 보기 #:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "바탕화면 상태"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "테마 정의됨"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "테마의 바탕화면"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "사용자 지정 화면잠금"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "사용자 지정 화면 잠금 사용"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "데스크탑 갯수"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "데스크탑 마우스 설정"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "마우스가 화면 가장자리로 이동하면 데스크탑 변경"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "움직이는 모양 사용"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "마우스가 화면 가장자리로 이동하면 바꾸기"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "마우스가 화면 가장자리에 머무르는 시간 설정:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "바꿀때 데스크탑 주변에 있으면 변경"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "바꾸기 효과"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "끄기"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "화대"
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "해상도 변경"
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "화면 해상도 설정"
#: src/bin/e_int_config_display.c:380
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: src/bin/e_int_config_display.c:387
msgid "Restore on login"
msgstr "로그인 할때 적용"
#: src/bin/e_int_config_display.c:392
msgid "Refresh"
msgstr "주파수"
#: src/bin/e_int_config_display.c:475
msgid "Rotation"
msgstr "화면 돌리기"
#: src/bin/e_int_config_display.c:494
msgid "Mirroring"
msgstr "거울 처럼"
#: src/bin/e_int_config_display.c:574
msgid "Missing Features"
msgstr "기능 없음"
#: src/bin/e_int_config_display.c:575
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_display.c:587
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "주파수를 찾지 못했습니다"
#: src/bin/e_int_config_display.c:588
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "디스플레이 전원관리 신호 (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
#, fuzzy
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "디스플레이 전원관리 신호 (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
#, fuzzy
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "디스플레이 전원관리 신호 (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
#, fuzzy
msgid "Timer(s)"
msgstr "DPMS 시간"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "대기 시간"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "유휴 시간"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "꺼짐 시간"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "명령 실행 설정"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "일반 설정"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "목록의 최대 기록 수"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "스크롤 설정"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "스크롤 효과"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "스크롤 속도"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "터미널 설정"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "크기 설정"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "최소 넓이"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "최소 높이"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "최대 넓이"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "최대 높이"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "위치 설정"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "X-Axis 정렬"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Y-Axis 정렬"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "촛점 설정"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "창 클릭시 촛점 이동"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "마우스가 위로 가면 촛점 이동"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "촛점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "클릭시 촛점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "커서에 촛점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "새창의 촛점"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "새 창이 촛점을 갖지 않음"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "모든 새로운 창이 촛점을 가짐"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "새로운 대화상자만 촛점을 가짐"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "부모가 포커스를 가지고 있을경우 새로운 대화상자가 촛점을 가짐"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "기타 설정"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
msgid "Configure Heading"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
msgid "About Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Exebuf Command"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
msgid "Widget"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
msgid "Frame"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
msgid "Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
msgid "Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
msgid "Slider"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:257
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Large"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Normal Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:170
msgid "Font Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:251 src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Tiny"
msgstr "가벼움"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:269
msgid "Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:275
msgid "Really Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:281 src/bin/e_int_shelf_config.c:427
msgid "Huge"
msgstr "거대함"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%2.0f 픽셀"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:446
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:468
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:636
msgid "Font Classes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:655 src/bin/e_int_shelf_config.c:520
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:672
msgid "Enable Font Class"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:678
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:686
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:689
msgid "Bytecode"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:703
msgid "Font Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:704
msgid "Fallback Name"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:717
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "입력기 설정"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
msgid "Run Error"
msgstr "실행 오류"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "자식 프로세스 오류:<br><br>%s<Br>"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "입력기 선택"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "입력기 사용 안함"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "선택된 입력기 설정"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "가져오기..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "입력기 설정값"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "명령 실행"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "설정 명령"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "가져온 환경 값"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "입력기 설정 선택..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "입력기 설정 가져오기 오류"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中國語 (Simplified)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中國語 (Traditional)"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:212
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "English"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:160
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:162
msgid "French"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "German"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:175
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Korean"
msgstr "한글"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:224
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:226
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:130
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Akan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
msgid "Aragonese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Blin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Atsam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:150
msgid "Divehi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Ewe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Persian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:163
msgid "Friulian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Ga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Geez"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
msgid "Hausa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172 src/bin/e_int_config_intl.c:183
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Igbo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Jju"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Kamba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Tyap"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Koro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Konkani"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Pashto"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:225
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
msgid "Sidamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Somali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
msgid "Tigre"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Venda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walamo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:269
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Albania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Algeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "American Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "Andorra"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Angola"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Anguilla"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Antarctica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Argentina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
msgid "Armenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Aruba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Australia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
msgid "Austria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Bahamas"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahrain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Barbados"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Belarus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belgium"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
msgid "Belize"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
msgid "Benin"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
msgid "Bermuda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bhutan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bolivia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Botswana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Brazil"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burundi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Cambodia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cameroon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Canada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cayman Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Chad"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
msgid "Chile"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
msgid "China"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
msgid "Christmas Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Colombia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Comoros"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318 src/bin/e_int_config_intl.c:319
msgid "Congo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Croatia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Cuba"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cyprus"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Denmark"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
msgid "Djibouti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
msgid "Dominica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Ecuador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Egypt"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "El Salvador"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Eritrea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Estonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Fiji"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Finland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "France"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
msgid "French Guiana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Polynesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "Gabon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Georgia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Germany"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Ghana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Greece"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greenland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Grenada"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guatemala"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guernsey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guyana"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Haiti"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Honduras"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hungary"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Iceland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "India"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
msgid "Indonesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Iran"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iraq"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Ireland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Israel"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Italy"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Jamaica"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Japan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Jersey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jordan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kenya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kiribati"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384 src/bin/e_int_config_intl.c:385
msgid "Korea"
msgstr "대한민국"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Kuwait"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Latvia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
msgid "Lebanon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lesotho"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Liberia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Macao"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macedonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Madagascar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Malawi"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
msgid "Malaysia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Maldives"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Mali"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
msgid "Malta"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Martinique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Mauritania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritius"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mayotte"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
msgid "Mexico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Micronesia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Moldova"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
msgid "Monaco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Mongolia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Montserrat"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Morocco"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Mozambique"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
msgid "Namibia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
msgid "Nepal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
msgid "Netherlands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "Nicaragua"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Niger"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
msgid "Nigeria"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Niue"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Norfolk Island"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Norway"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
msgid "Oman"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Pakistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
msgid "Palau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Panama"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Paraguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Peru"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
msgid "Philippines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Pitcairn"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
msgid "Poland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
msgid "Portugal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Qatar"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
msgid "Reunion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
msgid "Romania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
msgid "Russian Federation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
msgid "Rwanda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
msgid "San Marino"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Senegal"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Seychelles"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Singapore"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Slovakia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Somalia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
msgid "South Africa"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "Spain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sudan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Suriname"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Swaziland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Sweden"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
msgid "Switzerland"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Taiwan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tanzania"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Thailand"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Togo"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
msgid "Tokelau"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tonga"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Tunisia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Turkey"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Uganda"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Ukraine"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United States"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "Uruguay"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uzbekistan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
msgid "Vanuatu"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
msgid "Venezuela"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Viet Nam"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505 src/bin/e_int_config_intl.c:506
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Yemen"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
msgid "Zambia"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "언어 설정"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:891 src/bin/e_int_config_intl.c:968
msgid "Language Selector"
msgstr "언어 선택기"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:941 src/bin/e_int_config_intl.c:1019
msgid "Locale Selected"
msgstr "언어가 선택됨"
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale"
msgstr "언어"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<없음>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "단축 글쇠 설정"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "글쇠 추가"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "글쇠 삭제"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "글쇠 삭제"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "기본 설정 복원"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "실행 인자"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "단축 글쇠 순서"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "알수없음"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "단축 글쇠 오류"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "메뉴에 이름 표시"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "메뉴에서 주석 표시"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "메뉴에서 일반정보 표시"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "자동 스크롤 설정"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "자동 스크롤 여백"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f 픽셀"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "자동 스크롤 커서 여백"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "기타 설정"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "메뉴 스크롤 속도"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f 픽셀/초"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "빠른 마우스 이동"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f 픽셀/초"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "클릭과 끌기 시간"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f 초"
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "파일 형태"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "파일 아이콘:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "테마 아이콘 사용"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Edje 파일 사용"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "이미지 사용"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "기본값 사용"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Edj 파일 선택"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
#, fuzzy
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "선택 설정"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
#, fuzzy
msgid "Acceleration"
msgstr "가속"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "연결 추가"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "연결 삭제"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "연결 수정"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "어디에서나"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "테두리"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "창 목록"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "영역"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "관리자"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "검색 경로 설정"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "이미지"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "초기화"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "배경"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "메세지"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "기본 디렉토리"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "사용자 정의 디렉토리"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "성능 설정"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "초당 프레임"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "캐쉬 설정"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "캐쉬 삭제 간격"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 초"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "글꼴 캐쉬의 크기"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "이미지 캐쉬의 크기"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "캐슁할 Edje 화일의 갯수"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 개"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "캐쉬에 Edje를 수집할 갯수"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 개"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "화면보호기 설정"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "X 화면보호기 사용"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "화면 보호기 동작 시간"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "X 화면 보호기가 시작 될때 까지"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "X 화면보호기가 동작될때"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "깜빡임"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "허용"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "허용 안함"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "도구모음 설정"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "설정된 도구모음"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86 src/bin/e_int_config_apps_order.c:151
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1530
#: src/bin/e_shelf.c:1005
msgid "Shelf #"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1099
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "이 도구 막대를 삭제 하시겠습니까?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "시작 설정"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "로그인시 환영화면 보기"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "테마 선택기"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "테마 선택..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "테마 가져오기 오류"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "변화 설정"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "이벤트"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "데스크탑 변경"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "배경 변경"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "배경 설정"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "테마 배경 사용"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "사진..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "그라데이션..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "배경을 적용할 곳"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "All Desktops"
msgstr "모든 데스크탑"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
msgid "This Desktop"
msgstr "이 데스크탑"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "This Screen"
msgstr "이 화면"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
msgid "Horizontal"
msgstr "수평"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Vertical"
msgstr "수직"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "그림 선택..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "채우기와 넓히기 설정"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "화면"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "움직이거나 크기변경시 창의 위치 정보를 표시"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "창이 말아올리거나 내려질때 효과 사용"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "새창을 자동으로 위치 시킴"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "단순한 위치 설정"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "도구 숨기지 않음"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "마우스 포인터에 표시"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "마우스 위치에 표시"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "새 창을 데스크탑에 자동으로 위치 시킵니다"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "창 이동 정보"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "정보 표시"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "창 이동시에도 적용"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "창 크기 변경 정보"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "창의 크기 변경시에도 적용"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "창 말아올리기"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "부드러운 가속 및 감속"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "가속"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "감속"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "창 테두리"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "응용프로그램의 아이콘"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "내부 창"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "내부 창 기억"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "마우스가 다가오면 자동으로 펴짐"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "창이 이동하거나 올려졌을때, "
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
msgid "Maximize Policy"
msgstr "최대 규칙"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
msgid "Smart expansion"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
msgid "Expand the window"
msgstr "창 확장"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
msgid "Fill available space"
msgstr "사용 가능한 영역에 채움"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Autoraise"
msgstr "자동으로 앞으로"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Delay before raising:"
msgstr "앞으로 올릴 시간:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
msgid "Raise Window"
msgstr "창 끌어 올림"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "이동하거나 크기가 변경될때 끌어 올림"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "클릭 했을때 끌어 올림"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Resistance between windows:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
msgid "Both directions"
msgstr "모든 방향"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Allow window manipulation"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "마우스가 다가오면 자동으로 펴짐"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "창 목록 설정"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "아이콘화 된 창 표시"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "다른 데스크탑의 아이콘화된 창 표시"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "다른 화면에서의 아이콘화된 창 표시"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "다른 데스크탑의 창 표시"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "다른 화면의 창 표시"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "선택 설정"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "선택시 창에 촛점"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "선택시 창을 앞으로"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "창이 선택 중일때 마우스 이동"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "선택시 해당 데스크탑으로 이동"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "이동 설정"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "이동하고 종료"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "이동 속도"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "도구모음 내용"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "사용가능한 도구"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "도구 추가"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "선택된 도구"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "도구 제거"
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: src/bin/e_int_menus.c:103
msgid "Favorite Applications"
msgstr "자주 실행하는 응용프로그램"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: src/bin/e_int_menus.c:164 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "대하여"
#: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:643 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "설정"
#: src/bin/e_int_menus.c:232
msgid "Virtual"
msgstr "가상"
#: src/bin/e_int_menus.c:250
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "모든 창 표시/숨기기"
#: src/bin/e_int_menus.c:570
msgid "(No Applications)"
msgstr "(응용프로그램 없음)"
#: src/bin/e_int_menus.c:705
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/bin/e_int_menus.c:767
msgid "Configuration Panel"
msgstr "설정 판넬"
#: src/bin/e_int_menus.c:846
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠금"
#: src/bin/e_int_menus.c:868
msgid "Hibernate"
msgstr "하이버네이션"
#: src/bin/e_int_menus.c:891
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
#: src/bin/e_int_menus.c:1204 src/bin/e_int_menus.c:1399
msgid "(No Windows)"
msgstr "(창 없음)"
#: src/bin/e_int_menus.c:1254
msgid "Lost Windows"
msgstr "잃어버린 창"
#: src/bin/e_int_menus.c:1300 src/bin/e_int_menus.c:1412
msgid "No name!!"
msgstr "이름 없음!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:1516
msgid "(No Shelves)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:1583
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Shelf 추가"
#: src/bin/e_int_menus.c:1589
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Shelf 삭제"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:65 src/bin/e_shelf.c:1496
msgid "Shelf Configuration"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:423 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "보통"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:433 src/bin/e_int_shelf_config.c:551
msgid "Configure Contents..."
msgstr "내용 설정..."
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Above Everything"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
msgid "Below Windows"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Below Everything"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "창이 도구모음 위로 갈 수 있음"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "자동으로 앞으로"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:495
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "도구모음 자동 숨김"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499 src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "하이버네이션"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:512
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:514
msgid "Shelf Size"
msgstr "도구모음 크기"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:516
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr ""
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "입력기 오류"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "모듈 읽기 오류"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"오류가 있는 추가기능: %s<br>이 모듈의 전체 경로:<br>%s<br>오류 보고서:<br>%"
"s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "모듈이 필요로하는 기능을 포함하고 있지 않습니다."
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s 모듈"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "이 모듈을 제거 하시겠습니까?<br>"
#: src/bin/e_shelf.c:1100
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1486
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1488
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1501
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr ""
#: src/bin/e_shelf.c:1506
msgid "Delete this Shelf"
msgstr ""
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작중"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "로그아웃 문제"
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "지금 로그아웃"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "기다림"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "로그아웃 취소"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "로그아웃이 진행중입니다"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"현재 로그아웃이 진행 중입니다.<br><hilight>잠시 기다려 주십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenemnt 은 다른 요청으로 바쁩니다."
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr ""
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "시스템 종료가 실패 했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "재기동에 실패 했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "대기모드 진입이 실패 했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "하이버네이션이 실패 했습니다."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "시스템 종료"
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "시스템이 종료 중입니다.<br><hilight>잠시 기다려 주십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "재기동"
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "재기동 중입니다.<br><hilight>잠시 기다려 주십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "대기모드"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "대기모드로 진입 중입니다.<br><hilight>잠시 기다려 주십시오.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "하이버네이션"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"하이버네이션 기능이 작동 되었습니다.<br><hilight>잠시 기다려 주십시오.</"
"hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "이 테마에 대하여"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "권한:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "수정:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "당신"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "보호됨"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "읽기전용"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "숨겨짐"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "읽기-쓰기"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "창 선택"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "종료할 수 없음 - 이모탈 창."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "향후에"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "마지막 분에"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li 년전"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li 달전"
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li 주전"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li 일전"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li 시간전"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li 분전"
#: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
#, fuzzy
msgid "Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "모듈 설정"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "모듈 상태"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "모듈 상태"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "응용프로그램 실행 오류"
#: src/bin/e_exec.c:311
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment이 응용프로그램을 실행 할 수 없습니다:<br><br>%s<br><br>The 응용"
"프로그램 시작 실패."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "오류 기록"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "오류 메세지가 없음."
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "이 메세지 저장"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "오류 메세지"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "시그널 정보 오류"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "출력 데이터"
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "출력물이 없음."
#: src/bin/e_entry.c:399
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "사용자 지정"
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "빠름"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "모두 삭제"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "밧데리 감시 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "기본 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "밧데리 전원이 낮을 경우 알림 표시"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "항상 밧데리 확인:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 초"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "밧데리가 다음 이하일 경우 경고:"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "밧데리"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "정보 없음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "밧데리 없음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "잘못된 드라이버"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "가득참"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "높음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "위험"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "충전중"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment 밧데리 모듈"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "시계"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 시계 모듈"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "빠름 (0.5초)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "평균 (1초)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "보통 (2초)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "느림 (5초)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "매우 느림 (30초)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "저 전력 자동"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "최소 속도"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "최대 속도"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "갱신할 시간"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "CPU 전력 규칙 복원"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "CPU 전력 규칙 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "CPU 속도 설정"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 주파수 처리 모듈"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "세밀하게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "매우 세밀하게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "그림자 간격"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "매우 멀리"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "멀리"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "가깝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "아주 가깝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "매우 가깝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr ""
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "매우 어둡게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "어둡게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "조금 어둡게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "밝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "매우 밝게"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment 드롭쉐도우 모듈"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar 설정"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "선택된 막대 원본"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "아이콘명"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "아이콘명 표시"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "응용프로그램 이름 표시"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "응용프로그램 주석 표시"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "응용프로그램 일반 표시"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "새 IBar 원본 만들기"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "이 원본의 이름을 입력 하십시오:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "이 막대의 원본을 삭제 하시겠습니까?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "아이콘 속성 변경"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
msgid "Remove Icon"
msgstr "아이콘 제거"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Add Application"
msgstr "응용프로그램 추가"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar 모듈"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox 설정"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "이름 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "제목 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "클래스 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "아이콘 이름 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "다른 화면의 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "현재 영역에서 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "모든 데스크탑에서 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "활성화된 데스크탑에서 창 표시"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr ""
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox 모듈"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "페이저 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "이동 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "마우스 휠로 화면 변경"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "아이콘 선택"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "클릭 후 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "창을 끌때 저항:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "팝업 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "팝업 속도"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Urgent window"
msgstr "다음 창"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "아이콘화 된 창 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "다른 화면에서의 아이콘화된 창 표시"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "단추 %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
msgid "Pager"
msgstr "페이저"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "가상 데스크탑 설정"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment 페이저 모듈"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr ""
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment 시작 모듈"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "확장된 단추 모듈"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "온도 설정"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "표시 형태"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "섭씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "화씨"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "확인 간격"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "빠름"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "느림"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "매우 느림"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "고오ㄴ"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "저온"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "센서"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "온도"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 온도 모듈"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
#~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment 처리 오류 명령 줄:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgstr "Enlightenment은 자식 프로세스를 만들 수 없습니다:<br><br>%s %s<br>"
#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "응용프로그램 메뉴"
#~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
#~ msgstr "응용프로그램 시스템을 설정 할 수 없습니다."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "대하여..."
#~ msgid "DPMS Settings"
#~ msgstr "SPMS 설정"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "화면 영역"
#~ msgid "Application Editor"
#~ msgstr "응용프로그램 편집기"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "창"
#~ msgid "Window Name"
#~ msgstr "창 이름"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "창 제모"
#~ msgid "Use Icon Theme"
#~ msgstr "아이콘 테마 사용"
#~ msgid "Icon Class"
#~ msgstr "아이콘 클래스"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "기타"
#~ msgid "Wait Exit"
#~ msgstr "종료 대기"
#~ msgid "Enable DPMS"
#~ msgstr "DPMS 사용"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "터미널 명령"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "응용프로그램 편집"
#~ msgid ""
#~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
#~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
#~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
#~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
#~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
#~ msgstr ""
#~ "응용프로그램 메뉴를 새로 만들거나 갱신 합니다.<br>이 동작은 사용자가 만든 "
#~ "설정이 삭제 될 수 있습니다.<br>이 항목은 응용프로그램 메뉴와 시스템 메뉴"
#~ "를 새로 갱신 합니다.<br><br>또는 당신의 응용프로그램 메뉴를 갱신 합니다."
#~ "<br>당신의 응용프로그램 메뉴에서 어떤 새로운 응용프로그램을 추가 하거나"
#~ "<br>삭제 하게 됩니다. 당신은 이 항목을 새로 구성 하셔야 합니다."
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "전채 새로 갱신"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "갱신"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "사용 가능한 응용 프로그램"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "새 응용프로그램 만들기"
#~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
#~ msgstr "새로 만들기 / 갱신 \"응용프로그램\" 메뉴"
#~ msgid "Add to IBar"
#~ msgstr "IBar에 추가"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "모든 영역에서 창 표시"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "팝업 표시"
#~ msgid "Buttons Settings"
#~ msgstr "단추 설정"
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "끌기과 선택 단추"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "휠 설정"