Merge remote-tracking branch 'weblate/master'

Conflicts:
	po/ca.po
	po/de.po
	po/es.po
	po/it.po
This commit is contained in:
Boris Faure 2020-09-15 22:03:39 +02:00
commit e3d68f832d
Signed by: borisfaure
GPG Key ID: 35C0410516166BE8
6 changed files with 2593 additions and 531 deletions

756
po/ca.po
View File

@ -7,16 +7,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Xavi Artigas <xavierartigas@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
@ -89,168 +91,21 @@ msgstr "Enganxa"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: src/bin/controls.c:446
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copia ruta relativa"
#: src/bin/controls.c:455
msgid "Grouped input"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:467
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tanca el terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:660
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Copia ruta completa"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Reset scroll"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copia/Enganxa"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: src/bin/keyin.c:666
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Divisions/Pestanyes"
#: src/bin/keyin.c:670
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/keyin.c:671
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:672
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:673
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:674
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:675
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Focus al terminal següent"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crea una nova \"pestanya\""
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\""
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8"
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9"
#: src/bin/keyin.c:690
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"
#: src/bin/keyin.c:691
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Obre com a URL"
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
@ -292,224 +147,9 @@ msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostra el quadre de comandes"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Could not create window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
#, fuzzy
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
#: src/bin/main.c:441
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
#: src/bin/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
"d'Enlightenment Foundation"
#: src/bin/main.c:447
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:449
#, fuzzy
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
#: src/bin/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
#: src/bin/main.c:453
#, fuzzy
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
#: src/bin/main.c:455
#, fuzzy
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
#: src/bin/main.c:457
#, fuzzy
msgid "Set window name"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:459
#, fuzzy
msgid "Set window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: src/bin/main.c:461
#, fuzzy
msgid "Set window title"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:463
#, fuzzy
msgid "Set icon name"
msgstr "Anomena la icona"
#: src/bin/main.c:465
#, fuzzy
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
#: src/bin/main.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man"
#: src/bin/main.c:472
#, fuzzy
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
#: src/bin/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
#: src/bin/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
#: src/bin/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Estableix mode visual de campana"
#: src/bin/main.c:480
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
#: src/bin/main.c:482
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:484
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
#: src/bin/main.c:486
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
#: src/bin/main.c:488
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:490
#, fuzzy
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
#: src/bin/main.c:492
#, fuzzy
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
#: src/bin/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
#: src/bin/main.c:496
#, fuzzy
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:500
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Ressalta enllaços"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:528
#, fuzzy
msgid "show program version"
msgstr "mostra versió del programa"
#: src/bin/main.c:531
#, fuzzy
msgid "show copyright"
msgstr "mostra copyright"
#: src/bin/main.c:534
#, fuzzy
msgid "show license"
msgstr "mostra llicència"
#: src/bin/main.c:537
#, fuzzy
msgid "show this message"
msgstr "mostra aquest missatge"
#: src/bin/main.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help"
#: src/bin/main.c:887
#, fuzzy
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
#: src/bin/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
#: src/bin/main.c:926
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
#: src/bin/main.c:927
#, fuzzy
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help"
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
#: src/bin/termpty.c:654
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
#: src/bin/media.c:1430
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Reinicia dreceres"
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
@ -533,7 +173,7 @@ msgstr "Fons"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr ""
msgstr "Brillantor:"
#: src/bin/options_background.c:608
msgid "Translucent"
@ -561,11 +201,55 @@ msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/bin/options_background.c:693
#, fuzzy
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la"
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Joc d'eines"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant "
"<keyword>%s</keyword>"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible"
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"La configuració d'escala pot ser modificada a través del panell de "
"configuració de <hilight>elementary</hilight>"
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%d lines"
@ -573,64 +257,79 @@ msgstr "%d lines"
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr ""
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:217
#, fuzzy
#: src/bin/options_behavior.c:281
msgid "Default cursor:"
msgstr "Predeterminat"
msgstr "Cursor predeterminat:"
#: src/bin/options_behavior.c:226
msgid "Blinking Block"
msgstr ""
msgstr "Block Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:244
msgid "Steady Block"
msgstr ""
msgstr "Block Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:263
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
msgstr "Subratllat Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:282
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
msgstr "Subratllat Fixe"
#: src/bin/options_behavior.c:301
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
msgstr "Barra Parpellejant"
#: src/bin/options_behavior.c:320
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
msgstr "Barra Fixa"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/bin/options_behavior.c:379
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:382
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
#: src/bin/options_behavior.c:383
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Enllaços Actius:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "En correus"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "En rutes d'arxiu"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "En URLs"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Basat en codis d'escapament"
#: src/bin/options_behavior.c:389
msgid "React to key presses"
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:396
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
msgstr "Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:400
msgid "Visual Bell"
msgstr "Campana visual"
msgstr "Campana Visual"
#: src/bin/options_behavior.c:401
msgid "Bell rings"
@ -656,27 +355,37 @@ msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
msgid "Start as login shell"
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
#: src/bin/options_behavior.c:408
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
#: src/bin/options_behavior.c:409
#, fuzzy
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integració amb Gravatar"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
#: src/bin/options_behavior.c:410
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr ""
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:411
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:412
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
#: src/bin/options_behavior.c:419
msgid "Always open at size:"
@ -712,13 +421,147 @@ msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window"
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
#: src/bin/main.c:446
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
"d'Enlightenment Foundation"
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr ""
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name"
msgstr "Anomena la icona"
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
"disponible a la pàgina man"
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use"
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà"
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Estableix mode visual de campana"
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor"
msgstr ""
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links"
msgstr "Ressalta enllaços"
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
msgid "Font"
@ -789,9 +632,8 @@ msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
#: src/bin/options_colors.c:23
#, fuzzy
msgid "Inverse Background"
msgstr "Fons"
msgstr "Fons Invertit"
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
@ -813,13 +655,29 @@ msgstr "Brillant/Negreta intens"
msgid "Reset all the colors"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplaça una línia amunt"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplaça una línia avall"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
@ -830,9 +688,9 @@ msgstr ""
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Focus al terminal previ"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
@ -840,17 +698,17 @@ msgid ""
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Focus al terminal superior"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
@ -918,9 +776,9 @@ msgstr ""
msgid "On file paths"
msgstr ""
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Canvia el títol"
#: src/bin/options_mouse.c:211
#, fuzzy
@ -955,9 +813,9 @@ msgstr "URL (Imatges):"
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Vídeo):"
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Tot):"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
@ -1070,6 +928,8 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
msgstr ""
"La escala pot ser canviada en el menú de Configuració (botó dret al terminal)"
" → Eines, or executant la comanda <keyword>elementary_config</keyword>"
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
#, c-format
@ -1096,13 +956,17 @@ msgstr ""
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
#: src/bin/win.c:6195
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Anomena la finestra"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/bin/win.c:6200
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la"
#: src/bin/win.c:7386
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"

View File

@ -9,17 +9,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Hollerbach <mail@bu5hm4n.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
@ -784,7 +785,7 @@ msgstr "Unsichtbar"
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
msgstr "Invers"
#: src/bin/options_colors.c:23
msgid "Inverse Background"
@ -1031,7 +1032,7 @@ msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
msgstr "Speicherfehler: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format

197
po/es.po
View File

@ -8,65 +8,53 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
"Language-Team: [Language]\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Auxiliares"
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/bin/about.c:275
msgid "Youtube channel"
msgstr ""
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (imágenes):"
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
"abajo:<br><br>%s"
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (vídeo):"
#: src/bin/controls.c:376
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (todo):"
#: src/bin/controls.c:392
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (imágenes):"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split V"
msgstr "Dividir V"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (vídeo):"
#: src/bin/controls.c:403
msgid "Split H"
msgstr "Dividir H"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (todo):"
#: src/bin/controls.c:410
msgid "Miniview"
@ -77,9 +65,10 @@ msgstr "Minivista"
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título de la ventana"
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/controls.c:434
msgid "Paste"
@ -252,9 +241,9 @@ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
msgid "Change title"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size"
@ -273,30 +262,21 @@ msgstr "Tamaño -1"
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar fuente grande"
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Reset font size"
msgstr "Restaurar tamaño"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Open a new terminal window"
msgstr ""
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr ""
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
#: src/bin/keyin.c:706
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
#, fuzzy
@ -544,7 +524,7 @@ msgstr "Translúcido"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:639
@ -568,7 +548,47 @@ msgstr "Otro"
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
msgstr ""
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d lineas"
@ -595,18 +615,51 @@ msgstr ""
msgid "Blinking Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:282
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:301
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:320
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr ""
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar hasta abajo al presionar una tecla"
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

View File

@ -7,14 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
"Language-Team: [Language]\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
#: src/bin/termio.c:1224
@ -558,7 +561,47 @@ msgstr "Altro"
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo"
#: src/bin/options_behavior.c:63
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo <keyword>%s</keyword>."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
msgstr "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile."
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di configurazione di <hilight>elementary</hilight>."
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d linee"

1056
po/nb_NO.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1045
po/ru.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff