|
|
|
# Vietnamese translations for terminology package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2015 Terminology development team
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
|
|
|
|
# Thiep Ha <thiepha@gmail.com>, 2015.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: terminology 0.8.99\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 02:19+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 02:10+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thiep Ha <thiepha@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: vi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:247
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
|
|
msgstr "Điều Khiển"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:263
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Tạo Mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:269
|
|
|
|
msgid "Split V"
|
|
|
|
msgstr "Chia Dọc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:271
|
|
|
|
msgid "Split H"
|
|
|
|
msgstr "Chia Ngang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:277
|
|
|
|
msgid "Miniview"
|
|
|
|
msgstr "Miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4093
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:293
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:299
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Thiết Lập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:305
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "Về"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:315
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Đóng Terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
|
|
|
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
|
|
|
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
|
|
|
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Terminology %s</b><br>Tại sao các terminal lại nhàm chán?<br><br>Terminal "
|
|
|
|
"này được viết cho Enlightenment, để dùng EFL và mặt khác là để thể hiện những "
|
|
|
|
"ranh giới mà các terminal hiện đại khác không có. Chúng tôi hy vọng bạn thích nó."
|
|
|
|
"<br><br>Bản quyền © 2012-%d bởi:<br><br>%s<br><br>Phân phối theo giấy phép 2-"
|
|
|
|
"clause BSD license với thông tin cụ thể bên dưới:<br><br>%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:569
|
|
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:570
|
|
|
|
msgid "Scroll one page up"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn lên trên một trang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:571
|
|
|
|
msgid "Scroll one page down"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một trang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:572
|
|
|
|
msgid "Scroll one line up"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn lên trên một dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:573
|
|
|
|
msgid "Scroll one line down"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới một dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:575
|
|
|
|
msgid "Copy/Paste"
|
|
|
|
msgstr "Sao Chép/Dán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:576
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Chính"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:577
|
|
|
|
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
|
|
|
msgstr "Sao chép phần được chọn đến bộ đệm Clipboard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:578
|
|
|
|
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
|
|
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Chính (phần nổi bật)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:579
|
|
|
|
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
msgstr "Dán từ bộ đệm Clipboard (ctrl+c/v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:581
|
|
|
|
msgid "Splits/Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Chia/Thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:582
|
|
|
|
msgid "Focus to the previous terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal phía trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:583
|
|
|
|
msgid "Focus to the next terminal"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung vào terminal kế tiếp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:584
|
|
|
|
msgid "Split horizontally (new below)"
|
|
|
|
msgstr "Chia ngang (cái mới phía dưới)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:585
|
|
|
|
msgid "Split vertically (new on right)"
|
|
|
|
msgstr "Chia dọc (cái mới bên phải)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:586
|
|
|
|
msgid "Create a new \"tab\""
|
|
|
|
msgstr "Tạo \"thẻ\" mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:587
|
|
|
|
msgid "Close the focused terminal"
|
|
|
|
msgstr "Đóng terminal đang được tập trung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:588
|
|
|
|
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
|
|
|
msgstr "Đưa ra bộ chuyển đổi \"\thẻ\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:589
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:590
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:591
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:592
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:593
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:594
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:595
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:596
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:597
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:598
|
|
|
|
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
|
|
|
msgstr "Chuyển đến terminal ở thẻ 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:600
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
|
|
msgstr "Kích thước phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:601
|
|
|
|
msgid "Font size up 1"
|
|
|
|
msgstr "Tăng kích thước phông lên 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:602
|
|
|
|
msgid "Font size down 1"
|
|
|
|
msgstr "Giảm kích thước phông đi 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:603
|
|
|
|
msgid "Display big font size"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn kích thước phông lớn nhất"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:604
|
|
|
|
msgid "Reset font size"
|
|
|
|
msgstr "Điều chỉnh kích thước phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:606
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Hành Động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:607
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
|
|
|
msgstr "Bật Tắt cửa sổ toàn màn hình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:608
|
|
|
|
msgid "Display the history miniview"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn lịch sử miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:609
|
|
|
|
msgid "Display the command box"
|
|
|
|
msgstr "Biểu diễn hộp mệnh lệnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:854
|
|
|
|
msgid "Could not create window."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo cửa sổ mới."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:865
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo terminal widget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:327
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler và những người khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:329
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bộ mô phỏng terminal được viết bằng Enlightenment Foundation Libraries."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:337
|
|
|
|
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mệnh lệnh để thực thi. Mặc định là $SHELL (hoặc passwd shell hoặc /bin/sh)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:339
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
|
|
|
|
msgstr "Thay đổi thư mục cho việc thực thi lệnh terminal."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:341
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng tên của edje theme hoặc đường dẫn đến tập tin theme."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:343
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng tên thư mục như là màn hình nền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:345
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
|
|
|
|
msgstr "Sử dụng kích thước terminal (ví dụ 80x24 hoặc 80x24+50+20 vân vân)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:347
|
|
|
|
msgid "Set window name."
|
|
|
|
msgstr "Đặt tên cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:349
|
|
|
|
msgid "Set window role."
|
|
|
|
msgstr "Đặt nhiệm vụ cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:351
|
|
|
|
msgid "Set window title."
|
|
|
|
msgstr "Đặt tiêu đề cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:353
|
|
|
|
msgid "Set icon name."
|
|
|
|
msgstr "Đặt biểu tượng cho cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:355
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
|
|
|
|
msgstr "Đặt phông (TÊN/KÍCH THƯỚC cho scalable, TÊN cho bimap)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:357
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
|
|
|
"the man page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chí cửa sổ terminal. 'v' cho chiều dọc và 'h' cho chiều ngang. Có thể sử "
|
|
|
|
"dụng nhiều lần. Ví dụ - S vhvv hoặc --split hv. Mô tả cụ thể có thể được tìm "
|
|
|
|
"thấy trong trang man."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:362
|
|
|
|
msgid "Set emotion module to use."
|
|
|
|
msgstr "Đặt mô-đun cảm xúc để sử dụng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:365
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell."
|
|
|
|
msgstr "Chạy shell giống với shell đăng nhập."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:367
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback."
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ yên lặng cho việc chơi video."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:369
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode."
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ nhấp nháy của con trỏ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:371
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode."
|
|
|
|
msgstr "Đặt chế độ chuông trực quan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:373
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
|
|
|
|
msgstr "Dùng chế độ toàn màn hình khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:375
|
|
|
|
msgid "Go into an iconic state from the start."
|
|
|
|
msgstr "Dùng chế độ biểu tượng khi khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:377
|
|
|
|
msgid "Become a borderless managed window."
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cửa sổ được quản lý không viền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:379
|
|
|
|
msgid "Become an override-redirect window."
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cửa sổ chuyển đổi tái thiết lập."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:381
|
|
|
|
msgid "Become maximized from the start."
|
|
|
|
msgstr "Trở thành cực đại lúc khởi động."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:383
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager."
|
|
|
|
msgstr "Terminology đang được chạy mà không có bộ quản lý cửa sổ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:385
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits."
|
|
|
|
msgstr "Không thoát ra khi có lệnh đang chạy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:387
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
|
|
|
|
msgstr "Ép thực thi đơn nếu đa thực thể khả dụng."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:389
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
|
|
|
|
msgstr "Đặt TERM 'xterm-256color' thay vì 'xterm'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:391
|
|
|
|
msgid "Highlight links."
|
|
|
|
msgstr "Nổi bật các liên kết."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:420
|
|
|
|
msgid "show program version."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị phiên bản của chương trình."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:423
|
|
|
|
msgid "show copyright."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị bản quyền."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:426
|
|
|
|
msgid "show license."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị giấy phép."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:429
|
|
|
|
msgid "show this message."
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị thông điệp này."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 src/bin/miniview.c:38
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Không thể tạo miền nhật ký '%s'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:559
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings."
|
|
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo phép gán phím."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:571
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options."
|
|
|
|
msgstr "Không thể phân tích các tùy chọn dòng lệnh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:586
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "option %s requires an argument!"
|
|
|
|
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:587
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help."
|
|
|
|
msgstr "Tìm thấy các tùy chọn không hợp lệ. Xem --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
|
|
|
|
msgstr "phát hiện đối số không hợp lệ cho tùy chọn -S/--split. Xem --help."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:752
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo mô-đun cảm xúc '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1281 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:371
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Function %s failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Hàm %s thất bại: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/media.c:1395
|
|
|
|
msgid "Media visualizing is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Không hỗ trợ trực quan phương tiện"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%'d lines"
|
|
|
|
msgstr "%'d dòng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Hành Vi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:178
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi có nội dung mới"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:179
|
|
|
|
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn xuống dưới cùng khi nhấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:180
|
|
|
|
msgid "React to key presses"
|
|
|
|
msgstr "Phản ứng với nhấn phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:181
|
|
|
|
msgid "Cursor blinking"
|
|
|
|
msgstr "Nhấp nháy con trỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:182
|
|
|
|
msgid "Visual Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông Trực Quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:183
|
|
|
|
msgid "Bell rings"
|
|
|
|
msgstr "Ring chuông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:184
|
|
|
|
msgid "Urgent Bell"
|
|
|
|
msgstr "Chuông Khẩn Cấp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:185
|
|
|
|
msgid "Active Links"
|
|
|
|
msgstr "Liên Kết Kích Hoạt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:186
|
|
|
|
msgid "Multiple instances, one process"
|
|
|
|
msgstr "Đa thực thể, một tiến trình"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:187
|
|
|
|
msgid "Set TERM to xterm-256color"
|
|
|
|
msgstr "Dùng xterm-256color cho TERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:188
|
|
|
|
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
|
|
|
|
msgstr "BackArrow gửi Del (thay vì BackSpace)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:189
|
|
|
|
msgid "Drag & drop links"
|
|
|
|
msgstr "Kéo & thả liên kết"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:190
|
|
|
|
msgid "Start as login shell"
|
|
|
|
msgstr "Khởi động như là shell đăng nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:191
|
|
|
|
msgid "Focus split under the Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Tập trung phân tách phía dưới con trỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:192
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration"
|
|
|
|
msgstr "Tích hợp Gravatar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:193
|
|
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
|
|
msgstr "Hiển thị các thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:194
|
|
|
|
msgid "Always show miniview"
|
|
|
|
msgstr "Luôn hiển thị miniview"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:195
|
|
|
|
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
|
|
|
msgstr "Bật các mã thoát đặc biệt của Terminology"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:203
|
|
|
|
msgid "Always open at size:"
|
|
|
|
msgstr "Luôn mở với kích thước:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:213
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều Rộng:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:233
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Chiều Cao:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:260
|
|
|
|
msgid "Scrollback:"
|
|
|
|
msgstr "Cuộn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:294
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
|
|
|
|
msgstr "Thời gian chuyển động cho chuyển/phóng to thẻ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
|
|
|
|
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Đặt thời gian cho chuyển động của tác vụ <br>chuyển thẻ,<br>gán phím, cuộn "
|
|
|
|
"con trỏ<br> hoặc di chuyển con trỏ giữa các thẻ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.1f s"
|
|
|
|
msgstr "%1.1f s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:137
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Tùy Chọn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:166 src/bin/options_font.c:361
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "Phông"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:167 src/bin/options_theme.c:113
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Theme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:168
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Hình Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:169 src/bin/options_video.c:75
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:170 src/bin/options_colors.c:166
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Màu Sắc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:172
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
|
|
msgstr "Phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:173 src/bin/options_helpers.c:177
|
|
|
|
msgid "Helpers"
|
|
|
|
msgstr "Bộ Phụ Trợ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:174
|
|
|
|
msgid "Toolkit"
|
|
|
|
msgstr "Công Cụ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:185
|
|
|
|
msgid "Temporary"
|
|
|
|
msgstr "Tạm Thời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:13
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Mặc Định"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:14
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Đen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:15
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
msgstr "Đỏ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:16
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
|
msgstr "Xanh Nõn Chuối"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:17
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
msgstr "Vàng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:18
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
|
msgstr "Xanh Da Trời"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:19
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
|
msgstr "Đỏ Thẫm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:20
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
|
msgstr "Xanh Lá Mạ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:21
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Trắng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:22
|
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
|
msgstr "Nghịch Đảo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:23
|
|
|
|
msgid "Inverse Base"
|
|
|
|
msgstr "Cơ Sở Nghịch Đảo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:194
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
msgstr "Thông Thường"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:195
|
|
|
|
msgid "Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Sáng/Đậm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:196
|
|
|
|
msgid "Intense"
|
|
|
|
msgstr "Mạnh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:197
|
|
|
|
msgid "Intense Bright/Bold"
|
|
|
|
msgstr "Sáng Mạnh/Cực Đậm "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:275
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
msgstr "Sử Dụng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:285
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Đặt Lại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:426
|
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:466
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:190
|
|
|
|
msgid "Inline if possible"
|
|
|
|
msgstr "Inline nếu có thể"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:220
|
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:253
|
|
|
|
msgid "URL (Images):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Ảnh):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:278
|
|
|
|
msgid "URL (Video):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:303
|
|
|
|
msgid "URL (All):"
|
|
|
|
msgstr "URL (Tất Cả):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:336
|
|
|
|
msgid "Local (Images):"
|
|
|
|
msgstr "Cục Bộ (Ảnh):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:361
|
|
|
|
msgid "Local (Video):"
|
|
|
|
msgstr "Cục Bộ (Video):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_helpers.c:386
|
|
|
|
msgid "Local (All):"
|
|
|
|
msgstr "Cục Bộ (Tất Cả):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:52
|
|
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:53
|
|
|
|
msgid "Alt+"
|
|
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:54
|
|
|
|
msgid "Shift+"
|
|
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:55
|
|
|
|
msgid "Win+"
|
|
|
|
msgstr "Win+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:56
|
|
|
|
msgid "Meta+"
|
|
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:57
|
|
|
|
msgid "Hyper+"
|
|
|
|
msgstr "Hyper+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:66
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Xóa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:251
|
|
|
|
msgid "Please press key sequence"
|
|
|
|
msgstr "Xin hãy nhấn tổ hợp phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_keys.c:353
|
|
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
|
|
msgstr "Các Phép Gán Phím"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:88
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Trong Mờ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:99 src/bin/options_video.c:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1.0f%%"
|
|
|
|
msgstr "%1.0f%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:119
|
|
|
|
msgid "Audio muted"
|
|
|
|
msgstr "Tắt Âm Thanh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:132
|
|
|
|
msgid "Audio visualized"
|
|
|
|
msgstr "Âm thanh trực quan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:149
|
|
|
|
msgid "Video Engine:"
|
|
|
|
msgstr "Động Cơ Video:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_video.c:156
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "Tự Động"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:99
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Không Gì Cả"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:390
|
|
|
|
msgid "Source file is target file"
|
|
|
|
msgstr "Tập tin nguồn là tập tin đích"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:403
|
|
|
|
msgid "Picture imported"
|
|
|
|
msgstr "Hình ảnh đã được nhập"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:408
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
msgstr "Thất Bại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:425
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Hình Nền"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:469
|
|
|
|
msgid "Select Path"
|
|
|
|
msgstr "Chọn Đường Dẫn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:475
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Hệ Thống"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:478
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Người Dùng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:481
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_wallpaper.c:496
|
|
|
|
msgid "Double click on a picture to import it"
|
|
|
|
msgstr "Nhấp đúp vào hình để nhập nó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown font command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh phông chưa biết: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:98
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown grid size command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh kích thước lưới chưa biết: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:123
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Background file could not be read: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể đọc tập tin hình nền: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:152
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown command: %s"
|
|
|
|
msgstr "Lệnh chưa biết: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:512
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể lấy thư mục làm việc của pid %i: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:526
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load working directory %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tải thư mục làm việc %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:945
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Xem Trước"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:948
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Mở"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:2436
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
|
|
|
msgstr "không hỗ trợ định dạng chọn '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:4095
|
|
|
|
msgid "Open as URL"
|
|
|
|
msgstr "Mở như là URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5246
|
|
|
|
msgid "Ecore IMF failed"
|
|
|
|
msgstr "Ecore IMF thất bại"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:5958
|
|
|
|
msgid "Could not allocate termpty"
|
|
|
|
msgstr "Không thể cấp phát termpty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "memerr: %s"
|
|
|
|
msgstr "memerr: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size set ioctl failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ioctrl thiết lập kích thước thất bại: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:338
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy shell, quay lại với %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "open() của pty '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "fcntl() trên pty '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:399
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "ioctl() trên pty '%s' thất bại: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:441
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể thay đổi thư mục hiện hành đến '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termpty.c:871
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể viết vào mô tả tập tin %d: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:48
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tải theme nào cho nhóm=%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/utils.c:65
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tải theme mặc định cho nhóm=%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:4024
|
|
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
|
|
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy terminology theme! Quên 'make install'?"
|