Updating italian translation

This commit is contained in:
maxerba 2015-08-26 10:34:27 +02:00
parent 5e591ebac3
commit 2d2813087f
1 changed files with 164 additions and 144 deletions

308
po/it.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n" "Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-11 18:42+0100\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 18:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n" "Language-Team: none\n"
"Language: it\n" "Language: it\n"
@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Dividi O"
#: src/bin/controls.c:277 #: src/bin/controls.c:277
msgid "Miniview" msgid "Miniview"
msgstr "Vista schede" msgstr "Miniature schede"
#: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 #: src/bin/controls.c:287 src/bin/termio.c:950 src/bin/termio.c:4108
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Copia" msgstr "Copia"
@ -72,211 +72,215 @@ msgstr ""
"<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' " "<br><br>%s<br><br>Distribuito nei termini della licenza '2-clause BSD' "
"descritta sotto:<br><br>%s" "descritta sotto:<br><br>%s"
#: src/bin/keyin.c:530 #: src/bin/keyin.c:543
msgid "Scrolling" msgid "Scrolling"
msgstr "Scrolling" msgstr "Scrolling"
#: src/bin/keyin.c:531 #: src/bin/keyin.c:544
msgid "Scroll one page up" msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolling di una pagina in su" msgstr "Scrolling di una pagina in su"
#: src/bin/keyin.c:532 #: src/bin/keyin.c:545
msgid "Scroll one page down" msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolling di una pagina in giù" msgstr "Scrolling di una pagina in giù"
#: src/bin/keyin.c:533 #: src/bin/keyin.c:546
msgid "Scroll one line up" msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolling di una riga in su" msgstr "Scrolling di una riga in su"
#: src/bin/keyin.c:534 #: src/bin/keyin.c:547
msgid "Scroll one line down" msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolling di una riga in giù" msgstr "Scrolling di una riga in giù"
#: src/bin/keyin.c:536 #: src/bin/keyin.c:549
msgid "Copy/Paste" msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Incolla" msgstr "Copia/Incolla"
#: src/bin/keyin.c:537 #: src/bin/keyin.c:550
msgid "Copy selection to Primary buffer" msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer primario" msgstr "Copia la selezione nel buffer primario"
#: src/bin/keyin.c:538 #: src/bin/keyin.c:551
msgid "Copy selection to Clipboard buffer" msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti" msgstr "Copia la selezione nel buffer degli appunti"
#: src/bin/keyin.c:539 #: src/bin/keyin.c:552
msgid "Paste Primary buffer (highlight)" msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)" msgstr "Incolla il buffer primario (evidenziato)"
#: src/bin/keyin.c:540 #: src/bin/keyin.c:553
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)" msgstr "Incolla il buffer degli appunti (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:542 #: src/bin/keyin.c:555
msgid "Splits/Tabs" msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Suddivisioni/Schede" msgstr "Suddivisioni/Schede"
#: src/bin/keyin.c:543 #: src/bin/keyin.c:556
msgid "Focus to the previous terminal" msgid "Focus to the previous terminal"
msgstr "Fuoco al terminale precedente" msgstr "Fuoco al terminale precedente"
#: src/bin/keyin.c:544 #: src/bin/keyin.c:557
msgid "Focus to the next terminal" msgid "Focus to the next terminal"
msgstr "Fuoco al terminale successivo" msgstr "Fuoco al terminale successivo"
#: src/bin/keyin.c:545 #: src/bin/keyin.c:558
msgid "Split horizontally (new below)" msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)" msgstr "Dividi orizzontalmente (nuovo sotto)"
#: src/bin/keyin.c:546 #: src/bin/keyin.c:559
msgid "Split vertically (new on right)" msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)" msgstr "Dividi verticalmente (nuovo a destra)"
#: src/bin/keyin.c:547 #: src/bin/keyin.c:560
msgid "Create a new \"tab\"" msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea nuova scheda" msgstr "Crea nuova scheda"
#: src/bin/keyin.c:548 #: src/bin/keyin.c:561
msgid "Close the focused terminal" msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Chiudi terminale a fuoco" msgstr "Chiudi terminale a fuoco"
#: src/bin/keyin.c:549 #: src/bin/keyin.c:562
msgid "Bring up \"tab\" switcher" msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Apri commutatore schede" msgstr "Apri commutatore schede"
#: src/bin/keyin.c:550 #: src/bin/keyin.c:563
msgid "Switch to terminal tab 1" msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1" msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/bin/keyin.c:551 #: src/bin/keyin.c:564
msgid "Switch to terminal tab 2" msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2" msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/bin/keyin.c:552 #: src/bin/keyin.c:565
msgid "Switch to terminal tab 3" msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3" msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/bin/keyin.c:553 #: src/bin/keyin.c:566
msgid "Switch to terminal tab 4" msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4" msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/bin/keyin.c:554 #: src/bin/keyin.c:567
msgid "Switch to terminal tab 5" msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5" msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/bin/keyin.c:555 #: src/bin/keyin.c:568
msgid "Switch to terminal tab 6" msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6" msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/bin/keyin.c:556 #: src/bin/keyin.c:569
msgid "Switch to terminal tab 7" msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7" msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/bin/keyin.c:557 #: src/bin/keyin.c:570
msgid "Switch to terminal tab 8" msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8" msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/bin/keyin.c:558 #: src/bin/keyin.c:571
msgid "Switch to terminal tab 9" msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9" msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/bin/keyin.c:559 #: src/bin/keyin.c:572
msgid "Switch to terminal tab 10" msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10" msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/bin/keyin.c:561 #: src/bin/keyin.c:574
msgid "Font size" msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere" msgstr "Dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:562 #: src/bin/keyin.c:575
msgid "Font size up 1" msgid "Font size up 1"
msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1" msgstr "Incrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:563 #: src/bin/keyin.c:576
msgid "Font size down 1" msgid "Font size down 1"
msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1" msgstr "Decrementa dimensione carattere di 1"
#: src/bin/keyin.c:564 #: src/bin/keyin.c:577
msgid "Display big font size" msgid "Display big font size"
msgstr "Visualizza dimensione carattere grande" msgstr "Visualizza dimensione carattere grande"
#: src/bin/keyin.c:565 #: src/bin/keyin.c:578
msgid "Reset font size" msgid "Reset font size"
msgstr "Reimposta dimensione carattere" msgstr "Reimposta dimensione carattere"
#: src/bin/keyin.c:567 #: src/bin/keyin.c:580
msgid "Actions" msgid "Actions"
msgstr "Azioni" msgstr "Azioni"
#: src/bin/keyin.c:568 #: src/bin/keyin.c:581
msgid "Display the history miniview" msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Visualizza lo storico" msgstr "Commuta finestra a schermo pieno"
#: src/bin/keyin.c:569 #: src/bin/keyin.c:582
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Visualizza le miniature delle schede"
#: src/bin/keyin.c:583
msgid "Display the command box" msgid "Display the command box"
msgstr "Visualizza il box comandi" msgstr "Visualizza il box comandi"
#: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:853 #: src/bin/main.c:219 src/bin/main.c:852
msgid "Could not create window." msgid "Could not create window."
msgstr "Non ho potuto creare la finestra." msgstr "Non ho potuto creare la finestra."
#: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:864 #: src/bin/main.c:288 src/bin/main.c:863
msgid "Could not create terminal widget." msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale." msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto del terminale."
#: src/bin/main.c:330 #: src/bin/main.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri" msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler e altri"
#: src/bin/main.c:332 #: src/bin/main.c:329
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr "" msgstr ""
"Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries" "Emulatore di terminale scritto con le Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:340 #: src/bin/main.c:337
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "" msgstr ""
"Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)" "Comando da eseguire. Il predefinito è $SHELL (o la shell di login o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:342 #: src/bin/main.c:339
msgid "Change to directory for execution of terminal command." msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale" msgstr "Si sposta nella directory per eseguire il comando del terminale"
#: src/bin/main.c:344 #: src/bin/main.c:341
msgid "Use the named edje theme or path to theme file." msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito" msgstr "Usa il tema edje con lo stesso nome o nel persorso fornito"
#: src/bin/main.c:346 #: src/bin/main.c:343
msgid "Use the named file as a background wallpaper." msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Usa il file fornito come sfondo" msgstr "Usa il file fornito come sfondo"
#: src/bin/main.c:348 #: src/bin/main.c:345
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)" msgstr "La geometria da usare per il terminale (es. 80x24 o 80x24+50+20 ecc.)"
#: src/bin/main.c:350 #: src/bin/main.c:347
msgid "Set window name." msgid "Set window name."
msgstr "Imposta il nome della finestra" msgstr "Imposta il nome della finestra"
#: src/bin/main.c:352 #: src/bin/main.c:349
msgid "Set window role." msgid "Set window role."
msgstr "Imposta il ruolo della finestra" msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
#: src/bin/main.c:354 #: src/bin/main.c:351
msgid "Set window title." msgid "Set window title."
msgstr "Imposta il titolo della finestra" msgstr "Imposta il titolo della finestra"
#: src/bin/main.c:356 #: src/bin/main.c:353
msgid "Set icon name." msgid "Set icon name."
msgstr "Imposta il nome dell'icona" msgstr "Imposta il nome dell'icona"
#: src/bin/main.c:358 #: src/bin/main.c:355
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "" msgstr ""
"Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)" "Imposta il carattere (NOME/DIMENSIONE per gli scalabili, NOME per i bitmap)"
#: src/bin/main.c:360 #: src/bin/main.c:357
msgid "" msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " "Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
@ -286,217 +290,225 @@ msgstr ""
"orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split " "orizzontale. Può essere usato più volte, ad esempio -S vhvv oppure --split "
"hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man." "hv. Maggiori informazioni sono disponibili sulla pagina man."
#: src/bin/main.c:365 #: src/bin/main.c:362
msgid "Set emotion module to use." msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Imposta il modulo emotion da usare" msgstr "Imposta il modulo emotion da usare"
#: src/bin/main.c:368 #: src/bin/main.c:365
msgid "Run the shell as a login shell." msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Esegue la shell come login" msgstr "Esegue la shell come login"
#: src/bin/main.c:370 #: src/bin/main.c:367
msgid "Set mute mode for video playback." msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video" msgstr "Imposta il modo muto per l'esecuzione del video"
#: src/bin/main.c:372 #: src/bin/main.c:369
msgid "Set cursor blink mode." msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Imposta il cursore lampeggiante" msgstr "Imposta il cursore lampeggiante"
#: src/bin/main.c:374 #: src/bin/main.c:371
msgid "Set visual bell mode." msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Imposta l'allarme visivo" msgstr "Imposta l'allarme visivo"
#: src/bin/main.c:376 #: src/bin/main.c:373
msgid "Go into the fullscreen mode from the start." msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Si avvia a schermo pieno" msgstr "Si avvia a schermo pieno"
#: src/bin/main.c:378 #: src/bin/main.c:375
msgid "Go into an iconic state from the start." msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Si avvia in modo iconificato" msgstr "Si avvia in modo iconificato"
#: src/bin/main.c:380 #: src/bin/main.c:377
msgid "Become a borderless managed window." msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo" msgstr "Diventa una finestra gestita senza bordo"
#: src/bin/main.c:382 #: src/bin/main.c:379
msgid "Become an override-redirect window." msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Diventa una finestra override-redirect" msgstr "Diventa una finestra override-redirect"
#: src/bin/main.c:384 #: src/bin/main.c:381
msgid "Become maximized from the start." msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Si avvia in modo massimizzato" msgstr "Si avvia in modo massimizzato"
#: src/bin/main.c:386 #: src/bin/main.c:383
msgid "Terminology is run without a window manager." msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager" msgstr "Terminology viene eseguito senza window manager"
#: src/bin/main.c:388 #: src/bin/main.c:385
msgid "Do not exit when the command process exits." msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Non esce quando termina il processo del comando" msgstr "Non esce quando termina il processo del comando"
#: src/bin/main.c:390 #: src/bin/main.c:387
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato" msgstr "Forza un solo eseguibile se multi-instance è abilitato"
#: src/bin/main.c:392 #: src/bin/main.c:389
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'" msgstr "Imposta TERM su 'xterm-256color' invece di 'xterm'"
#: src/bin/main.c:394 #: src/bin/main.c:391
msgid "Highlight links." msgid "Highlight links."
msgstr "Evidenzia i link" msgstr "Evidenzia i link"
#: src/bin/main.c:423 #: src/bin/main.c:420
msgid "show program version." msgid "show program version."
msgstr "Mostra la versione del programma" msgstr "Mostra la versione del programma"
#: src/bin/main.c:426 #: src/bin/main.c:423
msgid "show copyright." msgid "show copyright."
msgstr "Mostra le info sul copyright" msgstr "Mostra le info sul copyright"
#: src/bin/main.c:429 #: src/bin/main.c:426
msgid "show license." msgid "show license."
msgstr "Mostra la licenza" msgstr "Mostra la licenza"
#: src/bin/main.c:432 #: src/bin/main.c:429
msgid "show this message." msgid "show this message."
msgstr "Mostra questo messaggio" msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/bin/main.c:550 src/bin/miniview.c:38 #: src/bin/main.c:547 src/bin/miniview.c:38
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'." msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'" msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'"
#: src/bin/main.c:560 #: src/bin/main.c:557
msgid "Could not initialize key bindings." msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti" msgstr "Non ho potuto inizializzare le combinazioni di tasti"
#: src/bin/main.c:572 #: src/bin/main.c:569
msgid "Could not parse command line options." msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando" msgstr "Non ho potuto interpretare le opzioni della linea di comando"
#: src/bin/main.c:587 #: src/bin/main.c:584
#, c-format #, c-format
msgid "option %s requires an argument!" msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento!"
#: src/bin/main.c:588 #: src/bin/main.c:585
msgid "invalid options found. See --help." msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help." msgstr "Trovate opzioni non valide. Vedere --help."
#: src/bin/main.c:908 #: src/bin/main.c:907
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help." msgstr "Trovato argomento non valido per l'opzione -S/--split. Vedere --help."
#: src/bin/media.c:723 #: src/bin/media.c:752
#, c-format #, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion" msgstr "Non ho potuto inizializzare il modulo '%s' di emotion"
#: src/bin/media.c:1244 src/bin/termpty.c:360 src/bin/termpty.c:365 #: src/bin/media.c:1277 src/bin/termpty.c:362 src/bin/termpty.c:367
#: src/bin/termpty.c:369 #: src/bin/termpty.c:371
#, c-format #, c-format
msgid "Function %s failed: %s" msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funzione %s fallita: %s" msgstr "Funzione %s fallita: %s"
#: src/bin/media.c:1340 #: src/bin/media.c:1376
msgid "Media visualizing is not supported" msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata" msgstr "La visualizzazione multimediale non è supportata"
#: src/bin/options_behavior.c:65 #: src/bin/options_behavior.c:67
#, c-format #, c-format
msgid "%'d lines" msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linee" msgstr "%'d linee"
#: src/bin/options_behavior.c:148 src/bin/options.c:171 #: src/bin/options_behavior.c:150 src/bin/options.c:171
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento" msgstr "Comportamento"
#: src/bin/options_behavior.c:176 #: src/bin/options_behavior.c:178
msgid "Scroll to bottom on new content" msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti" msgstr "Sospendi scrolling all'arrivo di nuovi contenuti"
#: src/bin/options_behavior.c:177 #: src/bin/options_behavior.c:179
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto" msgstr "Sospendi scrolling alla pressione di un tasto"
#: src/bin/options_behavior.c:178 #: src/bin/options_behavior.c:180
msgid "React to key presses" msgid "React to key presses"
msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti" msgstr "Reagisci alla pressione dei tasti"
#: src/bin/options_behavior.c:179 #: src/bin/options_behavior.c:181
msgid "Cursor blinking" msgid "Cursor blinking"
msgstr "Cursore lampeggiante" msgstr "Cursore lampeggiante"
#: src/bin/options_behavior.c:180 #: src/bin/options_behavior.c:182
msgid "Visual Bell" msgid "Visual Bell"
msgstr "Allarme visivo" msgstr "Allarme visivo"
#: src/bin/options_behavior.c:181 #: src/bin/options_behavior.c:183
msgid "Bell rings" msgid "Bell rings"
msgstr "Allarme sonoro" msgstr "Allarme sonoro"
#: src/bin/options_behavior.c:182 #: src/bin/options_behavior.c:184
msgid "Urgent Bell" msgid "Urgent Bell"
msgstr "Allarme urgente" msgstr "Allarme urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:183 #: src/bin/options_behavior.c:185
msgid "Active Links" msgid "Active Links"
msgstr "Link attivi" msgstr "Link attivi"
#: src/bin/options_behavior.c:184 #: src/bin/options_behavior.c:186
msgid "Multiple instances, one process" msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Istanze multiple, processo unico" msgstr "Istanze multiple, processo unico"
#: src/bin/options_behavior.c:185 #: src/bin/options_behavior.c:187
msgid "Set TERM to xterm-256color" msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Imposta TERM su xterm-256color" msgstr "Imposta TERM su xterm-256color"
#: src/bin/options_behavior.c:186 #: src/bin/options_behavior.c:188
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente" msgstr "Il backspace cancella il carattere successivo invece del precedente"
#: src/bin/options_behavior.c:187 #: src/bin/options_behavior.c:189
msgid "Drag & drop links" msgid "Drag & drop links"
msgstr "Copia e incolla i link" msgstr "Copia e incolla i link"
#: src/bin/options_behavior.c:188 #: src/bin/options_behavior.c:190
msgid "Start as login shell" msgid "Start as login shell"
msgstr "Avvia come shell di login" msgstr "Avvia come shell di login"
#: src/bin/options_behavior.c:189 #: src/bin/options_behavior.c:191
msgid "Focus split under the Mouse" msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse" msgstr "Fuoco sulla suddivisione sotto il mouse"
#: src/bin/options_behavior.c:190 #: src/bin/options_behavior.c:192
msgid "Gravatar integration" msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integrazione dei Gravatar" msgstr "Integrazione dei Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:191 #: src/bin/options_behavior.c:193
msgid "Show tabs" msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra linguette" msgstr "Mostra linguette"
#: src/bin/options_behavior.c:199 #: src/bin/options_behavior.c:194
msgid "Always show miniview"
msgstr "Visualizza sempre le miniature delle schede"
#: src/bin/options_behavior.c:195
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Abilita codici escape speciali di Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:203
msgid "Always open at size:" msgid "Always open at size:"
msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:" msgstr "Avvia sempre con queste dimensioni:"
#: src/bin/options_behavior.c:209 #: src/bin/options_behavior.c:213
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:" msgstr "Larghezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:229 #: src/bin/options_behavior.c:233
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Altezza:" msgstr "Altezza:"
#: src/bin/options_behavior.c:256 #: src/bin/options_behavior.c:260
msgid "Scrollback:" msgid "Scrollback:"
msgstr "Scrolling all'indietro:" msgstr "Scrolling all'indietro:"
#: src/bin/options_behavior.c:290 #: src/bin/options_behavior.c:294
msgid "Tab zoom/switch animation time:" msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda" msgstr "Durata animazione zoom/cambio scheda"
#: src/bin/options_behavior.c:291 #: src/bin/options_behavior.c:295
msgid "" msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" "them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
@ -505,7 +517,7 @@ msgstr ""
"sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del " "sia che<br>lo si faccia da tastiera, rotella del<br>mouse o spostamento del "
"mouse nel<br>pannello delle schede." "mouse nel<br>pannello delle schede."
#: src/bin/options_behavior.c:304 src/bin/options_behavior.c:305 #: src/bin/options_behavior.c:308 src/bin/options_behavior.c:309
#, c-format #, c-format
msgid "%1.1f s" msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s" msgstr "%1.1f s"
@ -599,16 +611,16 @@ msgid "Normal"
msgstr "Normale" msgstr "Normale"
#: src/bin/options_colors.c:195 #: src/bin/options_colors.c:195
msgid "Bright" msgid "Bright/Bold"
msgstr "Acceso" msgstr "Luminoso"
#: src/bin/options_colors.c:196 #: src/bin/options_colors.c:196
msgid "Normal 2" msgid "Intense"
msgstr "Normale 2" msgstr "Intenso"
#: src/bin/options_colors.c:197 #: src/bin/options_colors.c:197
msgid "Bright 2" msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Acceso 2" msgstr "Luminoso e intenso"
#: src/bin/options_colors.c:275 #: src/bin/options_colors.c:275
msgid "Use" msgid "Use"
@ -674,15 +686,23 @@ msgstr "Maiusc+"
msgid "Win+" msgid "Win+"
msgstr "Win+" msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:64 #: src/bin/options_keys.c:56
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:57
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Canc" msgstr "Canc"
#: src/bin/options_keys.c:252 #: src/bin/options_keys.c:251
msgid "Please press key sequence" msgid "Please press key sequence"
msgstr "Premere la sequenza di tasti" msgstr "Premere la sequenza di tasti"
#: src/bin/options_keys.c:354 #: src/bin/options_keys.c:353
msgid "Key Bindings" msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinazioni di tasti" msgstr "Combinazioni di tasti"
@ -751,32 +771,32 @@ msgstr "Altro"
msgid "Double click on a picture to import it" msgid "Double click on a picture to import it"
msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla" msgstr "Doppio click su un'immagine per importarla"
#: src/bin/termcmd.c:66 #: src/bin/termcmd.c:67
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown font command: %s" msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s" msgstr "Comando tipo carattere sconosciuto: %s"
#: src/bin/termcmd.c:93 #: src/bin/termcmd.c:98
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s" msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s" msgstr "Comando dimensione griglia sconosciuto: %s"
#: src/bin/termcmd.c:118 #: src/bin/termcmd.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Background file could not be read: %s" msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s" msgstr "Non ho potuto leggere il file per lo sfondo: %s"
#: src/bin/termcmd.c:147 #: src/bin/termcmd.c:152
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown command: %s" msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: src/bin/termio.c:535 #: src/bin/termio.c:512
#, c-format #, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s" msgstr "Non ho ottenuto la directory di lavoro del pid %i: %s"
#: src/bin/termio.c:549 #: src/bin/termio.c:526
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s" msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare la directory di lavoro %s: %s"
@ -789,74 +809,74 @@ msgstr "Anteprima"
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Apri" msgstr "Apri"
#: src/bin/termio.c:2367 #: src/bin/termio.c:2442
#, c-format #, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'" msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "Formato selezione non supportato '%s'" msgstr "Formato selezione non supportato '%s'"
#: src/bin/termio.c:5006 #: src/bin/termio.c:4110
msgid "Open as URL"
msgstr "Apri come URL"
#: src/bin/termio.c:5264
msgid "Ecore IMF failed" msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fallito" msgstr "Ecore IMF fallito"
#: src/bin/termio.c:5602 #: src/bin/termio.c:5976
msgid "Could not allocate termpty" msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "Non ho potuto allocare termpty" msgstr "Non ho potuto allocare termpty"
#: src/bin/termpty.c:71 src/bin/termpty.c:95 src/bin/termpty.c:129 #: src/bin/termpty.c:72 src/bin/termpty.c:96 src/bin/termpty.c:130
#, c-format #, c-format
msgid "memerr: %s" msgid "memerr: %s"
msgstr "Errore memoria: %s" msgstr "Errore memoria: %s"
#: src/bin/termpty.c:155 #: src/bin/termpty.c:156
#, c-format #, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s" msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s" msgstr "Impostazione dimensione ioctl fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:336 #: src/bin/termpty.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s" msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s" msgstr "Non ho trovato la shell, ripiego su %s"
#: src/bin/termpty.c:376 #: src/bin/termpty.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s" msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s" msgstr "open() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:382 src/bin/termpty.c:388 #: src/bin/termpty.c:384 src/bin/termpty.c:390
#, c-format #, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s" msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s" msgstr "fcntl() della pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:397 #: src/bin/termpty.c:399
#, c-format #, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s" msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s" msgstr "ioctl() sulla pty '%s' fallita: %s"
#: src/bin/termpty.c:439 #: src/bin/termpty.c:441
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s" msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s" msgstr "Non ho potuto cambiare la directory verso %s: %s"
#: src/bin/termpty.c:669 #: src/bin/termpty.c:861
#, c-format #, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s" msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s" msgstr "Non ho potuto scrivere sul file descriptor %d: %s"
#: src/bin/utils.c:51 #: src/bin/utils.c:48
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s" msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare un tema per group=%s: %s"
#: src/bin/utils.c:68 #: src/bin/utils.c:65
#, c-format #, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s" msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s" msgstr "Non ho potuto caricare il tema predefinito per il gruppo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:2806 #: src/bin/win.c:4024
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?" msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'make install'?"
msgstr "" msgstr ""
"Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?" "Non trovo il tema di terminology! Avete dato il comando 'make install'?"
#: src/bin/win.c:2831
msgid "Could not create termio widget."
msgstr "Non ho potuto creare l'oggetto termio."