|
|
|
@ -3,28 +3,30 @@ |
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package. |
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. |
|
|
|
|
# Саша <Петровић>, 2014. |
|
|
|
|
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015. |
|
|
|
|
# |
|
|
|
|
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2015, 2023. |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 19:19+0100\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:40+0100\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-29 17:42+0000\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: српски <xfce4@xfce4.org>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" |
|
|
|
|
"terminology/sr/>\n" |
|
|
|
|
"Language: sr\n" |
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" |
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 05:19+0000\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1307 |
|
|
|
|
#: src/bin/termio.c:1316 |
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Copy '%s'" |
|
|
|
|
msgstr "Умножи" |
|
|
|
|
msgstr "Умножи „%s“" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1378 |
|
|
|
|
msgid "Open" |
|
|
|
@ -32,11 +34,11 @@ msgstr "Отвори" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:273 |
|
|
|
|
msgid "Twitter: @_Terminology_" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Твитер: @_Terminology_" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:275 |
|
|
|
|
msgid "YouTube channel" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Канал Јутуба" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/about.c:289 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -55,7 +57,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/colors.c:17 |
|
|
|
|
msgid "Terminology's developers" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Развијачи Терминологије" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:371 |
|
|
|
|
msgid "Controls" |
|
|
|
@ -99,14 +101,14 @@ msgstr "О програму" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:451 |
|
|
|
|
msgid "Grouped input" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Груписани унос" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/controls.c:463 |
|
|
|
|
msgid "Close Terminal" |
|
|
|
|
msgstr "Затвори терминал" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:898 src/bin/miniview.c:41 |
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Could not create logging domain '%s'" |
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим област за пријаву „%s“" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -252,7 +254,7 @@ msgstr "Измени наслов" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696 |
|
|
|
|
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Прекидач да ли унос иде свим видљивим терминалима" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/keyin.c:699 |
|
|
|
|
msgid "Font size" |
|
|
|
@ -295,12 +297,10 @@ msgid "Display the command box" |
|
|
|
|
msgstr "Прикажи наредбену кућицу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:602 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Could not create window" |
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да направим прозор" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:425 src/bin/main.c:613 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Could not create terminal widget" |
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео отворити справицу терминала" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -310,17 +310,14 @@ msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" |
|
|
|
|
msgstr "(C) 2012-%d Карстен Хедзла (Carsten Haitzler) и остали" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:462 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries" |
|
|
|
|
msgstr "Опонашач терминала написан по билиотекама задужбине Просвећења" |
|
|
|
|
msgstr "Опонашач терминала написан по књижницама задужбине Просвећења" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:466 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Use the named file as a background wallpaper" |
|
|
|
|
msgstr "Користи именовану датотеку као слику позадине" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:468 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Change to directory for execution of terminal command" |
|
|
|
|
msgstr "Промени фасциклу ради извршења наредбе терминала у њој" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -330,46 +327,38 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
"Наредба за извршење. Подразумевано је $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:472 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Use the named edje theme or path to theme file" |
|
|
|
|
msgstr "Користи именовану едје тему или путању до датотеке теме" |
|
|
|
|
msgstr "Користи именовану тему едје или путању до датотеке теме" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:474 |
|
|
|
|
msgid "Use the named color scheme" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Користи именовани образац боје" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:476 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)" |
|
|
|
|
msgstr "Размера терминала (нпр. 80x24 или 80x24+50+20 итд.)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:478 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set window name" |
|
|
|
|
msgstr "Постави име прозору" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:480 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set window role" |
|
|
|
|
msgstr "Постави улогу прозора" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:482 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set window title" |
|
|
|
|
msgstr "Постави наслов прозора" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:484 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set icon name" |
|
|
|
|
msgstr "Постави име сличице" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:486 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)" |
|
|
|
|
msgstr "Постави словни лик (ИМЕ/ВЕЛИЧИНА за променљив, ИМЕ за битмапу)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:488 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be " |
|
|
|
|
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " |
|
|
|
@ -380,112 +369,94 @@ msgstr "" |
|
|
|
|
"man страници" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:493 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Run the shell as a login shell" |
|
|
|
|
msgstr "Покрећи љуску као љуску за пријаву" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:495 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set mute mode for video playback" |
|
|
|
|
msgstr "Постави извођење видеа без звука" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:497 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set cursor blink mode" |
|
|
|
|
msgstr "Постави да трепће показивач" |
|
|
|
|
msgstr "Постави начин трептања показивача" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:499 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set visual bell mode" |
|
|
|
|
msgstr "Укључи видно звоно" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:501 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Go into the fullscreen mode from the start" |
|
|
|
|
msgstr "Покрећи у приказу преко целог екрана" |
|
|
|
|
msgstr "Покрећи у приказу преко целог заслона" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:503 |
|
|
|
|
msgid "Start iconified" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Покрени умањеним прозором" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:505 |
|
|
|
|
msgid "Start borderless" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Покрени без оквира" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:507 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Start as a override-redirect window" |
|
|
|
|
msgstr "Начини прозор као преусмерени прозор" |
|
|
|
|
msgstr "Покрени као преусмерени прозор" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:509 |
|
|
|
|
msgid "Start maximized" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Покрени увећаним прозором" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:511 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Terminology is run without a window manager" |
|
|
|
|
msgstr "Терминологија је покренута без управника прозора" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:513 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Do not exit when the command process exits" |
|
|
|
|
msgstr "Не излази када се изврши наредба" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:515 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled" |
|
|
|
|
msgstr "Приморај на једну извршну датотеку ако је омогућено више примерака" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:517 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'" |
|
|
|
|
msgstr "Постави TERM на „xterm-256color“ уместо на „xterm“" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:519 |
|
|
|
|
msgid "Set scaling factor" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Постави размеру увећања" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:521 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Highlight links" |
|
|
|
|
msgstr "Истакни везе" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:523 |
|
|
|
|
msgid "Do not display wizard on start up" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Не приказуј чаробњака при покретању" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:549 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "show program version" |
|
|
|
|
msgstr "прикажи издање програма" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:552 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "show copyright" |
|
|
|
|
msgstr "прикажи права умножавања" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:555 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "show license" |
|
|
|
|
msgstr "прикажи дозволу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:558 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "show this message" |
|
|
|
|
msgstr "прикажи ову поруку" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:655 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help" |
|
|
|
|
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help" |
|
|
|
|
msgstr "неисправна примедба за могућност -S/--split. Погледајте --help" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:909 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Could not initialize key bindings" |
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да покренем пречице" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:924 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Could not parse command line options" |
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да рашчланим могућности наредбене линије" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -495,7 +466,6 @@ msgid "option %s requires an argument!" |
|
|
|
|
msgstr "могућност %s захтева примедбу!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/main.c:949 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "invalid options found. See --help" |
|
|
|
|
msgstr "неисправна могућност. Погледајте --help" |
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -535,7 +505,7 @@ msgstr "Прозирност" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:565 |
|
|
|
|
msgid "Opacity:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Прозирност:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options_background.c:574 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -559,9 +529,8 @@ msgid "Other" |
|
|
|
|
msgstr "Друго" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_background.c:646 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Click on a picture to use it as background" |
|
|
|
|
msgstr "_Двоклик за увоз слике" |
|
|
|
|
msgstr "Кликните на слику ради коришћења као позадине" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:63 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -571,36 +540,35 @@ msgstr "%'d линија" |
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:79 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Клизање уназад (тренутно коришћење меморије: %'.2f%cB):" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:217 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Default cursor:" |
|
|
|
|
msgstr "Подразумевано" |
|
|
|
|
msgstr "Подразумевани показивач:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:226 |
|
|
|
|
msgid "Blinking Block" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Трепћућа целина" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:245 |
|
|
|
|
msgid "Steady Block" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Мирна целина" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:265 |
|
|
|
|
msgid "Blinking Underline" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Трепћућа подлинија" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:285 |
|
|
|
|
msgid "Steady Underline" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Мирна подлинија" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:305 |
|
|
|
|
msgid "Blinking Bar" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Трепћућа трака" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:325 |
|
|
|
|
msgid "Steady Bar" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Мирна трака" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217 |
|
|
|
|
msgid "Behavior" |
|
|
|
@ -620,11 +588,11 @@ msgstr "Клизни до дна када се притисне дугме" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:395 |
|
|
|
|
msgid "React to key presses (typing sounds and animations)" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Одазови се на притисак дугмади (звуке притисака и оживљавање)" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:402 |
|
|
|
|
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Звучна подршка притисака дугмади <failure>ОНЕМОГУЋЕНА</failure>!" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:406 |
|
|
|
|
msgid "Visual Bell" |
|
|
|
@ -668,12 +636,12 @@ msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Термин |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:417 |
|
|
|
|
msgid "Treat Emojis as double-width characters" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Подразумевај осећањца као знаке двоструке ширине" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:418 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "При груписању уноса, чини то у свим терминалима, а не само у видљивим" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:425 |
|
|
|
|
msgid "Always open at size:" |
|
|
|
@ -692,14 +660,13 @@ msgid "Height:" |
|
|
|
|
msgstr "Висина:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:527 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches," |
|
|
|
|
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене листова," |
|
|
|
|
"<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на површи " |
|
|
|
|
"листова" |
|
|
|
|
"Постави време дејства оживљавања које<br>заузима место промене " |
|
|
|
|
"листова,<br>било пречицом дугмади, точкићем<br>миша или променом мишем на " |
|
|
|
|
"површи листова" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_behavior.c:532 |
|
|
|
|
msgid "Tab zoom/switch animation time:" |
|
|
|
@ -717,7 +684,7 @@ msgstr "Могућности" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147 |
|
|
|
|
msgid "Mouse" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Миш" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:499 |
|
|
|
|
msgid "Font" |
|
|
|
@ -745,22 +712,21 @@ msgstr "Привремено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:99 |
|
|
|
|
msgid "Open website" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Отвори страницу веба" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:131 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "<b>Творац</b>%s<br/><b>Страница веба: </b>%s<br/><b>Дозвола: </b>%s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:226 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Color schemes" |
|
|
|
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
|
msgstr "Образац боја" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_colors.c:265 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Користим тему <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:122 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -769,29 +735,33 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" |
|
|
|
|
"keyword>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"<em>Терминологија</em> користи прибор <hilight>елементарија</hilight>. " |
|
|
|
|
"Поставкама прибора се може приступити покретањем <keyword>%s</keyword>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:134 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Launch %s" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Покрени %s" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:383 src/bin/win.c:403 |
|
|
|
|
msgid "Scale" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Размера" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:432 |
|
|
|
|
msgid "Select preferred size so that this text is readable" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Одредите омиљену величину тако да је писмо читљиво" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_elm.c:180 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" |
|
|
|
|
"hilight>'s configuration panel" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Поставке размере такође могу бити измењене преко полице поставки " |
|
|
|
|
"<hilight>елементарија</hilight>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:550 |
|
|
|
|
msgid "Search font" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Тражи словолик" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_font.c:578 |
|
|
|
|
msgid "Bitmap" |
|
|
|
@ -855,35 +825,31 @@ msgstr "Призори односни на жижу" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:174 |
|
|
|
|
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Самостално скривај показивач миша када мирује:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:204 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Active Links:" |
|
|
|
|
msgstr "Везе у погону" |
|
|
|
|
msgstr "Везе у погону:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:208 |
|
|
|
|
msgid "On emails" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "У е-пошти" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:209 |
|
|
|
|
msgid "On file paths" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "У путањама датотека" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:210 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "On URLs" |
|
|
|
|
msgstr "Отвори као адресу" |
|
|
|
|
msgstr "У адресама" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:211 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "On colors" |
|
|
|
|
msgstr "Боје" |
|
|
|
|
msgstr "У бојама" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:212 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Based on escape codes" |
|
|
|
|
msgstr "Омогући нарочите излазне кодове Терминологији" |
|
|
|
|
msgstr "Засновано на кодивима бега" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/options_mouse.c:213 |
|
|
|
|
msgid "Gravatar integration" |
|
|
|
@ -928,7 +894,7 @@ msgstr "Месно (свега):" |
|
|
|
|
#: src/bin/options_theme.c:187 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
|
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Користи образац боја <hilight>%s</hilight>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/termcmd.c:84 |
|
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -1032,7 +998,7 @@ msgstr "Нисам успео да учитам било коју тему ск |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:424 |
|
|
|
|
msgid "Done" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Урађено" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:440 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -1040,6 +1006,8 @@ msgid "" |
|
|
|
|
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" |
|
|
|
|
"keyword>" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Поставке размере се могу изменити у Поставкама (десни клик на терминал)→ " |
|
|
|
|
"Прибор, или покретањем наредбе <keyword>elementary_config</keyword>" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:2334 |
|
|
|
|
msgid "Ecore IMF failed" |
|
|
|
@ -1054,11 +1022,10 @@ msgid "Cancel" |
|
|
|
|
msgstr "Откажи" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/bin/win.c:7412 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите " |
|
|
|
|
"„make install“?" |
|
|
|
|
"Нисам успео да пронађем тему Терминологије! Да нисте заборавили да урадите „" |
|
|
|
|
"ninja install“?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "React to key presses" |
|
|
|
|
#~ msgstr "Одазови се на притисак дугмади" |
|
|
|
|