terminology/po/es.po

1009 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-06 10:01:30 -07:00
# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-01 18:18+0200\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:324
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:340
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:347
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:350
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:357
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:364 src/bin/win.c:4323
#, fuzzy
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título de la ventana."
#: src/bin/controls.c:375 src/bin/termio.c:1073 src/bin/termio.c:4097
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:381
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:387
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:393
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:403
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/about.c:83
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:654
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:655
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:656
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:657
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:658
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:662
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/Pegar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:663
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:664
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:665
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:666
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:668
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:669
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgstr "Foco a la terminal anterior"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:676
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:677
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una nueva \"pestaña\""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:678
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:679
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de \"pestañas\""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:680
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:681
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:682
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:683
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:684
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:685
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:686
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:687
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:688
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:689
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:691 src/bin/keyin.c:692
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:695
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:696
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:697
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:698
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:699
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:701
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:703
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:704
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:705
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:218 src/bin/main.c:885
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not create window."
msgstr "No se pudo crear la ventana."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:896
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:327
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:329
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:333
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comando a ejecutar. Por defecto $SHELL (o shell passwd o /bin/sh)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:335
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar comandos de la terminal."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:337
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Use el tema edje o la ruta al archivo del tema."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:339
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Use el archivo de este nombre para el fondo."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:341
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Geometría de la terminal (ej. 80x24 o 80x24+50+20 etc.)"
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:343
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set window name."
msgstr "Establecer nombre de ventana."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:345
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set window role."
msgstr "Establecer rol de la ventana."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:347
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set window title."
msgstr "Establecer título de la ventana."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:349
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set icon name."
msgstr "Establecer el nombre del icono."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:351
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Establecer fuente (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para bitmap)."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:353
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Dividir la terminal, 'v' en el sentido vertical y 'h' en horizontal. Se "
"puede usar múltiples veces. Ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página man."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:358
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:361
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Ejecutar el shell como shell de inicio."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:363
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:365
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:367
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Establecer modo visual de timbre."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:369
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Pantalla completa desde el principio."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:371
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Minimizar desde el principio."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:373
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:375
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:377
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Maximizada desde el principio."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:379
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology se ejecuta sin un gestor de ventanas."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:381
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "No salir al finalizar el comando."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:383
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:385
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "TERM= 'xterm-256 colores' en lugar de 'xterm'."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:387
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Highlight links."
msgstr "Resaltar enlaces."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:413
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show program version."
msgstr "Mostrar la versión del programa."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:416
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show copyright."
msgstr "Mostrar información del copyright."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:419
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show license."
msgstr "Mostrar la licencia."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:422
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "show this message."
msgstr "Mostrar este mensaje."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:574 src/bin/miniview.c:38
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "No se pudo crear el dominio de logging '%s'"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:584
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:596
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de comando."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:609
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:610
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Se encontraron opciones inválidas. Ver --help."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:938
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Parámetro inválido encontrado para la opción -S/--split. Ver --help."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:807
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:571 src/bin/termpty.c:576
#: src/bin/termpty.c:580
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/media.c:1445
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:77
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:218
#, fuzzy
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminado"
#: src/bin/options_behavior.c:227
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:246
msgid "Steady Block"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:266
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:286
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:306
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:326
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:373 src/bin/options.c:233
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:404
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:405
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:409
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al pulsar una tecla"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:410
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:411
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:412
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:413
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Active Links"
msgstr "Enlaces activos"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:414
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:415
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Asignar TERM=xterm-256 colores"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:416
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:417
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y soltar enlaces"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:418
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como shell de inicio"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:419
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:420
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:421
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración \"Gravatar\""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:422
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:423
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:424
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:433
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:443
msgid "Set Current:"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:454
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:476
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:505
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Scrollback:"
msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:537
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al hacer zoom/cambiar la pestaña:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:538
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:551 src/bin/options_behavior.c:552
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:205
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Preferencias"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:234 src/bin/options_font.c:425
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:235 src/bin/options_theme.c:154
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:236
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:237 src/bin/options_colors.c:234
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:238 src/bin/options_video.c:58
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/bin/options.c:239
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:240 src/bin/options_helpers.c:193
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Helpers"
msgstr "Ayudantes"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:241
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:252
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:12
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:13
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Black"
msgstr "Negro"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:14
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:15
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:16
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:17
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:18
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:19
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:20
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "White"
msgstr "Blanco"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: src/bin/options_colors.c:23
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:270
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:272
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Bright/Bold"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgstr "Brillante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:274
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:276
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_font.c:491
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_font.c:532
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:206
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Inline if possible"
msgstr "De la línea si es posible"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:236
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:269
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Imágenes):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:294
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:319
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Todo):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:352
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (Imágenes):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:377
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (Vídeo):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:402
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (Todo):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:64
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:65
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Meta+"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Hyper+"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:80
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:266
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Por favor, pulse una secuencia de teclas"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:385
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:453
#, fuzzy
msgid "Reset bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:72
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Audio muted"
msgstr "Audio silenciado"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:85
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Audio visualized"
msgstr "Audio visualizado"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:102
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Video Engine:"
msgstr "Motor de vídeo:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_video.c:109
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:72
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando de fuente desconocido: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:106
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando de tamaño de cuadrícula desconocido: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:134
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:163
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconocido: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:553
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:567
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1052
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1055
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1066
msgid "Copy relative path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1068
msgid "Copy full path"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2435
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato de selección no admitido '%s'"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:4099
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Open as URL"
msgstr ""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:6091
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar \"termpty\""
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:97 src/bin/termpty.c:139 src/bin/termpty.c:186
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:222
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:547
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar la shell, regresando a %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:587
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() de pty '%s' falló: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:594 src/bin/termpty.c:600
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() en pty '%s' falló: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:609
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() en pty '%s' falló: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:653 src/bin/termpty.c:661 src/bin/termpty.c:670
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termpty.c:1198
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del fichero %d: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:48
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/utils.c:65
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/win.c:1756
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló Ecore IMF"
#: src/bin/win.c:4327
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:4332
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:5548
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
"¡No pudo encontrar un tema para terminology! ¿Se le olvidó el comando 'ninja "
2015-09-05 05:07:05 -07:00
"install'?"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Translúcido"
#~ msgid "%1.0f%%"
#~ msgstr "%1.0f%%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Source file is target file"
#~ msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
#~ msgid "Picture imported"
#~ msgstr "Imagen importada"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallido"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#~ msgid "Select Path"
#~ msgstr "Seleccionar ruta"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgid "Double click on a picture to import it"
#~ msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."