forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/eo.po

2633 lines
58 KiB
Plaintext

# Esperanto translations for e16 package.
# Copyright (C) 2009 The Enlightenment Team
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
#
# <eliovir@gmail.com>, 2009.
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16 0.99.99.003\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Pri Enlightenment e16, versio %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bonvenon en Enlightenment e16\n"
"versio %s.\n"
"Se vi trovas cimon, bonvole ne\n"
"hezitu sendi raporton de cimo.\n"
"Ni esperas, ke vi ĝuu la programaron.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim WOELDERS - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencoj restas"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Eraro de Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mesaĝdialogo de Enlightenment"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignori ĉi tion"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Restartigi Enlightenment"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Eliri Enlightenment"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atentu!!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informoj pri la difino de la fono:\n"
"Nomo: %s\n"
"Dosiero: %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENIU-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Neniu\n"
"Fono"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Neuzataj fonoj liberigitaj post %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Uzi fonbildon"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manteni aspekton dum skalado"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Kaheligi bildon trans ekranfono"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Movi antaŭen"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Duobligi"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Mallistigi"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Forigi dosieron"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Fono\n"
"bildo\n"
"skalado\n"
"kaj\n"
"laŭliniiĝo\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Fonkoloro"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Ruĝo:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Verdo:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Bluo:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Antaŭskani ekranfonojn"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Ordigi laŭ dosiernomo"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Ordigi laŭ ecoj"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Ordigi laŭ bildo"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fono anstataŭigas etoson"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Enŝalti la reĝimon de kongruo por travidebla ekranfono"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Agordoj pri fono de labortablo"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"labortablo de Enlightenment\n"
"Dialogo pri agordoj de fono"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Eraro de IPC de Enlightenment"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ricevita mesaĝo de nekonata kliento.\n"
"Nomo de kliento: %s\n"
"Versio de kliento: %s\n"
"Enhavo de mesaĝo:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "AGORDOJ: ignorado de pliaj datumoj en \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "AGORDOJ: postulataj datumoj en \"%s\" mankas"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atentu: Kion fari kun la sekva teksto en la mezo\n"
"de aktuala difino %s ne difineblas:\n"
"%s\n"
"Tio estos ignorata kaĵ ĝi daŭrigos...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atentu: eraro de agordoj en bloko %s.\n"
"Rezulto estas plejeble malbona.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERARO en versionado de etoso"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Restartigi kun aprioroj"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Ĉesigi kaj eliri"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Startigado de Enlightenment..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Agordoj..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Krei novan keston por piktogramoj"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Grando de piktogramoj: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Travidebla fono"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Kaŝi internan borderon"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dezegni bazan bildon malantaŭ piktogramojn"
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Kaŝi rulumskalon kiam nenecese"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Aŭtomate regrandigi por adapti piktogramojn"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientiĝo:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikala"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Flanko de rulumskalo:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Maldestre/supre"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Dekstre/malsupre"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Sagoj de rulumskalo:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Startigi"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Ambaŭ finas"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Fino"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Montri nomojn de piktogramoj"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animacia reĝimo:"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "Kirlo"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Skatolo"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animacia rapido:"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Politiko pri montro de piktogramoj (se ago fiaskas, klopodi la sekvan):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Ekrankopii fenestron, Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de "
"Enlightenment"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Uzi piktogramon de aplikaĵoj, Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii "
"fenestron"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Uzi piktogramojn de Enlightenment, Ekrankopii fenestron"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Kesto de piktogramoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "(Mal)fokusita opakeco: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por levi ĉi tiun labortablon\n"
"al la supro."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por mallevi ĉi tiun labortablon\n"
"al la malsupro."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Nombro da virtualaj labortabloj:"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ŝovi labortablojn ĉirkaŭ dum ŝanĝoj"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Rapido de labortabla ŝovo"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Ĉirkaŭflui labortablojn"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Labortabloj"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de pluropaj labortabloj"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Pluropaj labortabloj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Grando de virtualaj labortabloj:"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Ĉirkaŭflui virtualajn labortablojn"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Enŝaltita"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Nur dum movado de fenestro"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Areoj"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de virtuala labortablo"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Virtualaj labortablj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"La mastrumilo de kunmeto ne enŝalteblas.\n"
"Uzu xdpyinfo por kontroli ĉu\n"
"etendaĵoj pri kunmeto, damaĝo, korektoj\n"
"kaj bildigo estas ŝargitaj."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "Eraro dum agordado de X-servilo"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"NERIPAREBLA ERARO:\n"
"\n"
"Ĉi tiu X-servilo ne subtenas la etendaĵon por la ŝablono.\n"
"Tio estas postulata de Enlightenment por ruli.\n"
"\n"
"Via X-servilo eble estas tro malnova aŭ malbone agordita.\n"
"\n"
"Elirado.\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokuso sekvas kursoron"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokuso sekvas kursoron nestrikte"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokuso sekvas musajn alklakojn"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Alklakante sur fenestro ĉiam levas ĝin"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Ĉiuj novaj fenestroj unue fokusiĝas"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Novaj fenestroj fokusiĝas se sia grupo de fenestroj estas fokusitaj"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur novaj dialogoj kies posedanto fokusiĝis fokusiĝas"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levi fenestrojn post ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Ĉiam sendi musan kursoron fenestren dum ŝanĝo de fokuso"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Aŭtomate levi fenestrojn"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Prokrasto de aŭtomata levo:"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Montri kaj uzi fokusan liston"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr ""
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Unue piktogramoj de Enlightenment, do piktogramoj de aplikaĵoj"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Unue piktogramoj de aplikaĵoj, do piktogramoj de Enlightenment"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Agordoj pri fokuso"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Fokuso de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Ondetoj"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Ondoj"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialaj agordoj por FX"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Specialaj efektoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Elekto de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de elekto"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Prenu la grupon, al kiu la fenestro apartenos:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Elektu la grupon, de kiu forigi la fenestron:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Elektu la rompendan grupon:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Eraro de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr ""
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Preni grupon por agordado:"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"La sekvaj agoj estas\n"
"aplikitaj al ĉiuj anoj de la grupo:"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Ŝanĝado de stilo de borderoj"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Piktogramigado"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Mortigado"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Movado"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "(Mal)levado"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr ""
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Ombrado"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Agordoj de grupo de fenestroj"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Grupo de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Ĉi tiu fenestro aktuale ne apartenas al iu grupo."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Agordoj po grupo:"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Aprioraj agordoj pri la kontrolo de grupoj"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Aprioroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj pri la kontrolo de grupoj"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Eraro de elekto!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Elekto ne akireblas: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcioj de piktogramkesto"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Agordoj de piktogramkesto"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 estis konstruita sen subteno de %s"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "kunmeto"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "sono"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Helpo por IPC-komandoj de Enlightenment\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
"Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Aktuale disponeblaj komandoj:\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Uzu \"help all\" por priskriboj de ĉiuj komandoj\n"
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Uzu \"help <komando>\" por unuopa priskribo\n"
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <komando> : <priskribo>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s estu dosierujo, en kiu vi havas\n"
"rajtojn por legi, skribi kaj ruli.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fonoj"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Rando"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Listo de fenestroj"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Iri al ĉi tiu labortablo"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Labortablo %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Montri/kaŝi ĉi tiun grupon"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Piktogramigi ĉi tiun grupon"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animacia montro de menuoj"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Ĉiam ŝprucfenestri menuojn ekrane"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Montri pliajn butonojn."
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Agordoj de menuo"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Menuo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Opcioj pri fenestro"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Piktogramigi"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Neniigi"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcioj pri labortabloj"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Agordoj de paĝilo..."
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ekrankopiado malŝaltita"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Alta kvalito malŝaltita"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Alta kvalito enŝaltita"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ekrankopiado enŝaltita"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Malpligrandigi"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Pligrandigi"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Rapido de skanado de paĝilo:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "linioj po sekundo"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr ""
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Reĝimo de paĝilo:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Krei miniaturajn ekrankopiojn"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Tuja ĝisdatigo"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Glatigi altkvalitajn ekrankopiojn dum ekrankopia reĝimo"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Pligrandigi en la fenestroj de paĝilo kiam la muso supras ilin"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ŝpruci titolon de fenestoj kiam la muso supras la fenestron"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Daŭre skani ekranon por ĝisdatigi la paĝilon"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Butono de muso por elekti kaj treni fenestrojn:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Meza"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Butono de muso por elekti labortablojn:"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Butono de muso por elekti menuon de paĝilo:"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Paĝiloj"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Agordoj pri paĝilo"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Labortablo kaj areo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj de paĝiloj"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi certas?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:671
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "Jes, elŝalti"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Jes, elŝalti"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Jes, restartigi"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Jes, elsaluti"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "Enŝalti skriptojn de seanco"
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Enŝalti dialogon de elsaluto"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Enŝalti restartigon/halton je elsaluto"
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Agordoj pri seanco"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Seanco de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Metodoj de movo:"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Metodoj de regrandigo:"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Maldiafana"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Teknike"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr "TechOpaque"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Eviti kapton de servilo"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Ne montri"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Politiko de apriora regrandigo:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativa"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Ĝisdatigi fenestron dum movado"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Sinkronigi movon/regrandigon per aplikaĵo"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Rezisto ĉe borderoj de erano"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Movi/regrandigi"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Agordoj pri movo kaj regrandigo"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Movo kaj regrandigo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj de metodoj"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Meti fenestrojn sub la muso"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrigi fenestrojn kiam la ekrano estas plena"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Levi plenekranajn fenestrojn"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Lokado"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Agordoj pri lokado de fenestroj"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Lokado de fenestroj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Enŝalti bildojn de butonoj"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaĵoj"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Agordoj pri diversaĵoj"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Diversaĵoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Enŝalti kunmeton"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Malŝaltitaj ombrojn"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Apriora fokusita fenestra opakeco:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Apriora malfokusita fenestra opakeco:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Apriora ŝprucfenestra opakeco:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Kunmeto"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Agordoj pri kunmeto"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Kunmeto de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Agordoj de Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Alia fenstra mastrumilo aktuale ruliĝas\n"
"\n"
"Vi fermu la aktualan fenestran mastrumilon unue antaŭ ol\n"
"vi povas sukcese ruli Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Eraro de versio de X-servilo"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignori ĉi tiun eraron"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTO:\n"
"Tio ne estas X11-servilo. Ĝi fakte scipovas la protokolon X%i.\n"
"Tio eble signifas, ke Enlightenment ne funkcios aŭ\n"
"nekorekte funkcios. Se ĝi estas plinova ol X11, do\n"
"la aŭtoroj de Enlightenment ne atingis al via servilo\n"
"aŭ ili ne aŭdis onidiron pri ĝi.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Klaso:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Rolo:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Komando:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Sekvi ŝanĝojn"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Situo"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Stilo de randoj"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Volva stato"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr ""
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrado"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Etikedoj"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Restartigi aplikaĵon je ensaluto"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Memorigi ĉi tiu(j)n grupo(j)n de fenestro"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Ecoj de memorigitaj aplikaĵoj"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Elektu la ecojn de ĉi tiu\n"
"fenestro, kiun vi volas memorigi\n"
"porĉiame\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Memorigitaj agordoj..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Memorigi"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Agordoj pri memorigitaj fenestroj"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Memorigo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj pri fenestroj"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Eraro dum trovado de sondosiero"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Atentu! Enlightenment ne kapablis ŝargi la \n"
"sekvan sondosiero:\n"
"%s\n"
"Enlightenment daŭrigos labori sed vi eble\n"
"deziras kontroli viajn agordojn.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Eraro dum pravalorizado de sono"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Sono estis enŝaltita por Enlightenment sed eraro estis dum\n"
"komunikado kun la sonservilo (%s).\n"
"Sono nun estas malŝaltita.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Enŝalti sonojn"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Agordoj pri sono"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Sono de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Eraro en sistempleto!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Ĉu sistempleto iris aliloke?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Nur unu sistempleto estas permesita"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Sistempleto ne enŝalteblas"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcioj de sistempleto"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Agordoj de sistempleto"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Neniu etoso estas trovata en la aprioraj dosierujoj:\n"
" %s\n"
"Komencado de tie estas sensenca.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ŝanĝoj efektiviĝos post restartigo"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Uzi agordojn pri tiparo de etoso"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Uzi alternativajn agordojn de tiparo (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Nedifinita"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Agordoj de etoso"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Etosoj de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Montri ŝpruchelpilojn"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Prokrasto de ŝpruchelpilo:"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Ŝpruchelpilo"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Agordoj pri ŝpruchelpilo"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Ŝpruchelpilo de Enlightenment\n"
"Dialogo de agordoj"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Alklaku kaj trenu por movi labortablon\n"
"(sur ĉiu labortablo krom la labortablo 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Ŝalti labortablojn"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Iri al sekva labortablo."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Iri al antaŭa labortablo."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Movi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Mal/Ombrigi tiun fenestron."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Montri la menuon de fenestraj opcioj"
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Montri/kaŝi randojn de grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Krei grupon."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Aldoni al aktuala grupo."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Rompi grupon de ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Ombri."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Malombri."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Regrandigi horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron horizontale."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Regrandigi vertikale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Regrandigi ĉi tiun fenestron vertikale."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Perforte detrui ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Maksimumigi alton"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr "Baskuligi inter maksimuma alto de ekrano kaj normala alto."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Maksimumigi larĝon"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr "Baskuligi inter maksimuma larĝo de ekrano kaj normala larĝo."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Baskuligi inter maksimuma grando de ekrano kaj normala grando."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Sendi al alia labortablo"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la sekva labortablo."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Sendi ĉi tiun fenestron al la antaŭa labortablo."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Ekrankopio"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Ĉi tiu butono ne faras ion interesan"
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr "(Mal)ombrigi"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Piktogramigi (minimumigi) ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Pliaj butonoj"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Montri pliajn butonojn."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Plialtigi"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Levi tiun fenestron supren."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Mallevi"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Mallevi ĉi tiun fenestron."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Fiksi / Malfiksi"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Baskuligi la ĉieestantan (videblan sur ĉiuj labortabloj) staton de tiu "
"fenestro."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Alklakante vian muson sur la labortablo efektivigos\n"
"la sekvajn agojn"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Montri menuojn de uzanto"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Montri menuon de Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Montri menuon de agordoj"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Montri menuon de listo de taskoj"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Montri menuon de labortablo"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Montri menuon de grupoj"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Iri unu grupon malantaŭe"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Iri unu grupon antaŭe"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Agoj de labortablo"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Purigi labortablon"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Iri al sekva labortablo"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Iri al antaŭa labortablo"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Krei sistempleto"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Montri lupeon"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Bontenado"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de agorddosieroj"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de fono de paĝilo"
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Forigi kaŝmemoron de elektilo de fonoj"
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "Forigi ĉiuj kaŝmemorojn"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Rekrei menuojn"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "Pri ĉi tiu etoso"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Agordoj de etoso"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Shut down"
msgstr "Jes, elŝalti"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "Lasi sole"
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "Memorigi..."
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "Grando de fenestro"
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr "Difini la stakon"
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "Agordi la stilon de rando"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "Grupoj de fenestroj"
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Agordi ĉi tiun grupon de fenestroj"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Krei novan grupon"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Aldoni ĉi tiun fenestron al la aktuala grupo"
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Elektu grupon, al kiu aldoni ĉi tiun fenestron"
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Forigi ĉi tiun fenestron el grupo"
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Forigi grupon, al kiu ĉi tiu fenestro apartenas"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Mallevi"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Malsupre"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Supre"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Antaŭe"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Baskuligi listojn de fenestroj"
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Baskuligi fiksan pozicion"
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Baskuligi fiksan grandon"
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Inversigi \"Neniam fokusigi\""
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Inversigi \"Klaki por fokusigi\""
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Inversigi \"Zono neniam uzita\""
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Baskuligi kaptojn de butonoj"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Baskuli aŭtomatan ombrigon"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fixed position"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Baskuligi fiksan pozicion"
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "Apriora"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokusita opakeco 100%"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokusita opakeco sekvas malfokusigita"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr ""
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr ""
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr ""
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr ""
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Plenekrana/normala"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "(Mal)pligrandigi"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Menuoj de uzanto"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "Listo de aplikaĵoj de uzanto"
#: config/strings.c:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr "Ekcesoraĵoj"
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Cieaj agordoj:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
#~ "Tio estas ĉar la dosiero ne ekzistas.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
#~ "Tio eble estas ĉar ĉi tiu programaro ne estas en la\n"
#~ "pado por via ŝelo, kiu estas %s. Mi sugestas vin legi la paĝon\n"
#~ "de la manlibro pri tiu ŝelo kaj legi kiel ŝanĝi aŭ aldoni al via\n"
#~ "rulpado.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
#~ "Mi ne certas pri kial vi ne povas fari tion. La dosiero ekzistas,\n"
#~ "tio estas dosiero kaj vi estas permesita por ruli ĝin. Mi sugestas vin\n"
#~ "kontroli tion.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
#~ "Tio estas ĉar la dosiero ekzistas, tio estas dosiero sed\n"
#~ "vi ne povas ruli ĝin ĉar vi ne havas rulaliron al ĉi tiu dosiero.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
#~ "Tio estas ĉar la dosiero estas fakte dosierujon.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum rulado de la programaro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉi tiu programaro ne ruleblas.\n"
#~ "Tio estas ĉar la dosiero ne estas korekta dosiero.\n"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Travideblo de etoso: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Ŝanĝoj eble postulas restartigon:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Borderoj:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menuoj:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Markoj:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Fenestraĵoj de Enlightenment:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Dialogoj de Enlightenment:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Ŝpruchelpiloj:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vitro"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Travideblo"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Agordoj pri elekta travideblo"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Elekta travideblo de Enlightenment\n"
#~ "Dialogo de agordoj"