enlightenment/po/pl.po

1659 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-05-17 20:49:19 -07:00
# Polish translation of .
# This file is put in the public domain.
2005-05-17 20:49:19 -07:00
# Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Grzegorz Gaczyński <grzewho@gmail.com>\n"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Language-Team: Polish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Run Error"
msgstr "Błąd Uruchamiania"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1025
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Nie znaleziono polecenia\n"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Błąd ładowania Modułu"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/bin/e_module.c:101
#, c-format
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
"Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n"
"modułów.\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
"%s\n"
"The error reported was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n"
"Pełna ścieżka do modułu to:\n"
"%s\n"
"Zgłoszony błąd to:\n"
"%s"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:336
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "Brak Załadowanych Modułów"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:392
msgid "About..."
msgstr "O programie..."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:396
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_module.c:407 src/bin/e_int_menus.c:146
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/bin/e_container.c:129
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Pojemnik %d"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:597
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatyczna Szerokość"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:608
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Połowa Szerokości Ekranu"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:614
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Pełna Szerokość Ekranu"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:626
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Wycentruj Poziomo"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:644
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatyczna Wysokość"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:655
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Połowa Wysokości Ekranu"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:661
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Pełna Wysokość Ekranu"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:672
msgid "Center Vertically"
msgstr "Wycentruj Pionowo"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:684
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Zakończ Tryb Edycji"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamia się %s"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5834 src/bin/e_border.c:5847
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5835 src/bin/e_border.c:5848
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 src/modules/ibar/e_mod_main.c:288
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5836 src/bin/e_border.c:5849 src/bin/e_border.c:6052
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Stacking"
msgstr "Położenie"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5837 src/bin/e_border.c:5850 src/bin/e_border.c:5988
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Iconify"
msgstr "Do Ikony"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5839 src/bin/e_border.c:5852 src/bin/e_border.c:6041
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklej"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5840 src/bin/e_border.c:5853
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Shade"
msgstr "Zwinń"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5841 src/bin/e_border.c:5854
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5842 src/bin/e_border.c:5855 src/bin/e_border.c:6074
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny Ekran"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5861
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5869
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5879
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Border"
msgstr "Ramka"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5880 src/bin/e_border.c:5977
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5883
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Lifespan"
msgstr "Użyteczność"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5897
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember This Window"
msgstr "Zapamiętaj To Okno"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5904
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5907
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Match by Name"
msgstr "Dopasuj poprzez Nazwę"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5908
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Match by Class"
msgstr "Dopasuj poprzez Klasę"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5909
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Match by Title"
msgstr "Dopasuj poprzez Tytuł"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5910
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Match by Role"
msgstr "Dopasuj poprzez Rolę"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5911
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Dopasuj poprzez Typ Okna"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5912
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5915
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Position"
msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5916
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Size"
msgstr "Zapamiętaj Rozmiar"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5917
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Zapamiętaj Pozycję"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5918
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Locks"
msgstr "Zapamiętaj Blokady"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5919
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Border"
msgstr "Zapamiętaj Ramkę"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5920
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Zapamiętaj Przyklejenie"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5921
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Zapamiętaj Pulpit"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5922
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5923
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Zone"
msgstr "Zapamiętaj Strefę"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5924
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5938
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Always On Top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5948 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5958
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Always Below"
msgstr "Zawsze poniżej"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6002
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Kill"
msgstr "Zabij"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6015
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Shaded"
msgstr "Zwiniń"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6028
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Maximized"
msgstr "Maksymalizuj"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6061
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Borderless"
msgstr "Bez ramki"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6088
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Skip Window List"
msgstr "Pomiń Na Liście Okien"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6102
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blokady"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6109
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6119
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij na"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6141
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Edit Icon"
msgstr "Edytuj Ikonę"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6167
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Create Icon"
msgstr "Utwórz Ikonę"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6255
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Błąd Edytora Ikon"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_border.c:6256
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n"
"\n"
"Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n"
"lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n"
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu działania.\n"
"Oznacza to, że Enlightenment nie może zezwolić sobie na wyjście\n"
"dopóki te okna nie zostaną zamknięte, bądź usunięta blokada czasu "
"działania.\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:78
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Ulubione Aplikacje"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:88
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:95
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Pulpity"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:102
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:109
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Utracone Okna"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadżety"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:123
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Tematy"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:138
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Uruchom polecenie"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Zrestartuj Enlightenment"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:159
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Opuść Enlightenment"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:350
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#, c-format
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Oto Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego "
"napisanie.\n"
"\n"
"Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:419
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Brak Aplikacji)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:501
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nowy Rząd Pulpitów"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:505
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Usuń Rząd Pulpitów"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:509
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:513
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:580
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:906
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Brak Okien)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:923
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "Bez nazwy!!"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:670
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Uporządkuj Okna"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:743 src/modules/ibox/e_mod_main.c:457
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:437 src/modules/clock/e_mod_main.c:320
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:820
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:888 src/modules/start/e_mod_main.c:233
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb Edycji"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:749
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nieużywane)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:850
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Puste)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_error.c:363
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Błąd!"
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Wybierz Okno"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_config.c:313
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n"
"została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n"
"podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n"
"Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n"
"konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n"
"pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n"
"Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n"
"Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_config.c:327
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n"
"dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n"
"wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n"
"Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n"
"została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1401
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Zaktualizowano Konfigurację"
#: src/bin/e_main.c:203
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
"\t-ekran DISPLAY\n"
"\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n"
"\t\tnp. : -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n"
"\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n"
"\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n"
"\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n"
"\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile·CONF_PROFILE\n"
"\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego "
"przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n"
"\t-dobrze\n"
"\t\tBądź dobry.\n"
"\t-źle\n"
"\t\tBądź zły.\n"
"\t-psychotycznie\n"
"\t\tBądź psychotyczny.\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:271
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:287
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:306
2005-06-22 19:00:51 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n"
"Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:313
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n"
"Tak nie powinno się stać."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:329
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci?"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:337
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n"
"renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n"
"Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:360
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:372
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n"
"Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:380
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n"
"Może masz zbyt mało pamięci ?"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:395
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:402
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:409
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:420
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:430
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji."
#: src/bin/e_main.c:437
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów."
#: src/bin/e_main.c:446
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało "
"pamięci ?"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na "
"Twoim\n"
"systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:462
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:478
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie.\n"
"\n"
"Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n"
"/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:494
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:508
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu "
"wprowadzania."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:515
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:522
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:528
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:529
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n"
"Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n"
"Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n"
"a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/"
"enlightenment-*\n"
"i spróbuj uruchomić ponownie."
#: src/bin/e_main.c:545
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_main.c:547
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/battery/e_mod_main.c:74
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/ibar/e_mod_main.c:121
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/randr/e_mod_main.c:36
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:62
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Module API Error"
msgstr "Błąd API modułu"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n"
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 src/modules/ibar/e_mod_main.c:806
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Dopasuj do ikon"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Microscopic"
msgstr "Mikroskopijny"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 src/modules/ibar/e_mod_main.c:828
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Tiny"
msgstr "Malutki"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 src/modules/ibar/e_mod_main.c:835
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Very Small"
msgstr "Bardzo Mały"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 src/modules/ibar/e_mod_main.c:842
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Small"
msgstr "Mały"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 src/modules/ibar/e_mod_main.c:856
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Large"
msgstr "Duży"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo Duży"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Extremely Large"
msgstr "Niezwykle Duży"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Huge"
msgstr "Ogromny"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 src/modules/ibar/e_mod_main.c:884
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enormous"
msgstr "Olbrzymi"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 src/modules/ibar/e_mod_main.c:891
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 src/modules/ibar/e_mod_main.c:284
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
2005-05-22 21:33:13 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Error initializing Module: Clock\n"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Prosty moduł zegara analogowego."
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 godzinny"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Wyświetlacz Cyfrowy"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:75
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:118
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:127
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:128
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii\n"
"i źródła napięcia korzystający z ACPI lub APM.\n"
"Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna jest\n"
"od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:488
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Ustaw Czas Pomiaru"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:223 src/modules/battery/e_mod_main.c:502
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Set Alarm"
msgstr "Ustaw Alarm"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:405
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:412
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:419
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:426
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:433
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:447
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:459
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Krótki (1 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:466
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:473
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:480
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Długi (30 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:487
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Bardzo długi (60 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:752
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Niski Stan Baterii"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:753
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"Twoja bateria się wyczerpuje.\n"
"Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:814
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "NO INFO"
msgstr "BRAK INFO"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:953 src/modules/battery/e_mod_main.c:1213
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "NO BAT"
msgstr "BRAK BATERII"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:977 src/modules/battery/e_mod_main.c:1238
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ZŁY STEROWNIK"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "FULL"
msgstr "PEŁNA"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 src/modules/battery/e_mod_main.c:1321
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1065 src/modules/battery/e_mod_main.c:1325
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Low"
msgstr "Niski"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069 src/modules/battery/e_mod_main.c:1329
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Danger"
msgstr "Uwaga"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1073 src/modules/battery/e_mod_main.c:1333
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1496
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Cień"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n"
"pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n"
"czy wspomagania sprzętowego."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Bardzo Zamazany"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313
msgid "Fuzzy"
msgstr "Zamazany"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340
msgid "Very Sharp"
msgstr "Bardzo Wyraźny"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemny"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379
msgid "Very Light"
msgstr "Bardzo Jasny"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Very Far"
msgstr "Bardzo Daleko"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400
msgid "Far"
msgstr "Daleko"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409
msgid "Near"
msgstr "Blisko"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418
msgid "Very Near"
msgstr "Bardzo Blisko"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427
msgid "Extremely Near"
msgstr "Niezwykle Blisko"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Bezpośrednio Pod"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448
msgid "High Quality"
msgstr "Wysoka Jakość"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458
msgid "Medium Quality"
msgstr "Średnia Jakość"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468
msgid "Low Quality"
msgstr "Niska Jakość"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n"
"Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n"
"kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n"
"więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812
msgid "Follower"
msgstr "Goniec"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Coś Innego"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Test!!!"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Moduł Test dla Enlightenment"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania podstawowego\n"
"interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n"
"o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem modułów."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:37
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: randr\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:82
msgid "Randr"
msgstr "Randr"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:93
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:94
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:196
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Przywróć Rozdzielczość przy Starcie"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:219
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
"Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n"
"Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n"
"z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Okres Pomiaru"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Niska Temperatura"
2005-06-22 19:00:51 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Wysoka Temperatura"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Szybko (1 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Średni (5 sek)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normalny (10 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Powolny (30 sek)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "10C"
msgstr "10C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "20C"
msgstr "20C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "30C"
msgstr "30C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "40C"
msgstr "40C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "50C"
msgstr "50C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "60C"
msgstr "60C"
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "70C"
msgstr "70C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "80C"
msgstr "80C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "90C"
msgstr "90C"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "100C"
msgstr "100C"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669
msgid "Temp1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
msgid "Temp2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
msgid "Temp3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:63
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:103
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do "
"oszczędzania energii w laptopach."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Set Controller"
msgstr "Ustaw Kontroler"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Set Speed"
msgstr "Ustaw Prędkość"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"cpu poprzez aplikację setfreq modułu."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"poprzez aplikację setfreq modułu."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:396
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Krótki (0.5 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Średni (1 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normalny (2 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:417
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Długi (5 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Bardzo długi (30 sek)"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Niższa Moc Automatycznie"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimalna Prędkość"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:448
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksymalna Prędkość"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
#, c-format
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i·Mhz"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:473
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i·Ghz"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Błąd podczas uruchamiania Modułu Start..\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Moduł Start dla Enlightenment"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17"
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31
#, c-format
msgid ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Error initializing Module: desktop\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
msgstr ""
2005-08-04 01:52:15 -07:00
"Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n"
"Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n"
"API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n"
"Moduł wyłączono."
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77
msgid "DesktopName"
msgstr "Nazwa Pulpitu"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86
msgid "Enlightenment DesktopName Module"
msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87
msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie."
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Bardzo Powolny"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Powoli"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159
2005-08-04 01:52:15 -07:00
msgid "Very Fast"
msgstr "Bardzo Szybki"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-30 19:43:14 -07:00
#~ msgid "Desktop %d, %d"
#~ msgstr "Pulpit %d, %d"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Fullscreen (Application)"
#~ msgstr "Pełny Ekran (Aplikacji)"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Fullscreen (User)"
#~ msgstr "Pełny Ekran (Użytkownika)"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Iconify (Application)"
#~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Iconify (User)"
#~ msgstr "Do Ikony (Użytkownik)"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Maximize (Application)"
#~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)"
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Maximize (User)"
#~ msgstr "Maksymalizowane (Użytkownik)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "Position (Application)"
#~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (Application)"
#~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)"
#~ msgid "Shade (User)"
#~ msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)"
#~ msgid "Size (Application)"
#~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)"
#~ msgid "Size (User)"
#~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)"
#~ msgid "Stacking (Application)"
#~ msgstr "Poziom (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (Application)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)"
#~ msgid "Sticky (User)"
#~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)"
#~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
#~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości."
#~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
#~ msgstr ""
#~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy."
2005-05-22 21:33:13 -07:00
2005-08-04 01:52:15 -07:00
#~ msgid "This is development code, so be warned."
#~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."