forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/pl.po

3031 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
"POT-Creation-Date: 2003-08-19 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:88
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:970
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B<><42>d ActionClass!"
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
"problemu.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3268
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3284
msgid "Welcome to the "
msgstr "Witamy w "
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3284
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3299 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:602 src/settings.c:974 src/settings.c:1182
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1563 src/settings.c:1666
#: src/settings.c:1774 src/settings.c:1858 src/settings.c:1939
#: src/settings.c:2030 src/settings.c:2440 src/settings.c:3845
#: src/settings.c:4201 src/settings.c:4504 src/settings.c:4682
#: src/settings.c:4902 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3455
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3810
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup<75> aktualn<6C>. \n"
" Istnieje ona dop<6F>ki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn<6E> grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno: \n"
"\n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3843
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3867
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3895
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ostrze<7A>ono Ci<43> przed niebezpiecze<7A>stwami trybu Powi<77>kszenia \n"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3898
msgid "Warning !!!"
msgstr "Ostrze<7A>enie !"
2003-07-12 02:59:12 -07:00
#: src/actions.c:3899
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Ta funkcja jest jest <20>ci<63>le powi<77>zana z funkcj<63> twojego\n"
"X Serwera nazywan<61> Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
"w serwerach XFree86, ale nie jest cz<63>sto u<>ywana, st<73>d\n"
"nie jest te<74> dobrze przetestowana\n"
"\n"
"Mo<4D>liwe, <20>e tw<74>j X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
"szybkim zmienianiem tryb<79>w wy<77>wietlania i mo<6D>e si<73> zawiesi<73>,\n"
"spowodowa<77> rozb<7A>yski ekranu, wy<77>wietli<6C> <20>mieci, albo po prostu\n"
"odm<64>wi<77> wsp<73><70>pracy\n"
"\n"
"To jest ostrze<7A>enie i zostanie ono wy<77>wietlone tylko raz.\n"
"Je<4A>eli tw<74>j serwer nie b<>dzie si<73> dobrze zachowywa<77>, b<>dzie\n"
"prawdopodobnie trzeba zrezygnowa<77> z tej funkcji\n"
#: src/alert.c:175
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
#: src/alert.c:177
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: src/alert.c:179
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: src/alert.c:181
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Border"
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Button"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcjiColorModClass"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
"\n"
"%s\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/comms.c:2056
msgid "E IPC Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:254 src/config.c:488 src/config.c:567 src/config.c:881
#: src/config.c:998 src/config.c:1239 src/config.c:1367 src/config.c:1472
#: src/config.c:1688 src/config.c:1936 src/config.c:2008 src/config.c:2103
#: src/config.c:2361 src/config.c:2578 src/config.c:2842 src/config.c:2935
#: src/config.c:2969 src/config.c:3118 src/config.c:3353
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:260 src/config.c:494 src/config.c:575 src/config.c:887
#: src/config.c:1004 src/config.c:1245 src/config.c:1373 src/config.c:1480
#: src/config.c:1696 src/config.c:1942 src/config.c:2014 src/config.c:2111
#: src/config.c:2367 src/config.c:2586 src/config.c:2848 src/config.c:3124
#: src/config.c:3361
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:451 src/config.c:529
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:458
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:536
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:848
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:855
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:965 src/config.c:1198
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1335
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1425
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1644
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1900 src/config.c:1983
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:1995
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2026
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2062
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2331
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2530
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2538
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2803
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ColorModifier.\n"
"Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2903
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:2942
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3033
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3042
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3079
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3088
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3195
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3203
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3239
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Pomocy! Nie mog<6F> znale<6C><65> epp!\n"
"%s\n"
"To jest B<><42>D KRYTYCZNY.\n"
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, <20>e program nie istnieje\n"
"albo to, <20>e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3244
msgid "error"
msgstr "b<><62>d"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3370
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3371 src/config.c:3401
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3372 src/config.c:3402
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3374
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B<><42>D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
"\n"
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3400
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "B<><42>d wersji konfiguracji u<>ytkownika"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/config.c:3404
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"B<><42>D :\n"
"\n"
"Ustawienia, kt<6B>rych u<>ywasz s<> niezgodne z t<> wersj<73>\n"
"Enlightenment.\n"
"S<> one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz<73> by<62>\n"
"w wersji %i.\n"
"\n"
"Je<4A>eli w<>a<EFBFBD>nie zaktualizowa<77>e<EFBFBD> E do nowej wersji, wybranie\n"
"opcji Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi usunie\n"
"twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy<6D>lymi\n"
"ustawieniami. Mo<4D>esz potem bezpiecznie dostosowa<77>\n"
"ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#: src/config.c:3693
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie !\n"
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku:\n"
"%s\n"
"Mo<4D>e by<62> to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
"przekroczeniem quoty lub prawami dost<73>pu.\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment mia<69> powa<77>ne problemy przy pr<70>bie za<7A>adowania\n"
"wystroju, kt<6B>ry zosta<74> podany przez Ciebie jako domy<6D>lny\n"
"katalog konfiguracyjny:\n"
"%s/config/\n"
"W wyniku tego Enlightenment nie za<7A>aduje <20>adnych\n"
"plik<69>w konfiguracyjnych.\n"
"Skoro nie uda<64>o si<73> tego znale<6C><65>, Enlightenment nie znajdzie\n"
"prawdopodobnie <20>adnych plik<69>w konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
"st<73>d nie b<>dzi mia<69> za<7A>adowanej prawie <20>adnej konfiguracji, kiedy\n"
"si<73> uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
"z<>ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog<6F> by<62>: b<><62>dna\n"
"kompilacja pakiet<65>w, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
"mo<6D>liwo<77>ci skopiowanie powy<77>szego katalogu podczas instalacji\n"
"z powodu braku miejsca lub niewystarcaj<61>cych praw dost<73>pu. Mo<4D>liwe\n"
"te<74>, <20>e skasowano ten katalog ju<6A> po instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
"Jest to powany problem, kt<6B>remu nalezy natychmiast zaradzi<7A>.\n"
"Skontaktuj si<73> z administratorem twojego systemu.\n"
"Je<4A>eli to ty jeste<74> administratorem systemu, dodatkowe\n"
"informacje mo<6D>esz znale<6C><65> w dokumentacji, kt<6B>ra zosta<74>a\n"
"dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3769
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
#: src/config.c:4208
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzy<7A> konfiguracj<63> systemu?"
#: src/config.c:4208
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spr<70>buj odtworzy<7A>"
#: src/config.c:4209
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spr<70>buj jeszcze raz"
#: src/config.c:4209
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
#: src/config.c:4211
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka<6B> b<><62>dy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowane b<><62>dami w systemie plik<69>w, drobnymi\n"
"b<><62>dami lub nieprzewidzianymi zamkni<6E>iami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy<7A> oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spr<70>bowa<77> ponownie?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji Background"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1069
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1081
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1102
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/desktops.c:1118
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je<4A>ei przyjrzysz si<73> uwa<77>nie t<>u swojego Pulpitu, i je<6A>eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do<64>u ekranu powierzchni<6E> wody,\n"
"kt<6B>ra odbija wszystko, co znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared memory\n"
"\n"
"Mo<4D>e by<62> to spowodowane: albo tym, <20>e Enlightenment jest\n"
"uruchomiony poprzez po<70><6F>czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
"ma takiej opcji, albo wyczerpa<70> si<73> zas<61>b SHM iD w systemie,\n"
"albo wy<77><79>czono opcj<63> Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Memory prze jego edycj<63>\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
"na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
"Shared Pixmaps\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowany tym, <20>e S-Serwer nie obs<62>uguje opcji\n"
"'Shared Pixmaps', lub tym, <20>e wy<77><79>czono opcj<63> 'Shared Pixmaps'\n"
"w konfiguracji Imlib\n"
"\n"
"Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
"lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
"~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Pixmaps prze jego edycj<63>\n"
"\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj<61>ce w t<>o i tworzace ma<6D>e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo<6D>e BARDZO obci<63><69>y<EFBFBD> procesor\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do<64>u\n"
"ekranu 'faluj<75>c<EFBFBD>' powierzchni<6E> wody, kt<6B>ra odbija wszystko, co\n"
"znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E>"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude<64>ka na Ikony i Podgl<67>dy Pulpitu nie mog<6F>\n"
"byc cz<63>onkami grup. Nie mo<6D>esz dodawa<77> tych okien\n"
"do grup\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4324
msgid "Window Group Error"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
"\n"
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1280 src/settings.c:331 src/settings.c:604
#: src/settings.c:976 src/settings.c:1184 src/settings.c:1421
#: src/settings.c:1565 src/settings.c:1668 src/settings.c:1776
#: src/settings.c:1860 src/settings.c:1941 src/settings.c:2032
#: src/settings.c:2442 src/settings.c:3847 src/settings.c:4203
#: src/settings.c:4506 src/settings.c:4684 src/settings.c:4904 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
"\n"
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:90
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:106
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:191
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modyfikuj plik)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:192
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:194
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony\n"
"Musisz najpierw zamkn<6B><6E> ju<6A> dzia<69>aj<61>cy Mened<65>er Okien, zanim\n"
"b<>dziesz m<>g<EFBFBD> uruchomi<6D> Enlightenment.\n"
"\n"
"Je<4A>eli nie modyfikowa<77>e<EFBFBD> dot<6F>d twoich plik<69>w startowych\n"
"u<>ytkownika, Enlightenment mo<6D>e to dla Ciebie zrobi<62>, tak\n"
"aby po ponownym zalogowaniu po zamkni<6E>ciu dzia<69>aj<61>cego\n"
"Mened<65>era Okien, uruchomi<6D> si<73> Enlightenment.\n"
"\n"
"Je<4A>eli chcesz to zrobi<62>, naci<63>nij OK; je<6A>eli chcesz anulowa<77>\n"
"t<> operacj<63> i zmodyfikowa<77> plik r<>cznie naci<63>nij Anuluj\n"
"\n"
"OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE!\n"
"\n"
"Istnieje mo<6D>liwo<77><6F> b<><62>dnej modyfikacji plik<69>w.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:205 src/session.c:1171
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:205
msgid "YES (edit file)"
msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:206
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowa<77> twoje\n"
"pliki startowe?\n"
"\n"
"Je<4A>li twoje pliki s<> bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
"mo<6D>e nie zadzia<69>a<EFBFBD>.\n"
"\n"
"Czy NA PEWNO to zrobi<62>?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
#: src/iconify.c:2375
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
#: src/iconify.c:2380
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude<64>ka na Ikony..."
#: src/iconify.c:2383
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude<64>ko na Ikony"
#: src/iconify.c:2385
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
#: src/ipc.c:2249
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
#: src/ipc.c:4741
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
#: src/ipc.c:4745 src/ipc.c:4775
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
#: src/ipc.c:4747
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4777
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
#: src/ipc.c:4779
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
#: src/ipc.c:4885
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:206 src/setup.c:239
#: src/setup.c:252 src/setup.c:301
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Nie da si<73> przydzieli<6C> wystarczaj<61>cej ilo<6C>ci pami<6D>ci"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Nie powiod<6F>o si<73> przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"\n"
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
"\n"
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
"\n"
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "B<><42>d przy zmianie przydzielenia pami<6D>ci wcze<7A>niej nie przydzielonej"
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
"wska<6B>nikowi %x jest pr<70>b<EFBFBD> ponownego przydzielenia pami<6D>ci\n"
"kt<6B>ra nie zosta<74>a wcze<7A>niej przydzielona, lub zosta<74>a ju<6A>\n"
"wcze<7A>niej zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod<6F>o si<73>\n"
"\n"
"Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
"blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
"pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
"\n"
"Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
"\n"
"<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia nie przydzielonej pami<6D>ci"
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Zwalnianie pami<6D>ci dla wska<6B>nika %x jest pr<70>b<EFBFBD> zwolnienia nie\n"
"przydzielonej pami<6D>ci, lub pami<6D>ci, kt<6B>ra ju<6A> wcze<7A>niej\n"
"zosta<74>a zwolniona\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia pami<6D>ci dla wska<6B>nika NULL"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
"\n"
"Enlightenment pr<70>bowa<77> zwolni<6E> pami<6D><69> dla wska<6B>nika NULL.\n"
"\n"
"Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
"Mo<4D>na go bezpiecznie zignorowa<77> i kontynuowa<77> dzia<69>anie Enlightenment.\n"
"\n"
"Warto<74><6F> wska<6B>nika wynosi<73>a %x.\n"
"B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1930
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:1946
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2013
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2016
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/menus.c:2028
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
"\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie plik<69>w, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Domy<6D>lny wystr<74>j Enlightenment jest <20>le skonfigurowany, lub\n"
"wcale go nie ma.\n"
"\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"wystr<74>j. Zwykle domy<6D>lnym wystrojem Enlightenment jest wystr<74>j\n"
"BrushedMetal-Tigert, kt<6B>ry jest przystosowany do tej funkcji\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:426
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku borders.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:432
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:438
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:444
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:450
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:456
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:462
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku init.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:468
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:474
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:481
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku sound.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:494
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:500
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j zawiera plik menus.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:506
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j zawiera plik control.cfg\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/misc.c:512
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Wystr<74>j zawiera plik keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modu<64> jest ju<6A> za<7A>adowany.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Modu<64> zawi<77>d<EFBFBD> poczas <20>adowania.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> usuni<6E>cie modu<64>u.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modu<64> nie jest za<7A>adowany.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Nieznany b<><62>d modu<64>u.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tw<54>j X Serwer ma wbudowan<61> funkcj<63> Shared Memory\n"
"ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
"(Serwer nie twierdzi, <20>e j<> obs<62>uguje).\n"
"\n"
"Podgl<67>d Pulpitu w trybie Zdj<64>cia Ekranu w Enlightenment\n"
"b<>dzie w tych warunkach dzia<69><61><EFBFBD> wolno.\n"
"\n"
"Doradzam, aby<62> zmieni<6E> ustawienia Podgl<67>du Pulpitu i\n"
"wy<77><79>czy<7A> opcj<63> 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
"\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tw<54>j X Serwer obs<62>uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
"nie w<><77>czono obs<62>ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
"\n"
"W<><57>cz opcj<63> 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
"nast<73>pnie uruchom ponownie Enlightenment - dzi<7A>ki temu\n"
"uzyskasz lepsz<73> wydajno<6E><6F> w trybie 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
"\n"
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wydaje si<73>, <20>e albo uruchomi<6D>e<EFBFBD> Enlightenment poprzez sie<69>\n"
"albo tw<74>j X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
"albo wy<77><79>czy<7A>e<EFBFBD> opcj<63> MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
"Oznacza to, <20>e Podgl<67>d Pulpitu Enlightenment b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"wolno i b<>dzie zuzywa<77> wi<77>cej zasob<6F>w systemowych ni<6E> gdyby\n"
"dzia<69>a<EFBFBD> przy w<><77>czonej opcji Shared Memory\n"
"\n"
"Aby zwi<77>kszy<7A> szybko<6B><6F> dzia<69>ania albo w<><77>cz obs<62>uge opcji MIT-SHM\n"
"w konfiguracji Imlib, je<6A>eli jest wy<77><79>czona, albo wy<77><79>cz opcj<63>\n"
"'Zdj<64>cie Ekranu' Podgl<67>du Pulpitu\n"
"\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1271
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1277
msgid "Iconify"
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1283
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1286
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1298
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1303
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1307
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/pager.c:1321
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
#: src/session.c:243
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/session.c:431
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku autosave. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/session.c:1032
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B<><42>d !\n"
"\n"
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/session.c:1173
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
"\n"
"\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/session.c:1176
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/session.c:1177
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekund<6E>"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2324
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "<22>rodek"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2331
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:603 src/settings.c:975
#: src/settings.c:1183 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564
#: src/settings.c:1667 src/settings.c:1775 src/settings.c:1859
#: src/settings.c:1940 src/settings.c:2031 src/settings.c:2441
#: src/settings.c:3846 src/settings.c:4202 src/settings.c:4505
#: src/settings.c:4683 src/settings.c:4903 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/settings.c:416
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: src/settings.c:431
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
#: src/settings.c:444
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
#: src/settings.c:452
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
#: src/settings.c:460
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
#: src/settings.c:475
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
#: src/settings.c:489
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
#: src/settings.c:497
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
#: src/settings.c:507
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
#: src/settings.c:515
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna przy zmianie Aktywacji"
#: src/settings.c:525
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
#: src/settings.c:540
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
#: src/settings.c:548
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
#: src/settings.c:556
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:565
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
#: src/settings.c:573
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
#: src/settings.c:581
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
#: src/settings.c:591
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
#: src/settings.c:801
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:816
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
#: src/settings.c:830
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
#: src/settings.c:836
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:841 src/settings.c:849 src/settings.c:2185
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
#: src/settings.c:857 src/settings.c:865 src/settings.c:2200
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
#: src/settings.c:873 src/settings.c:881 src/settings.c:2215
msgid "Box"
msgstr "Pude<64>ko"
#: src/settings.c:889 src/settings.c:897 src/settings.c:2230
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
#: src/settings.c:905 src/settings.c:913 src/settings.c:2245
msgid "Semi-Solid"
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
#: src/settings.c:922
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
#: src/settings.c:941
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
#: src/settings.c:947
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
#: src/settings.c:955
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
#: src/settings.c:963
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1154
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1156
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
#: src/settings.c:1118
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
#: src/settings.c:1133
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1147
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpit<69>w"
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
#: src/settings.c:1304
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
#: src/settings.c:1322
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1334
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
#: src/settings.c:1388
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
#: src/settings.c:1395
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
#: src/settings.c:1402
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
#: src/settings.c:1482
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
#: src/settings.c:1497
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1513
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
#: src/settings.c:1522
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
#: src/settings.c:1530
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
#: src/settings.c:1538
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
#: src/settings.c:1551
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
#: src/settings.c:1612
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
#: src/settings.c:1627
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
#: src/settings.c:1641
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
#: src/settings.c:1649
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
#: src/settings.c:1713
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
#: src/settings.c:1728
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1741
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
#: src/settings.c:1749
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
#: src/settings.c:1757
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
#: src/settings.c:1821
msgid "KDE Settings"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: src/settings.c:1835
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69>\n"
"KDE Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1848
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> KDE"
#: src/settings.c:1900
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: src/settings.c:1915
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1929
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
#: src/settings.c:1983
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
#: src/settings.c:1998
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwie<69> Audio\n"
"Enlightenment\n"
#: src/settings.c:2011
msgid "Enable sounds"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
#: src/settings.c:2020
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D<>wi<77>ki nie s<> dost<73>pne, poniewa<77> EsounD\n"
"nie by<62> dost<73>pny podczas kompilacji."
#: src/settings.c:2134
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
#: src/settings.c:2149
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
#: src/settings.c:2172
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
#: src/settings.c:2178
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
#: src/settings.c:2193
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
#: src/settings.c:2208
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
#: src/settings.c:2223
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
#: src/settings.c:2238
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
#: src/settings.c:2254
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
#: src/settings.c:2263
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
#: src/settings.c:2272
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
#: src/settings.c:2286
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
#: src/settings.c:2295
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
#: src/settings.c:2306
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
#: src/settings.c:2313
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
#: src/settings.c:2350
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2366 src/settings.c:2388 src/settings.c:2410
#: src/settings.c:2432
msgid "(fast)\n"
msgstr "(szybko)\n"
#: src/settings.c:2372
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2394
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
#: src/settings.c:2416
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
#: src/settings.c:2707 src/settings.c:2828 src/settings.c:3086
#: src/settings.c:3209 src/settings.c:3831
msgid "-NONE-"
msgstr "-<2D>ADEN-"
#: src/settings.c:2710 src/settings.c:2831 src/settings.c:3089
#: src/settings.c:3212 src/settings.c:3833
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Defincja t<>a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
#: src/settings.c:2961 src/settings.c:2963
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
#: src/settings.c:3150 src/settings.c:3722
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3483
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
#: src/settings.c:3499
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3512
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t<>a\n"
#: src/settings.c:3523
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
#: src/settings.c:3530
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
#: src/settings.c:3536
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usu<73> z listy\n"
#: src/settings.c:3542
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
#: src/settings.c:3551
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
#: src/settings.c:3565
msgid "Use background image"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
#: src/settings.c:3573
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
#: src/settings.c:3587
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
#: src/settings.c:3595
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
#: src/settings.c:3609
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
#: src/settings.c:3625
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyr<79>wnanie\n"
"Obrazka\n"
"t<>a\n"
#: src/settings.c:3706
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
#: src/settings.c:3713
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
#: src/settings.c:3769
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
#: src/settings.c:3779
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
#: src/settings.c:3785
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
#: src/settings.c:3791
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
#: src/settings.c:3952
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
#: src/settings.c:3970
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3981
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
#: src/settings.c:3988
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Schowaj obramowanie wewn<77>trzne Pude<64>ka na Ikony"
#: src/settings.c:3995
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
#: src/settings.c:4002
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
#: src/settings.c:4009
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
#: src/settings.c:4016
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
#: src/settings.c:4024
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
#: src/settings.c:4034
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
#: src/settings.c:4056
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
#: src/settings.c:4063
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
#: src/settings.c:4080
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
#: src/settings.c:4094
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar Ikon"
#: src/settings.c:4117
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: src/settings.c:4123
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
#: src/settings.c:4129
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
#: src/settings.c:4134
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
#: src/settings.c:4141
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / G<>ra"
#: src/settings.c:4148
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4155
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
#: src/settings.c:4163
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / D<><44>"
#: src/settings.c:4171
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
#: src/settings.c:4181
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/settings.c:4191
msgid "None"
msgstr "<22>aden"
#: src/settings.c:4326
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4349
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
#: src/settings.c:4364
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4379
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
#: src/settings.c:4415
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
#: src/settings.c:4424 src/settings.c:4595
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
#: src/settings.c:4434 src/settings.c:4603
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
#: src/settings.c:4444 src/settings.c:4611
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
#: src/settings.c:4454 src/settings.c:4619
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
#: src/settings.c:4464 src/settings.c:4627
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
#: src/settings.c:4474 src/settings.c:4635
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
#: src/settings.c:4484 src/settings.c:4643
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4651
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
#: src/settings.c:4553
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
#: src/settings.c:4568
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4583
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
#: src/settings.c:4666
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
#: src/settings.c:4672
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
#: src/settings.c:4801
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
#: src/settings.c:4817
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4872
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
#: src/settings.c:4893
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:135
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:205 src/setup.c:251
msgid "X server setup error"
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:208
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
"\n"
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:238
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "B<><42>d w instalacji Imlib"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:241
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Imlib.\n"
"\n"
"To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:254
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Fnlib.\n"
"\n"
"To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "X server version error"
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:300
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:303
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:534
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usu<73> ten plik.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:541
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:550
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2003-08-18 15:51:43 -07:00
#: src/setup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
"zapami<6D>ta<74>.\n"
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "Tytu<74>:"
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: src/snaps.c:930
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
"teraz wy<77><79>czony.\n"
2003-07-12 08:08:50 -07:00
#: src/tclass.c:90
msgid "TextClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystr<74>j:\n"
"%s\n"
"jest <20>le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u<>ywany.\n"
"Enlightenment powr<77>ci<63> do u<>ywanie wystroju domy<6D>lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla kt<6B>rego ten wystr<74>j jest z<>y jest:%s"
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2003-07-11 22:29:11 -07:00
#: src/tooltips.c:972
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B<><42>d podpowiedzi"
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Wiadomo<6D><6F> dnia Enlightenment"