Merge remote-tracking branch 'weblate/master'
Conflicts: po/ca.po po/de.po po/es.po po/it.po
This commit is contained in:
commit
e3d68f832d
756
po/ca.po
756
po/ca.po
|
@ -7,16 +7,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 07:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: JoanColl <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavi Artigas <xavierartigas@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-04 05:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 17474)\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
|
||||
#: src/bin/termio.c:1224
|
||||
|
@ -89,168 +91,21 @@ msgstr "Enganxa"
|
|||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Paràmetres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:446
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Quant a"
|
||||
#: src/bin/termio.c:1182
|
||||
msgid "Copy relative path"
|
||||
msgstr "Copia ruta relativa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:455
|
||||
msgid "Grouped input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:467
|
||||
msgid "Close Terminal"
|
||||
msgstr "Tanca el terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:876 src/bin/miniview.c:41
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Desplaçament"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:659
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:660
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/termio.c:1184
|
||||
msgid "Copy full path"
|
||||
msgstr "Copia ruta completa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:661
|
||||
msgid "Reset scroll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:663
|
||||
msgid "Copy/Paste"
|
||||
msgstr "Copia/Enganxa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:664
|
||||
msgid "Copy selection to Primary buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selecció a la memòria intermèdia primària"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:665
|
||||
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
|
||||
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:666
|
||||
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
|
||||
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia primària (ressaltat)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:667
|
||||
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
|
||||
msgstr "Enganxa el porta-retalls (ctrl+c/v)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:669
|
||||
msgid "Splits/Tabs"
|
||||
msgstr "Divisions/Pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||||
msgstr "Focus al terminal previ"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the next terminal"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the terminal above"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the terminal below"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:674
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Focus the terminal on the right"
|
||||
msgstr "Focus al terminal següent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:676
|
||||
msgid "Split horizontally (new below)"
|
||||
msgstr "Divideix horitzontalment (nou a sota)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:677
|
||||
msgid "Split vertically (new on right)"
|
||||
msgstr "Divideix verticalment (nou a la dreta)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:678
|
||||
msgid "Create a new \"tab\""
|
||||
msgstr "Crea una nova \"pestanya\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:679
|
||||
msgid "Close the focused terminal"
|
||||
msgstr "Tanca el terminal que tingui el focus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:680
|
||||
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
|
||||
msgstr "Mostra el commutador de \"pestanyes\""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:681
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 1"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 1"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:682
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 2"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 2"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:683
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 3"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 3"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:684
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 4"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 4"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:685
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 5"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 5"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:686
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 6"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 6"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:687
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 7"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 7"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:688
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 8"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 8"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 9"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 9"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:690
|
||||
msgid "Switch to terminal tab 10"
|
||||
msgstr "Commuta al terminal de la pestanya 10"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:691
|
||||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/termio.c:2556
|
||||
msgid "Open as URL"
|
||||
msgstr "Obre com a URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
|
||||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||||
|
@ -292,224 +147,9 @@ msgstr "Commuta finestra a pantalla completa"
|
|||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Mostra el quadre de comandes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create window"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
|
||||
"d'Enlightenment Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:447
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||||
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||||
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||||
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:455
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
msgstr "Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window name"
|
||||
msgstr "Anomena la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window role"
|
||||
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set window title"
|
||||
msgstr "Anomena la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set icon name"
|
||||
msgstr "Anomena la icona"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
|
||||
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:467
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
|
||||
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
||||
"disponible a la pàgina man"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||||
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback"
|
||||
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||||
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set visual bell mode"
|
||||
msgstr "Estableix mode visual de campana"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||||
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start"
|
||||
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Become a borderless managed window"
|
||||
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Become an override-redirect window"
|
||||
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Become maximized from the start"
|
||||
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||||
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||||
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
||||
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||||
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:498
|
||||
msgid "Set scaling factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Highlight links"
|
||||
msgstr "Ressalta enllaços"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:502
|
||||
msgid "Do not display wizard on start up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:528
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show program version"
|
||||
msgstr "mostra versió del programa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show copyright"
|
||||
msgstr "mostra copyright"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:534
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show license"
|
||||
msgstr "mostra llicència"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "show this message"
|
||||
msgstr "mostra aquest missatge"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
|
||||
msgstr "s'ha trobat un paràmetre no vàlid a l'opció -S/--split. Mireu --help"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:887
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not initialize key bindings"
|
||||
msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not parse command line options"
|
||||
msgstr "No s'han interpretat les opcions de la línia de comandes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "option %s requires an argument!"
|
||||
msgstr "l'opció %s requereix un argument"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:927
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid options found. See --help"
|
||||
msgstr "s'han trobat opcions invàlides. Mireu --help"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1333 src/bin/termpty.c:645 src/bin/termpty.c:650
|
||||
#: src/bin/termpty.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Function %s failed: %s"
|
||||
msgstr "La funció %s ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/media.c:1430
|
||||
msgid "Media visualizing is not supported"
|
||||
msgstr "La visualització multimèdia no està implementada"
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:457
|
||||
msgid "Reset bindings"
|
||||
msgstr "Reinicia dreceres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:163
|
||||
msgid "None"
|
||||
|
@ -533,7 +173,7 @@ msgstr "Fons"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:584
|
||||
msgid "Shine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brillantor:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:608
|
||||
msgid "Translucent"
|
||||
|
@ -561,11 +201,55 @@ msgid "Other"
|
|||
msgstr "Altres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_background.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr "Feu doble clic a una imatge per importar-la"
|
||||
msgstr "Feu clic a una imatge per utilitzar-la de fons"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr "Joc d'eines"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<em>Terminology</em> utilitza la llibreria <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>.<br>La configuració d'aquesta llibreria es pot accedir executant "
|
||||
"<keyword>%s</keyword>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Launch %s"
|
||||
msgstr "Executar %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr "Escala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||||
msgstr "Seleccioneu la mida desitjada per a que aquest text sigui llegible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuració d'escala pot ser modificada a través del panell de "
|
||||
"configuració de <hilight>elementary</hilight>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió amb el domini '%s'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%d lines"
|
||||
|
@ -573,64 +257,79 @@ msgstr "%d lines"
|
|||
#: src/bin/options_behavior.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Línies d'historial (Us de memòria actual: %'.2f%cB):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:281
|
||||
msgid "Default cursor:"
|
||||
msgstr "Predeterminat"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminat:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:226
|
||||
msgid "Blinking Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Block Parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:244
|
||||
msgid "Steady Block"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Block Fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:263
|
||||
msgid "Blinking Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subratllat Parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:282
|
||||
msgid "Steady Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Subratllat Fixe"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:301
|
||||
msgid "Blinking Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barra Parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:320
|
||||
msgid "Steady Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Barra Fixa"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportament"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:379
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:382
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:466
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr "Desplaça cap avall quan hi hagi nou contingut"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:383
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Desplaça cap avall quan es premi una tecla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
||||
msgid "Active Links:"
|
||||
msgstr "Enllaços Actius:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
||||
msgid "On emails"
|
||||
msgstr "En correus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
||||
msgid "On file paths"
|
||||
msgstr "En rutes d'arxiu"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
||||
msgid "On URLs"
|
||||
msgstr "En URLs"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
||||
msgid "Based on escape codes"
|
||||
msgstr "Basat en codis d'escapament"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:389
|
||||
msgid "React to key presses"
|
||||
msgstr "Reacciona a pulsacions de tecla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:396
|
||||
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suport d'audio per a pulsacions de tecla <failure>DESACTIVAT</failure>!"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:400
|
||||
msgid "Visual Bell"
|
||||
msgstr "Campana visual"
|
||||
msgstr "Campana Visual"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:401
|
||||
msgid "Bell rings"
|
||||
|
@ -656,27 +355,37 @@ msgstr "Fletxa enrera actua com Supr (enlloc de Retrocés)"
|
|||
msgid "Start as login shell"
|
||||
msgstr "Inicia com a intèrpret d'ordres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:408
|
||||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:507
|
||||
msgid "Focus split under the Mouse"
|
||||
msgstr "Divisió de focus sota el ratolí"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:508
|
||||
msgid "Focus-related visuals"
|
||||
msgstr "Visualitzacions relacionades amb el focus"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:509
|
||||
msgid "Gravatar integration"
|
||||
msgstr "Integració amb Gravatar"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:510
|
||||
msgid "Show tabs"
|
||||
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:511
|
||||
msgid "Always show miniview"
|
||||
msgstr "Mostra la vista petita de l'historial"
|
||||
msgstr "Mostra sempre la vista petita"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:410
|
||||
msgid "Enable special Terminology escape codes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activa els codis d'escapament especials de Terminology"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:411
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:513
|
||||
msgid "Open new terminals in current working directory"
|
||||
msgstr "Obre els terminals nous en el directori actual"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:514
|
||||
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tracta el Emojis com a caràcters de doble amplada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:419
|
||||
msgid "Always open at size:"
|
||||
|
@ -712,13 +421,147 @@ msgstr "Temps d'animació de l'ampliació/intercanvi:"
|
|||
msgid "%1.1f s"
|
||||
msgstr "%1.1f s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:189
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opcions"
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:657
|
||||
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
|
||||
msgstr "Oculta el ratolí automàticament en inactivitat:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
|
||||
msgid "Could not create window"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
|
||||
msgid "Could not create terminal widget"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el giny de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
|
||||
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler i altres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:448
|
||||
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'emulador de terminal ha estat escrit amb les les biblioteques "
|
||||
"d'Enlightenment Foundation"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:452
|
||||
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
|
||||
msgstr "Comanda a executar. Per defecte a $SHELL (o passwd shell o /bin/sh)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:454
|
||||
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
|
||||
msgstr "Canvia al directori per executar una ordre de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:456
|
||||
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
|
||||
msgstr "Utilitza el tema edje o la trajectòria del fitxer de temes"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:458
|
||||
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
|
||||
msgstr "Utilitza el fitxer com a fons de pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:460
|
||||
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geometria del terminal que s'utilitzarà (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:462
|
||||
msgid "Set window name"
|
||||
msgstr "Anomena la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:464
|
||||
msgid "Set window role"
|
||||
msgstr "Estableix el rol de la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:466
|
||||
msgid "Set window title"
|
||||
msgstr "Anomena la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:468
|
||||
msgid "Set icon name"
|
||||
msgstr "Anomena la icona"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:470
|
||||
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap"
|
||||
msgstr "Estableix la font (NOM/TAMANY per escalable, NOM per mapa de bits"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:472
|
||||
msgid ""
|
||||
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
|
||||
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
|
||||
"the man page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Divideix la finestra de terminal. 'v' per vertical i 'h' per horitzontal. Es "
|
||||
"pot utilitzar diferents vegades. ex -S vhvv o --split hv Més informació "
|
||||
"disponible a la pàgina man"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:477
|
||||
msgid "Set emotion module to use"
|
||||
msgstr "Estableix el mòdul emotion que s'utilitzarà"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:480
|
||||
msgid "Run the shell as a login shell"
|
||||
msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres com a intèrpret d'ordres d'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:482
|
||||
msgid "Set mute mode for video playback"
|
||||
msgstr "Estableix la reproducció de vídeo sense so"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:484
|
||||
msgid "Set cursor blink mode"
|
||||
msgstr "Estableix mode de cursor intermitent"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:486
|
||||
msgid "Set visual bell mode"
|
||||
msgstr "Estableix mode visual de campana"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:488
|
||||
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
|
||||
msgstr "Vés a mode de pantalla completa des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:490
|
||||
msgid "Go into an iconic state from the start"
|
||||
msgstr "Vés a mode minimitzat des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:492
|
||||
msgid "Become a borderless managed window"
|
||||
msgstr "Converteix a finestra sense vora"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:494
|
||||
msgid "Become an override-redirect window"
|
||||
msgstr "Esdevé una finestra de redirecció-sobreposició"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:496
|
||||
msgid "Become maximized from the start"
|
||||
msgstr "Maximitzat des de l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:498
|
||||
msgid "Terminology is run without a window manager"
|
||||
msgstr "Terminology s'executa sense un gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:500
|
||||
msgid "Do not exit when the command process exits"
|
||||
msgstr "No surtis quan el procés de comandes finalitzi"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:502
|
||||
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
|
||||
msgstr "Força l'execució única si la multi-instància està habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:504
|
||||
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
|
||||
msgstr "Estableix TERM a 'xterm-256color' enlloc de 'xterm'"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:506
|
||||
msgid "Set scaling factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:508
|
||||
msgid "Highlight links"
|
||||
msgstr "Ressalta enllaços"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:510
|
||||
msgid "Do not display wizard on start up"
|
||||
msgstr "No mostrar l'assistent a l'inici"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:425
|
||||
msgid "Font"
|
||||
|
@ -789,9 +632,8 @@ msgid "Inverse"
|
|||
msgstr "Invers"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inverse Background"
|
||||
msgstr "Fons"
|
||||
msgstr "Fons Invertit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:270
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
|
@ -813,13 +655,29 @@ msgstr "Brillant/Negreta intens"
|
|||
msgid "Reset all the colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/keyin.c:653
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Desplaçament"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:654
|
||||
msgid "Scroll one page up"
|
||||
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:655
|
||||
msgid "Scroll one page down"
|
||||
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:656
|
||||
msgid "Scroll one line up"
|
||||
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:657
|
||||
msgid "Scroll one line down"
|
||||
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:658
|
||||
msgid "Go to the top of the backlog"
|
||||
msgstr "Ves a l'inici de l'historial"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -830,9 +688,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:431
|
||||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/keyin.c:668
|
||||
msgid "Focus the previous terminal"
|
||||
msgstr "Focus al terminal previ"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -840,17 +698,17 @@ msgid ""
|
|||
"hilight>'s configuration panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:491
|
||||
msgid "Bitmap"
|
||||
msgstr "Mapa de bits"
|
||||
#: src/bin/keyin.c:670
|
||||
msgid "Focus the terminal above"
|
||||
msgstr "Focus al terminal superior"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:532
|
||||
msgid "Standard"
|
||||
msgstr "Estàndard"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_font.c:594
|
||||
msgid "Display bold and italic in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/keyin.c:672
|
||||
msgid "Focus the terminal on the left"
|
||||
msgstr "Focus al terminal de l'esquerra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:66
|
||||
msgid "Ctrl+"
|
||||
|
@ -918,9 +776,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "On file paths"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:210
|
||||
msgid "On URLs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/keyin.c:689
|
||||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr "Canvia el títol"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -955,9 +813,9 @@ msgstr "URL (Imatges):"
|
|||
msgid "URL (Video):"
|
||||
msgstr "URL (Vídeo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:271
|
||||
msgid "URL (All):"
|
||||
msgstr "URL (Tot):"
|
||||
#: src/bin/keyin.c:701
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr "Obre una nova finestra de terminal"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_mouse.c:274
|
||||
msgid "Local (Images):"
|
||||
|
@ -1070,6 +928,8 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a '%s': %s"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La escala pot ser canviada en el menú de Configuració (botó dret al terminal)"
|
||||
" → Eines, or executant la comanda <keyword>elementary_config</keyword>"
|
||||
|
||||
#: src/bin/theme.c:82 src/bin/theme.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1096,13 +956,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Ecore IMF failed"
|
||||
msgstr "Ecore IMF ha fallat"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6195
|
||||
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
|
||||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr "Anomena la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6095
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:6200
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
#: src/bin/win.c:7386
|
||||
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
|
||||
|
|
17
po/de.po
17
po/de.po
|
@ -9,17 +9,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Hollerbach <mail@bu5hm4n.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
|
||||
#: src/bin/termio.c:1224
|
||||
|
@ -784,7 +785,7 @@ msgstr "Unsichtbar"
|
|||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:22
|
||||
msgid "Inverse"
|
||||
msgstr "Inverse"
|
||||
msgstr "Invers"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_colors.c:23
|
||||
msgid "Inverse Background"
|
||||
|
@ -1031,7 +1032,7 @@ msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
|
|||
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "memerr: %s"
|
||||
msgstr "memerr: %s"
|
||||
msgstr "Speicherfehler: %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/termpty.c:224
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
197
po/es.po
197
po/es.po
|
@ -8,65 +8,53 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 13:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: [Language]\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
|
||||
#: src/bin/termio.c:1224
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Copy '%s'"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
|
||||
msgid "Helpers"
|
||||
msgstr "Auxiliares"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1286
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:273
|
||||
msgid "Twitter: @_Terminology_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:236
|
||||
msgid "E-mail:"
|
||||
msgstr "Correo electrónico:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:275
|
||||
msgid "Youtube channel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:269
|
||||
msgid "URL (Images):"
|
||||
msgstr "URL (imágenes):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
|
||||
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
|
||||
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
|
||||
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
|
||||
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué las terminales deberían ser aburridas?"
|
||||
"<br><br>Esta terminal se escribió para Enlightenment, para usar las "
|
||||
"librerías EFL y sobrepasar los límites de lo que debería ser un emulador de "
|
||||
"terminal moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Copyright © 2012-%d por:"
|
||||
"<br><br>%s<br><br>Distribuido bajo la licencia '2-clause BSD' descrito más "
|
||||
"abajo:<br><br>%s"
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:294
|
||||
msgid "URL (Video):"
|
||||
msgstr "URL (vídeo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:376
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "Controles"
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:319
|
||||
msgid "URL (All):"
|
||||
msgstr "URL (todo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:392
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nuevo"
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:352
|
||||
msgid "Local (Images):"
|
||||
msgstr "Local (imágenes):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:399
|
||||
msgid "Split V"
|
||||
msgstr "Dividir V"
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:377
|
||||
msgid "Local (Video):"
|
||||
msgstr "Local (vídeo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:403
|
||||
msgid "Split H"
|
||||
msgstr "Dividir H"
|
||||
#: src/bin/options_helpers.c:402
|
||||
msgid "Local (All):"
|
||||
msgstr "Local (todo):"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:410
|
||||
msgid "Miniview"
|
||||
|
@ -77,9 +65,10 @@ msgstr "Minivista"
|
|||
msgid "Set title"
|
||||
msgstr "Establecer título de la ventana"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:428 src/bin/termio.c:1300 src/bin/termio.c:2739
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
#: src/bin/termio.c:1079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unsupported selection format '%s'"
|
||||
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/controls.c:434
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
|
@ -252,9 +241,9 @@ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
|
|||
msgid "Change title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:692 src/bin/keyin.c:693
|
||||
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/termio.c:3975
|
||||
msgid "Could not allocate termpty"
|
||||
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:696
|
||||
msgid "Font size"
|
||||
|
@ -273,30 +262,21 @@ msgstr "Tamaño -1"
|
|||
msgid "Display big font size"
|
||||
msgstr "Mostrar fuente grande"
|
||||
|
||||
# Se puede cortar porque está parte de una sección que lleva la etiqueta "Font size".
|
||||
#: src/bin/keyin.c:700
|
||||
msgid "Reset font size"
|
||||
msgstr "Restaurar tamaño"
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:70
|
||||
msgid "Meta+"
|
||||
msgstr "Meta+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:702
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Acciones"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:703
|
||||
msgid "Open a new terminal window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:704
|
||||
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:71
|
||||
msgid "Hyper+"
|
||||
msgstr "Híper+"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:705
|
||||
msgid "Display the history miniview"
|
||||
msgstr "Mostrar minivista del historial"
|
||||
|
||||
#: src/bin/keyin.c:706
|
||||
msgid "Display the command box"
|
||||
msgstr "Mostrar el cuadro de comandos"
|
||||
#: src/bin/options_keys.c:269
|
||||
msgid "Please press key sequence"
|
||||
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
|
||||
|
||||
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -544,7 +524,7 @@ msgstr "Translúcido"
|
|||
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1.0f%%"
|
||||
msgstr "%1.0f%%"
|
||||
msgstr "%1.0f %%"
|
||||
|
||||
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
|
||||
#: src/bin/options_background.c:639
|
||||
|
@ -568,7 +548,47 @@ msgstr "Otro"
|
|||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr "Doble clic en una imagen para importarla"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr "Caja de herramientas"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Launch %s"
|
||||
msgstr "Iniciar %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr "Escala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||||
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
|
||||
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'"
|
||||
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d lineas"
|
||||
|
@ -595,18 +615,51 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Blinking Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:282
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:346
|
||||
msgid "Steady Underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:301
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:365
|
||||
msgid "Blinking Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:320
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:384
|
||||
msgid "Steady Bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportamiento"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:466
|
||||
msgid "Scroll to bottom on new content"
|
||||
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:467
|
||||
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
|
||||
msgstr "Desplazar hasta abajo al presionar una tecla"
|
||||
|
||||
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:478
|
||||
msgid "Active Links:"
|
||||
msgstr "Enlaces activos:"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:482
|
||||
msgid "On emails"
|
||||
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:483
|
||||
msgid "On file paths"
|
||||
msgstr "En rutas de archivos"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:484
|
||||
msgid "On URLs"
|
||||
msgstr "En URL"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:485
|
||||
msgid "Based on escape codes"
|
||||
msgstr "Según los códigos de escape"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:359 src/bin/options.c:217
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportamiento"
|
||||
|
|
53
po/it.po
53
po/it.po
|
@ -7,14 +7,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: terminology 0.6.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 20:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 13:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: [Language]\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Boris Faure <billiob@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
|
||||
"terminology/it/>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
|
||||
|
||||
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1215
|
||||
#: src/bin/termio.c:1224
|
||||
|
@ -558,7 +561,47 @@ msgstr "Altro"
|
|||
msgid "Click on a picture to use it as background"
|
||||
msgstr "Cliccare su un'immagine per usarla come sfondo"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:63
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
|
||||
msgid "Toolkit"
|
||||
msgstr "Toolkit"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
|
||||
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
|
||||
"keyword>."
|
||||
msgstr "<em>Terminology</em> usa il toolkit <hilight>elementary</hilight>.<br>Si può accedere alle impostazioni di configurazione del toolkit eseguendo <keyword>%s</keyword>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Launch %s"
|
||||
msgstr "Lancia %s"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr "Scala"
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
|
||||
msgid "Select preferred size so that this text is readable."
|
||||
msgstr "Selezionare la dimensione preferita così che questo testo sia leggibile."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_elm.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
|
||||
"hilight>'s configuration panel."
|
||||
msgstr "La configurazione della scala può essere impostata dal pannello di configurazione di <hilight>elementary</hilight>."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create logging domain '%s'."
|
||||
msgstr "Non ho potuto creare il dominio di logging '%s'."
|
||||
|
||||
#: src/bin/options_behavior.c:89
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%'d lines"
|
||||
msgstr "%'d linee"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue