enlightenment/po/ru.po

5049 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-04-18 20:19:18 -07:00
# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 23:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:00+0300\n"
2005-04-30 01:07:14 -07:00
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
#: src/bin/e_exec.c:308 src/bin/e_module.c:396 src/bin/e_utils.c:565
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111 src/bin/e_fm.c:4898
#: src/bin/e_fm.c:4987 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_eap_editor.c:454
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_config_dialog.c:218
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
msgid "OK"
msgstr "ОК"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
"применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает только одно "
"окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут изменятьса.<br><br>Это "
"сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не намеревались "
"чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это сделать, "
"просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и "
"ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</"
"hilight>, и ничего не будет затронуто."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486 src/bin/e_int_border_locks.c:309
#: src/bin/e_int_border_locks.c:328
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_border_locks.c:311
#: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_shelf_config.c:415
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:213
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:452
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496 src/bin/e_int_border_locks.c:317
#: src/bin/e_int_border_locks.c:336
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500 src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Screen zone"
msgstr "Зону Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:54 src/bin/e_configure.c:424
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Показ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 src/bin/e_int_config_menus.c:160
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
msgid "Window Frame"
msgstr "Рамка Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутренние Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Всегда запоминать внутренние окна"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135 src/bin/e_eap_editor.c:320
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144 src/bin/e_eap_editor.c:307
#: src/bin/e_fm_prop.c:315
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:363
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_fm.c:4715
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_desk.c:156
#: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_shelf.c:826
#: src/bin/e_int_menus.c:1495
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:911
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:225 src/bin/e_int_config_imc.c:276
#: src/bin/e_int_config_imc.c:514
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:226 src/bin/e_int_config_imc.c:277
#: src/bin/e_int_config_imc.c:515
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:299
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:301
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:384
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:396
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:402
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:409
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:411
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:415
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:421
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:424
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:430
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:433
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:436
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:492
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:595
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:603
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:621
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:154
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:148
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:153
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:169
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:174
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:449
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:454 src/bin/e_confirm_dialog.c:69 src/bin/e_fm.c:5053
#: src/bin/e_actions.c:312 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1651
#: src/bin/e_actions.c:1700 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1798
#: src/bin/e_actions.c:1847 src/bin/e_int_config_display.c:215
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_module.c:455 src/bin/e_confirm_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:5054
#: src/bin/e_actions.c:314 src/bin/e_actions.c:1592 src/bin/e_actions.c:1653
#: src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1751 src/bin/e_actions.c:1800
#: src/bin/e_actions.c:1849 src/bin/e_int_config_display.c:216
msgid "No"
msgstr "Нет"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_actions.c:2201
#: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213
#: src/bin/e_main.c:830
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2007, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляется "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:271
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:715
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:719
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:723
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:727
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:746
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:751
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:763
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:769 src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данные"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:80 src/bin/e_int_config_fonts.c:315
#: src/bin/e_configure.c:399
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:777
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_configure.c:446
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:210 src/bin/e_fm.c:4517 src/bin/e_fm.c:4659
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:356
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:195 src/bin/e_int_config_imc.c:821
#: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_int_config_theme.c:360
#: src/bin/e_int_menus.c:198 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2221
#: src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2229
msgid "System"
msgstr "Системный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_imc.c:828
#: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_theme.c:367
#: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_apps.c:597
#: src/bin/e_int_config_apps.c:691 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:211
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Время превышения бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Темы Обоев"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_fm_prop.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:107
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить X скринсейвер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Время до старта X скринсейвера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Время до смены X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176 src/bin/e_fm_prop.c:348
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 src/bin/e_widget_fsel.c:302
#: src/bin/e_fm_prop.c:300
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:52
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:74
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:95 src/bin/e_int_border_menu.c:225
#: src/bin/e_actions.c:1998
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:106
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:117
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:128
msgid "Unmaximize"
msgstr "Немаксимизировать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_locks.c:67
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:163 src/bin/e_configure.c:400
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:177
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:189
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:201
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
msgid "State"
msgstr "Состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_actions.c:1972
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:81
#: src/bin/e_fwin.c:754 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_configure.c:113
#: src/bin/e_config_dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:323 src/bin/e_actions.c:1957
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331 src/bin/e_actions.c:1962
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:609
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:610
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Настройки Метода Ввода"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Выбор Метода Ввода"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Использовать Никакой Метод Ввода"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953
msgid "Setup Selected Input Method"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Новый"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:424
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:904 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_eap_editor.c:321
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:911
msgid "Execute Command"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Выполнить Комманду"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:918
msgid "Setup Command"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Настройка Комманды"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:927
msgid "Exported Environment Variables"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: src/bin/e_desklock.c:132
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
#: src/bin/e_desklock.c:133
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:203
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:204
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:290
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
#: src/bin/e_desklock.c:592
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
#: src/bin/e_desklock.c:593
#, c-format
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста сообщите об этой ошибке."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295 src/bin/e_configure.c:420
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_actions.c:1949
#: src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2172
#: src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:155
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:242 src/bin/e_int_config_clientlist.c:95
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:108 src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:472
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135 src/bin/e_int_config_apps.c:152
#: src/bin/e_configure.c:404
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:146 src/bin/e_configure.c:403
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:343
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Класс"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роль"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Срочный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросить Удаление"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Запросить Позицию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модульный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропустить Таскбар"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать Пэйджер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:93
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:97 src/bin/e_int_menus.c:129
#: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046 src/bin/e_actions.c:2048
#: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2058
#: src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069 src/bin/e_actions.c:2075
#: src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079 src/bin/e_actions.c:2081
#: src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085 src/bin/e_actions.c:2087
#: src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 src/bin/e_actions.c:2093
#: src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2099
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99 src/bin/e_eap_editor.c:376
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять Группы По"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:110
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:112
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:120
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованые"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:45
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:1704
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4461 src/bin/e_fm.c:4603
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4472 src/bin/e_fm.c:4614
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4487 src/bin/e_fm.c:4629
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4499 src/bin/e_fm.c:4641
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4726
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4736
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4855
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4856
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4900 src/bin/e_fm.c:4989
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4902
#, c-format
msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
msgstr "Не могу создать каталог <br><hilight>%s</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4940
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4942
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:4991
#, c-format
msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
"Не возможно переименовать <hilight>%s</hilight> в <hilight>%s</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5056
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5060
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:5471
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:581
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки Языка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Выберите Конфигурацию Метода Ввода..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолч."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_borders.c:224
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1247
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1256
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1267 src/bin/e_configure.c:395
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1273
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1280
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1292
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1298
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1743
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:260
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:282
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:141
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:288
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифтов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:298 src/bin/e_int_config_fonts.c:426
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:303
msgid "Font Size:"
msgstr "Размер Шрифта:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:306 src/bin/e_int_config_fonts.c:447
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:417
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Настройки Класса Шрифта"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:432
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:443
msgid "Font Size"
msgstr "Размер Шрифта"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:457
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:462
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:467 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:479
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:482
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:497
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасники"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:90 src/bin/e_int_menus.c:107
#: src/bin/e_configure.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:97 src/bin/e_configure.c:407
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:104 src/bin/e_configure.c:409
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:111 src/bin/e_configure.c:408
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:132 src/modules/ibar/e_mod_main.c:217
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:192
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:142 src/bin/e_int_menus.c:173
#: src/bin/e_actions.c:2201
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:470
msgid "Edit Application"
msgstr "Редактировать Приложение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:595
msgid "Available Applications"
msgstr "Доступные Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:654 src/bin/e_fwin.c:792
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:676
msgid "Create a new Application"
msgstr "Создать новое Приложение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_apps.c:689 src/bin/e_configure.c:428
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:912
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1070
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1072
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1080 src/bin/e_int_shelf_config.c:63
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1085
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Настроить Содержимое Полки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1090
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:553
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:567
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:589
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2080
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2094
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. "
"<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот файл был "
"удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2105
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие <br>для фаиловой системы "
"куда они сохраняются. <br>Эта ошибка является очень странной, так как эти "
"файлы, должны <br>быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте "
"параметры настройки <br>вашего домашнего каталога. <br><br>Файл, где "
"произошла ошибка, был: <br>%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать "
"порчи данных. <br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2118
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment<br>Ваш диск "
"имеет проблемы и возможно нуждается в замене. <br><br>Файл, где произошла "
"ошибка: <br><br> %s <br><br> Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи "
"данных.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может записать свой файл конфигурации<br>по причине "
"нехватки места. У Вас закончилось место на диске, <br>либо Вы превысили "
"лимит квоты.<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот "
"файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2141
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего<br>файла конфигурации в "
"момент записи. Это очень не обычно.<br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>"
"%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:243
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:269 src/bin/e_fwin.c:752
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:276 src/bin/e_fwin.c:750
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:770
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
#: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:430
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:193
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:124 src/bin/e_configure.c:398
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450 src/bin/e_int_config_modules.c:261
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455 src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуле"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:91 src/bin/e_configure.c:421
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:105
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Main"
msgstr "Главное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:100
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:113
msgid "Files"
msgstr "Файл"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Комманды"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:137 src/bin/e_int_menus.c:1188
#: src/bin/e_configure.c:423
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_config_modules.c:279
msgid "About"
msgstr "О..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_int_menus.c:772
#: src/bin/e_configure.c:397
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_actions.c:2205
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/pager/e_mod_main.c:622
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:793
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:228
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:236 src/bin/e_int_menus.c:782
#: src/bin/e_configure.c:447
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:246
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:564
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:699
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:759
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:767 src/bin/e_configure.c:396
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:787 src/bin/e_configure.c:429
msgid "Application Menus"
msgstr "Меню Приложений"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:836
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:851 src/bin/e_actions.c:2225
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:858
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:865 src/bin/e_actions.c:2221
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:872 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:881
msgid "Logout"
msgstr "Логаут"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1364
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1231 src/bin/e_actions.c:2247
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1244
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1265 src/bin/e_int_menus.c:1377
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1481
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1548
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1554
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:274
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:309
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1583
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1585
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1644
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из сессии?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1646
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили логаут.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1695
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1742
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1744
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1840
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1842
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
#: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
#: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
#: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1929
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1939
msgid "Resize"
msgstr "Измененить Размер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1949
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
#: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
#: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
#: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
#: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1977
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1984
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Иконизированое Состояние"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1991
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим "
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2000
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2003
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2006
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2008
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Умное\" Увеличеное Состояние"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2010
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Разширить\""
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2012
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\""
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2021
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2023
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Левый Свёрнутый Режим"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2025
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Правый Свёрнутый Режим "
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2034
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2039
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2044
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2046
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2048
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2050
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2052
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол на..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2058
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2063
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Стол на..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2069
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перейти Стол Линейно..."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2075
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2077
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2079
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2081
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2083
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2085
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2087
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2099
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107 src/bin/e_actions.c:2109
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_configure.c:411
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2105
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2107
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2152
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2154
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2156
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2162
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2168
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2170
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2172
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2174
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2176
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2183
msgid "Defined Command"
msgstr "Определённая Комманда"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2193
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2195
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2209
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2213
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Выход Немедленно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2229
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приостановить на Диск"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2237
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Комманды"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_int_config_mime.c:188
#: src/bin/e_eap_editor.c:383 src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Элементы Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:203
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:412
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:418
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура & Мышь"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:425
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:51
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:431
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:433
msgid "Language"
msgstr "Язык"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:434
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:437 src/bin/e_config_dialog.c:189
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Configuration Dialogs"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:440
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:442
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:443 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:83
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:330
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:337
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "General"
msgstr "Общие"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:367
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:395
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:398
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:401
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
#: src/bin/e_eap_editor.c:425
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_init.c:48
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
"неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать правильно "
"сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, которую<br>вы используете."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "По центру"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:133
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:140
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"через %d секунд."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:158
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"<hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:212
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:243
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Резолюции Экрана"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:383
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:391
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:398
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:487
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:509
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:591
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:592
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
msgstr ""
"У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без "
"поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения "
"<hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:604
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Частоты Экрана Не Найдены"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:605
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении резолюции экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:159
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:271
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:269
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять никакихсистемных "
"операций<br>с момента запуска выключения."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:367
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:374
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится Вы "
"не можете выполнять никаких <br>системных операций."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>пока эта не закончится."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать Вниз"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:399 src/bin/e_int_shelf_config.c:466
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:417
msgid "Tiny"
msgstr "Тини"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:419
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:421 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:423
msgid "Large"
msgstr "Большой"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:425
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:431 src/bin/e_int_shelf_config.c:538
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:454
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:456
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:458
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:460
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:462
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:499
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:250
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:314
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:333
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:345
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:363
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:371
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:418
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:455
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:468
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:482
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:492
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:501
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:510
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:524
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:545
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:554
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:562
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:570
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:579
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:587
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:595
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:603
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:626
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:634
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:644
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:654
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:663
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:671
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:688
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:696
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
#: src/bin/e_main.c:712
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
#: src/bin/e_main.c:748
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:755
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:756
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:767
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:775
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:783
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:792
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:800
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:808
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_main.c:816
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
#: src/bin/e_main.c:832
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Both directions"
msgstr "В обе стороны"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешить манипулирование окном"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Комманды"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
msgid "Terminal Command"
msgstr "Комманда Терминала"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
msgid ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:100
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:253
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:267
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:274
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:281
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:288
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:290
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:292
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:294
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:351
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:362
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124
#, c-format
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Внизу"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:223
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:627
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1869
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:1870
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:64
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:136
msgid "Show Popup"
msgstr "Показывать Подсказку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:131
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
msgid "Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:138
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/battery/e_mod_config.c:111
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Buttons Settings"
msgstr "Настройки Клавиш"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and select button"
msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147
msgid "Drag no place button"
msgstr "Кнопка передвижения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 src/modules/pager/e_mod_config.c:194
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "Wheel callback"
msgstr "Колбэк Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:192
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Ошибкa - Ошибочная Кнопка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:274
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так какона уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:713
msgid "Add to IBar"
msgstr "Добавить в IBar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:785
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1296
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1297
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.<br>Это - "
"первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько "
"<br>интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной "
"разработкой,<br>поэтому ожидайте, что он <hilight> часто ломается</hilight>, "
"изменяется, и улучшается."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этой полки?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
msgid "Show windows from all zones"
msgstr "Показывать окна со всех зон"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
msgid "Show windows from current zone"
msgstr "Показывать окна с текущей зоны"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"