enlightenment/po/de.po

1184 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment german translation.
# This file is put in the public domain.
# vandango <vandango@toenda.com>, 2005.
# Azundris <edevel@azundris.com>, 2005/06/08.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 14:54+GMZ\n"
"Last-Translator: Jonathan Naumann <vandango@toenda.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:455
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_menus.c:271
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Keine Anwendung)"
#: src/bin/e_int_menus.c:444
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Keine Fenster)"
#: src/bin/e_int_menus.c:520
msgid "(Unused)"
msgstr "(Unbenutzt)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 Stunde"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "100C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "100°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500
msgid "10C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "10°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540
msgid "20C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "20°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "30C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "30°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "40C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "40°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "50C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "50°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:530
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:563
msgid "50 mins"
msgstr "50 Minuten"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "60C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "60°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "70C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "70°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "80C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "80°C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "90C"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "90°C"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Eine Batterieladestandsanzeige die entweder ACPI oder APM nutzt\n"
"um den Batterieladestand den Netztstatus anzuzeigen.\n"
"Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt dabei\n"
"von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab."
2005-04-24 15:42:23 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Ein Modul das unter Linux die ACPI Wärmesensoren ausliest.\n"
"Es ist besonders nützlich für moderne Laptops mit sehr schnellen\n"
"Prozessoren, die sehr heiß werden können."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:136
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen Arbeitsflächen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Ein einfaches Modul um die Frequenz der CPU zu kontrollieren. Dies ist "
"sehr nützlich um bei Laptops Strom zu sparen."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Eine einfache Uhr für E17."
#: src/bin/e_int_menus.c:101 src/bin/e_int_menus.c:209
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Über Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:380
msgid "About..."
msgstr "Über..."
2005-06-05 15:47:58 -07:00
#: src/bin/e_border.c:4280
msgid "Always On Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/bin/e_main.c:366
msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
msgstr "Künstlich verlangsamter Start damit Sie alles sehen können..."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Icons automatisch anpassen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/e_gadman.c:526
msgid "Automatic Height"
msgstr "Höhe automatisch"
#: src/bin/e_gadman.c:483
msgid "Automatic Width"
msgstr "Breite automatisch"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "FALSCHER TREIBER"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:688
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batterie ist bald leer"
#: src/bin/e_border.c:4475
msgid "Borderless"
msgstr "Rahmenlos"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Frequenz Kontroll-Modul"
#: src/bin/e_gadman.c:509
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#: src/bin/e_gadman.c:552
msgid "Center Vertically"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001
msgid "Charging"
msgstr "Laden"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:387
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Sehr häufig abfragen (0.5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Sehr häufig abfragen (1 sek)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608
msgid "Check Interval"
msgstr "Abfrageinterval"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:394
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Normal oft abfragen (1 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Normal oft abfragen (5 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normal oft abfragen (10 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:401
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normal oft abfragen (2 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Selten abfragen (30 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:408
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Selten abfragen (5 sek)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Sehr selten abfragen (30 sek)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Sehr selten abfragen (60 sek)"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:496
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Fenster aufräumen"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:86
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: src/bin/e_border.c:3483
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/bin/e_module.c:395
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
#: src/bin/e_config.c:875
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Konfiguration erneuert"
#: src/bin/e_config.c:135
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Ihre Konfiguration musste auf Stand gebracht werden. Ihre alten\n"
"Einstellungen wurden durch Standardwerte überschrieben. Dies wird\n"
"während der Entwicklungsphase vermutlich noch öfter passieren,\n"
"bitte melden Sie uns dies nicht als Bug! Die alte Konfiguration\n"
"enthielt für neue Funktionalität gebrauchte Einträge nicht\n"
"und wurde daher mit einer neuen, vollständigen Konfiguration ersetzt.\n"
"Sie können Enlightenment jetzt nach Ihren Wünschen konfigurieren.\n"
"Für die Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung.\n"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
2005-05-22 16:42:31 -07:00
#: src/bin/e_container.c:102
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Container %d"
2005-05-13 18:06:44 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Near"
msgstr "Nah"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
#: src/bin/e_border.c:3459
msgid "Create Icon"
msgstr "Icon erstellen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:997
msgid "Danger"
msgstr "Gefahr"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:300
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
2005-05-22 16:54:03 -07:00
#: src/bin/e_desk.c:44
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d, %d"
#: src/bin/e_int_menus.c:76
msgid "Desktops"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/bin/e_init.c:110
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Diesen Bildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125
msgid "Dropshadow"
msgstr "Schatten"
#: src/bin/e_border.c:3433
msgid "Edit Icon"
msgstr "Icon bearbeiten"
#: src/bin/e_int_menus.c:514 src/modules/clock/e_mod_main.c:311
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:420
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:554
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/bin/e_gadman.c:563
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus beenden"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid "Enlightenment"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment Batterie-Modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment Uhr-Modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment Schatten-Modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar-Modul"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment Fehler in den IPC-Einstellungen!"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment Arbeitsflächenumschalter-Modul"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment Startbutton-Modul"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/bin/e_main.c:352
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment Temperaturanzeige-Modul"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment Test-Modul"
#: src/bin/e_main.c:155
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das ECore-Subsystem nicht\n"
"initialisieren! Ist der Arbeitsspeicher voll?"
#: src/bin/e_main.c:241
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment kann keine Verzeichnisse in ihrem Home-Verzeichnis erstellen.\n"
"Möglicherweise haben Sie kein Home-Verzeichnis, oder die Festplatte ist voll?"
#: src/bin/e_main.c:182
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n"
"Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?"
#: src/bin/e_main.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Enlightenment kann das Evas System nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:229
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:213
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:205
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Speicherplatz?"
#: src/bin/e_main.c:171
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:165
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:278
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:294
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment kann sein Programm-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:257
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment kann sein Konfigurations-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:268
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:318
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren."
#: src/bin/e_main.c:249
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n"
"Vielleicht haben sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?"
#: src/bin/e_main.c:305 src/bin/e_main.c:336
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment kann den IPC-Socket nicht initialisieren.\n"
"Es wird anscheinend von einem bereits laufenden Enlightenment benutzt.\n"
"Prüfen Sie bitte, ob Enlightenment bereits auf diesem Display läuft.\n"
"Anderenfalls können Sie alle Datein in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"löschen und Enlightenment nochmal starten."
#: src/bin/e_main.c:189
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n"
"Das sollte nicht passieren."
#: src/bin/e_main.c:286
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Window Manager\n"
"etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Window Manager?\n"
#: src/bin/e_error.c:354
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Fehler!"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789n
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm groß"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Batterie\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:41
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Uhr\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Schatten\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: IBar\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:80
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Arbeitsflächenumschalter\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: Temperaturanzeige\n"
"IEs erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: CpuFreq\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: start\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Fehler beim Initialisieren des Moduls: test\n"
"Es erfordert eine minimale Version der Modul-API von: %i.\n"
"Die Enlightenment bekannte Modul-API ist: %i.\n"
"Laden des Moduls wird abgebrochen."
#: src/bin/e_module.c:97 src/bin/e_module.c:108 src/bin/e_module.c:130
msgid "Error loading Module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: src/bin/e_border.c:3533
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Fehler beim starten des Icon-Editors\n"
"\n"
"Bitte installieren Sie <e_util_eapp_edit>\n"
"oder versichern Sie sich, daß er in PATH liegt.\n"
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Experimentelles Startbutton-Modul für E17"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:366
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extrem nah"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extrem groß"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:929
msgid "FULL"
msgstr "VOLL"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:339
msgid "Far"
msgstr "Weit"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Oft (1 sek)"
#: src/bin/e_int_menus.c:57
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Anhänger"
#: src/bin/e_gadman.c:541
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Gesamte Bildschirmhöhe"
#: src/bin/e_gadman.c:498
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Gesamte Bildschirmbreite"
#: src/bin/e_border.c:4682
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:252
msgid "Fuzzy"
msgstr "Weich"
#: src/bin/e_int_menus.c:92
msgid "Gadgets"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisch"
#: src/bin/e_gadman.c:536
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Halbe Bildschirmhöhe"
#: src/bin/e_gadman.c:493
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Halbe Bildschirmbreite"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:989
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616
msgid "High Temperature"
msgstr "Hohe Temperatur"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149
msgid "IBar"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "IBar"
#: src/bin/e_border.c:3532
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Icon Bearbeitungsfehler"
#: src/bin/e_border.c:3396
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:375
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Direkt darunterliegend"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:309
msgid "Light"
msgstr "Hell"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Verlorene Fenster"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:993
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niedrige Temperatur"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/bin/e_border.c:3411
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalgröße"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:261
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Mittel (5 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopisch"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/test/e_mod_main.c:9
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/clock/e_mod_main.c:40
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "Modul API Fehler"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modul Konfiguration Menüeintrag 3"
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
msgstr "Viele Features funktionieren noch nicht, und die die es tun, sind meist fehlerhaft."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:881
msgid "NO BAT"
msgstr "KEINE BATTERIE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:750
msgid "NO INFO"
msgstr "KEINE INFORMATIONEN"
#: src/bin/e_int_menus.c:361
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Neue Spalte mit Arbeitsflächen"
#: src/bin/e_int_menus.c:353
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Neue Zeile mit Arbeitsflächen"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 sek)"
#: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/e_main.c:110
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-06-05 15:47:58 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tMit Bildschirm DISPLAY verbinden.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tEin FALSCHER Xinerama Bildschirm mit der angegebenen Geometrie wird\n"
"\t\thinzugefügt. Sie können soviele hinzufügen wie Sie möchten; jeder\n"
"\t\tersetzt einen echten Xinerama-Bildschirm (soweit vorhanden).\n"
"\t\tSo können Sie u.a. Xinerama simulieren.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-06-05 15:47:58 -07:00
"\t-Gut\n"
"\t\tSei gut.\n"
"\t-Böse\n"
"\t\tSei böse.\n"
2005-06-05 15:47:58 -07:00
"\t-Psychotisch\n"
"\t\tSei psychotisch.\n"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:126
msgid "Pager"
msgstr "Arbeitsflächenumschalter"
#: src/bin/e_int_menus.c:365
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Spalte mit Arbeitsflächen entfernen"
#: src/bin/e_int_menus.c:357
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Zeile mit Arbeitsflächen entfernen"
2005-06-05 15:47:58 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:130
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
#: src/bin/e_border.c:3536
msgid "Send To"
msgstr "Verschieben nach"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Alarm einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478
msgid "Set Controller"
msgstr "Regler einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:472
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Abfragehäufigkeit einstellen"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:485
msgid "Set Speed"
msgstr "Geschwindigkeit einstellen"
#: src/bin/e_border.c:3404
msgid "Shaded"
msgstr "Eingeklappt"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:270
msgid "Sharp"
msgstr "Scharf"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Selten (30 sek)"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgstr "Irgendetwas"
2005-05-22 16:40:06 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/bin/e_border.c:3418
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturanzeige"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr ""
2005-05-02 16:32:01 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Themes"
msgstr "Aussehen"
2005-05-02 16:32:01 -07:00
#: src/bin/e_module.c:98
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Es wurde kein Modul mit dem Namen %s in den\n"
"Modul-Verzeichnissen gefunden.\n"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "CPU Frequenz FEHLER"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler beim Setzen der CPU-Frequenz\n"
"über das moduleigene setfreq Hilfsprogramm."
#: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Der volle Pfad zum Modul ist:\n"
"%s\n"
"Der gemeldete Fehler ist:\n"
"%s"
#: src/bin/e_int_menus.c:210
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
2005-05-02 16:32:01 -07:00
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Dies ist Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005: das Enlightenment Entwicklungsteam.\n"
"\n"
"Wir hoffen, daß Sie mit dieser Software genausoviel Spaß haben werden, wie wir ihn beim Schreiben hatten.\n"
"\n"
"Und denken Sie an die Erdferkel -- vielleicht können Sie einem eine Freude machen?"
#: src/bin/e_main.c:367
2005-04-24 15:42:23 -07:00
msgid "This is development code, so be warned."
msgstr "Dies ist Entwicklungscode und mit Vorsicht zu genießen."
#: src/bin/e_main.c:327
msgid ""
"This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n"
"shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n"
"being worked on.\n"
"\n"
"Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17."
msgstr ""
"Wir haben mit der Arbeit an diesem Programm gerade erst begonnen.\n"
"Bitte erwarten Sie nicht, daß in diesem Stadium schon alles reibungslos läuft. \n"
"Vieles fehlt noch, vieles funktioniert noch nicht, aber wir arbeiten daran.\n"
"\n"
"Klicken Sie \"OK\", um Enlightenment 0.17 dennoch zu benutzen."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.\n"
"Es ist das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere\n"
"Schnittstellen in Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich\n"
"daher von Version zu Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster Schatten\n"
"auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-Erweiterungen\n"
"oder Hardware-Beschleunigung."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"Ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Dies ist ein einfaches Modul, um die Modulschnittstelle in\n"
"Enlightenment 0.17.0 zu testen. Es ist nur für Entwicklerinnen\n"
"und Entwickler nützlich; alle anderen können es getrost ignorieren."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733
msgid "Tiny"
msgstr"Klein"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:357
msgid "Very Near"
msgstr "Sehr nah"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:291
msgid "Very Dark"
msgstr "Sehr dunkel"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:330
msgid "Very Far"
msgstr "Sehr weit"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:243
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Sehr weich"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
msgid "Very Large"
msgstr "Sehr groß"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:318
msgid "Very Light"
msgstr "Sehr hell"