forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/tr.po

2790 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Turkish locale definition for e16.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@gmx.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-03 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-25 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17017)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Enlightenment e16 sürümü hakkýnda %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Enlightenment e16 ya hoþgeldiniz\n"
"sürüm %s\n"
"Bir hata bulursanýz,lütfen\n"
"hata raporu göndermekten çekinmeyin\n"
"Yazýlýmýn tadýný çýkarmanýzý umarýz\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u bað geriye kaldý"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Program çalýþtýrýlýrken hata oluþtu:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment Hatasý"
#: src/alert.c:586
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment Ýleti Kutusu"
#: src/alert.c:586
msgid "Ignore this"
msgstr "Görmezden gel"
#: src/alert.c:587
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment'i Yeniden Baþlat"
#: src/alert.c:587 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment'ten Çýk"
#: src/alert.c:597
msgid "Attention !!!"
msgstr "Dikkat !!!"
#: src/alert.c:597 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1821 src/events.c:104
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Ardalan bilgi þekli :\n"
"Isim : %s\n"
"Dosya : %s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-YOK-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Arkaplan\n"
"Yok"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Kullanýlmayan arkaplanlar %2i:%02i:%02i dan sonra yok edilsin"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Arkaplan resmini kullan"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Boyutlandýrýrken oranlarý koru"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Resmi arkaplan boyunca döþe"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Öne getir"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopyala"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Listeden çýkar"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Dosyayý sil"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Arkaplan\n"
"Resim\n"
"Ölçeklendirme\n"
"ve\n"
"Hizalama\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Ardalan rengi"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Kýrmýzý :"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Yeþil :"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Mavi :"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Arkaplanlarý Ön-tara"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Dosyaya göre Sýrala"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Özelliklere göre Sýrala"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Resime göre Sýrala"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Yüksek Renkte titreme Kullan"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Arkaplan temasýný geçersiz kýl"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Arkaplan saydamlýk uyumluluðu moduna izin ver"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Masaüstü Arkaplan Ayarlarý"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment masaüstü\n"
"ardalan ayarlarý diyaloðu"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC hatasý"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen Alýnmýþ Ýstemci Ýletisi.\n"
"Ýstemci Adý :%s\n"
"Ýstemci Sürümü : %s\n"
"Ýleti Ýçeriði : \n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : \"%s\"'nin ekstra bilgilerini gözardý ediyorum"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG : \"%s\"'de gerekli bilgi yok"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Uyarý : bir sonraki yazýnýn ortasýndak bulunduðunuz %s ' deki konumda\n"
"ne yaparsanýz yapýn tanýmlama yapamaz durumdasýnýz.\n"
"%s\n"
"Dilerseniz bunu önemsemeyin ve iþlemlerinize devam edin.\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Uyarý : %s bloðunda Yapýlandýrma hatasý\n"
"Sonuç muhtemelen iyi deðil.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Tema sürüm HATASI"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Varsayýlan Deðerlerle Yeniden Baþlat"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Vazgeç ve Çýk"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"HATA :\n"
"Bu yapýlandýrma için uyumsuz bir tema üzerinde çalýþýyorsunuz.\n"
"Yapýlan bu deðiþiklik %i'inci deðiþikliktir.Yaptýðýnýz bu iþlemin %i 'inci "
"olan deðiþiklikten daha küçük bir\n"
"revizyon numarasý olmalýdýr.\n"
"Enlightenment versiyonlarýnda tema fonksiyonlarýnýn iþlenmesi esnasýnda olan "
"sýranýn doðru yapýlandýrýlmasý için \n"
"Lütfen kodu yazan kiþi ya da bakýmý yapan kiþi ile iletiþime geçiniz.\n"
"Eðer tema revizyon numaranýz Enligtenment'ýnkinden daha büyükse henüz "
"Enlightenment sürümünüzü güncellemediniz demektir,yeni özelliklerin "
"avantajlarýndan yararlanmak için Enlightenment'ýn yeni sürümünü temin "
"ediniz.\n"
#: src/config.c:617
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment Baþlýyor..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Yeni Simge Kutusu Oluþtur"
#: src/container.c:1491 src/container.c:1559 src/menus.c:1988
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Simge boyutu: %2d"
#: src/container.c:1527
msgid "Transparent background"
msgstr "Þeffaf arkaplan"
#: src/container.c:1531
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ýç Kenarlýðý Gizle"
#: src/container.c:1535
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Temel resmi simgelerin arkasýna çiz."
#: src/container.c:1539
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Gerekmediði zaman kaydýrma çubuðunu gizle"
#: src/container.c:1543
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Simgelere göre otomatik boyutlandýr"
#: src/container.c:1548
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Otomatikman yeniden boyutlandýrýrken demirlenecek yön :"
#: src/container.c:1575
msgid "Orientation:"
msgstr "Yönlendirme:"
#: src/container.c:1578
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: src/container.c:1583
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/container.c:1592
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Kaydýrma çubuðu yaný:"
#: src/container.c:1595
msgid "Left / Top"
msgstr "Sol / Üst"
#: src/container.c:1600
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Sað / Alt"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Kaydýrma çubuðu oklarý:"
#: src/container.c:1612
msgid "Start"
msgstr "Baþlat"
#: src/container.c:1617
msgid "Both ends"
msgstr "Ýkisini sonlandýr"
#: src/container.c:1622
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/container.c:1627 src/focus.c:1051
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
#: src/container.c:1637
msgid "Show icon names"
msgstr "Simge adlarýný göster"
#: src/container.c:1644
msgid "Animation mode:"
msgstr "Canlandýrma modu:"
#: src/container.c:1647 src/desktops.c:2866
msgid "Off"
msgstr "Kapalý"
#: src/container.c:1652
msgid "Whirl"
msgstr "Sarmal"
#: src/container.c:1657 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Kutu olarak"
#: src/container.c:1663
msgid "Animation speed:"
msgstr "Canlandýrma hýzý:"
#: src/container.c:1676
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Simge resmi görüntüleme kuralý (birisi baþarýsýz olursa, sonrakini dene):"
#: src/container.c:1681
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Pencereleri Yakala, Uygulama simgesi kullan, Enlightenment simgesi kullan"
#: src/container.c:1688
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Uygulama simgesi kullan, Enlightenment simgesi kullan, Pencereyi yakala"
#: src/container.c:1693
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment simgesi kullan, Pencereyi yakala"
#: src/container.c:1706
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment simge kutusu\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Odaklanmýþ/odaklanmamýþ matlýk: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:144
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Fare tuþunu tut ve fareyi taþý ki ,\n"
"masaüstlerini ileri ve geri taþý .\n"
" \n"
"Saðla týklayýp yekin masaüstlerini ve\n"
"yekin uygulamalarýn bir listesini görebilirsin .\n"
"Orta fare tuþuyla yekin þu an çalýþan \n"
"uygulamalarý görebilirsin .\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Bu ana masaüstü idir.\n"
"Ana masaüstünü etrafta taþýyamayabilirsin.\n"
"Saðla týklayýp yekin masaüstlerini ve\n"
"yekin uygulamalarýn bir listesini görebilirsin .\n"
"Orta fare tuþuyla yekin þu an çalýþan \n"
"uygulamalarý görebilirsin .\n"
#: src/desktops.c:173
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Bu masaüstünü baþa getirmek için \n"
"buraya týkla ."
#: src/desktops.c:185
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Bu masaüstünü en dibe göndermek için\n"
"buraya týkla ."
#: src/desktops.c:2628
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Sanal masaüstlerinin sayýsý :"
#: src/desktops.c:2656
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Masaüstlerini kaydýrarak deðiþtir"
#: src/desktops.c:2661
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Masaüstü Kayma hýzý:"
#: src/desktops.c:2675
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Masaüstleri etrafýna sardýr"
#: src/desktops.c:2683
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Masaüstü sürükleme çubuðunu göster"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Sürükleme çubuðu konumu:"
#: src/desktops.c:2692
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: src/desktops.c:2698
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: src/desktops.c:2704 src/pager.c:1950 src/pager.c:1973 src/pager.c:1996
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: src/desktops.c:2710 src/pager.c:1962 src/pager.c:1985 src/pager.c:2008
msgid "Right"
msgstr "Sað"
#: src/desktops.c:2718 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Masaüstleri"
#: src/desktops.c:2718
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Çoklu Masaüstü Ayarlarý"
#: src/desktops.c:2722
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment çoklu masaüstü\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/desktops.c:2818
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Sanal masaüstü boyutu :"
#: src/desktops.c:2857
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Sanal masaüstleri etrafýna sardýr"
#: src/desktops.c:2863
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Kenar Deðiþtirme Modu:"
#: src/desktops.c:2871
msgid "On"
msgstr "Açýk"
#: src/desktops.c:2876
msgid "Only when moving window"
msgstr "Sadece pencere sürüklendiði zaman"
#: src/desktops.c:2882
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Ekran kenarýnýn dayanýklýðý :"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Areas"
msgstr "Alanlar"
#: src/desktops.c:2894
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Sanal Masaüstü Ayarlarý"
#: src/desktops.c:2898
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment sanal masaüstü\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: src/dialog.c:694 src/pager.c:1052 config/strings.c:30 config/strings.c:111
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: src/ecompmgr.c:2384
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Composite Manager uygun olmayabilir.\n"
"xdpyinfo'yu kullanarak \n"
"Composite,Damage,Fixes ve Reneder\n"
"eklentilerini yükleyerek bunu kontrol edebilirsiniz."
#: src/events.c:104
msgid "X server setup error"
msgstr "X sunucusu kurulum hatasý"
#: src/events.c:105
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"AÐIR HATA :\n"
"\n"
"Bu X-sunucusu \"Shape\"-eklemine sahip deðildir .\n"
"Fakat bu Enlightenment'in çalýþmasý için gerekli .\n"
"\n"
"Ya X-sunucun çok eski , yada doðru ayarlanmamýþtýr .\n"
"\n"
"Bitiriyorum .\n"
#: src/focus.c:880
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Odak iþaretleyiciyi takip eder"
#: src/focus.c:886
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foküs göstergeyi yavaþ takip ediyor"
#: src/focus.c:892
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Odak fare týklamasýný takip eder"
#: src/focus.c:902
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Pencereye týklanýnca pencereyi yükselt"
#: src/focus.c:908
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pencereye týklanýnca pencereyi yükselt"
#: src/focus.c:914
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Pencereleri sürüklemek için fare düðmesi seçin:"
#: src/focus.c:924
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Tüm yeni pencereleri ilk olarak odaða getir"
#: src/focus.c:931
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Odaklanýlan pencere guruplarýnýn yeni pencerelerine de odaklan"
#: src/focus.c:936
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Sadece yeni diyalog pencerelerine odaklan"
#: src/focus.c:943
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Sadece sahibine odaklanýlmýþ diyalog pencerelerine odaklan"
#: src/focus.c:948
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Odaklanýlan pencereleri öne getir"
#: src/focus.c:954
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Odak deðiþtirilirken fare iþaretçisini pencereye belirt"
#: src/focus.c:960
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Odak deðiþtirilirken fare iþaretçisini pencereye her zaman belirt"
#: src/focus.c:968
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Pencereleri otomatikman öne geçir"
#: src/focus.c:972
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Otomatik öne geçirme gecikmesi :"
#: src/focus.c:985
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Odaklama listesini göster ve kullan"
#: src/focus.c:990
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Yapýþýk pencereleri odaklama listesine dahil et"
#: src/focus.c:995
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Toplanmýþ pencereleri odaklama listesine dahil et"
#: src/focus.c:1000
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Simgeleþtirilmiþ pencereleri odaklama listesine dahil et"
#: src/focus.c:1005
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Diðer masaüstlerindeki pencereleri odaklama listesine dahil et"
#: src/focus.c:1010
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Pencere deðiþtiriken pencelereye odaklan"
#: src/focus.c:1015
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Deðiþtirirken pencere hatlarýný çiz"
#: src/focus.c:1020
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Odaklanma deðiþtikten sonra pencereleri öne getir"
#: src/focus.c:1025
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Odaklanma deðiþtikten sonra pencereye fare iþaretçisini belirt"
#: src/focus.c:1035
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Odaklama listesi resim görüntüleme planý (birisi baþarýsýz olursa, sonrakini "
"dene):"
#: src/focus.c:1039
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Önce E Simgesi, Sonra App Simgesi"
#: src/focus.c:1045
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Önce App Simgesi, Sonra E Simgesi"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus"
msgstr "Odaklama"
#: src/focus.c:1059
msgid "Focus Settings"
msgstr "Odaklama Ayarlarý"
#: src/focus.c:1063
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment foküsleme\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Dalgacýklar"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Dalgalar"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Özel FX Ayarlarý"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment özel efekler\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Pencere Grubu Seçimi"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment pencere kitlesi\n"
"seçim diyaloðu"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Pencerenin ait olacaðý grubu seçin:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Pencerenin çýkarýlacaðý grubu seçin:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Çözülecek grubu seçin:"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1012
msgid "Window Group Error"
msgstr "Pencere Grup Hatasý"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Bu pencere þu an hiç bir kitlenin üyesi deðil .\n"
"Kitleleri silmek yada bit kitleden bir pencereyi silmek için\n"
"en azýndan bir pencere bir kitlenin üyesi olmasý lazým ."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Þu an , hiç bir kitle yok yada bu pencere\n"
"her varolan kitlenin üyesidir .\n"
"Ilken baþka bir kitleyi kurman lazým ."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Þu an , hiç bir pencere kitlesi yok . Ilken bir kitle kur ."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Ayarlanacak kitleyi seç :"
#: src/groups.c:954
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Bu eylemler bu kitlenin\n"
"yekin üyelerine etkin edilecektir"
#: src/groups.c:959 src/groups.c:1050
msgid "Changing border style"
msgstr "Kenar Stili Deðiþiklikleri"
#: src/groups.c:964 src/groups.c:1055
msgid "Iconifying"
msgstr "Simgeleþtir"
#: src/groups.c:969 src/groups.c:1060
msgid "Killing"
msgstr "Öldürme"
#: src/groups.c:974 src/groups.c:1065
msgid "Moving"
msgstr "Taþýnýyor"
#: src/groups.c:979 src/groups.c:1070
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Yükseltme/Alçaltma"
#: src/groups.c:984 src/groups.c:1075
msgid "Sticking"
msgstr "Yapýþtýrma"
#: src/groups.c:989 src/groups.c:1080
msgid "Shading"
msgstr "Gölgeleme"
#: src/groups.c:995
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Pencere Grup Ayarlarý"
#: src/groups.c:999
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment pencere kitlesi\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/groups.c:1013
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Bu pencere hiç bir kitlenin üyesi deðil ."
#: src/groups.c:1046
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Kitleye ögzü ayarlar :"
#: src/groups.c:1086 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:127
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: src/groups.c:1086
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Varsayýlan Grup Kontrol Ayarlarý"
#: src/groups.c:1090
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment önayarlý kitle kontrol\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment geçersiz bir iþlem yaptý .\n"
"\n"
"Çoðu zaman bu Enlightenment'in pakajlardan yüklenip\n"
", bu pakajdaki biner uygulamasýnýn senin iþlemciyle\n"
"%% 100 eþit olmayan bir iþlemcide denetlenmiþtir . Lütfen\n"
"senin sistemin için doðru pakajý yükle , yada \n"
"Enlightenment'i yeniden dentlet ve mümkün ise biner taban \n"
"kitaplýklarý da yenile .\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment bir noksap ( noktalý hesap ) hatasýna yol açtý !\n"
"\n"
"Bu , Enlightenment'in yada E'yi desktekleyen bir kütüphane'nin geçersiz\n"
"bir matematiksel bir iþlem yaptýðýnýn bir belgesidir ( bu da , \n"
"çoðunlukla bir sayýnýn sýfýr'a bölmesinden dolayýdýr . ) .\n"
"Elhasýl, bu bir yazýlým hatasýdýr . Þimdi yeniden baþlamak \n"
"iyi bir fikir'dir . Bu hatanýn düzeltilmesine katký saðlamak istiyorsan \n"
"Enlightenment'i çözüm semboleriyle beraber ( -> debug ) denetlet ve \n"
"Enlightenment'i gdb altýnda çalýþtýrýp gdb'nin verdiði verileri\n"
"ve veri özellikleriyle beraber bir hata raporu gönder .\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment bir bölge-hatasýna sebebiyet verdi ( -> Segfault )\n"
"\n"
"Enlightenment veya Enlightenment'i destekleyen kütüphaneler bir iþlem'de\n"
"kendisine kullanýlmaya verilmeyen bir hafýza parçasýný kullanmaya\n"
"uðraþmasýnýn bir belgesidir . Eveet , bir hatayý buldun !\n"
"Elhasýl, bu bir yazýlým hatasýdýr . Þimdi yeniden baþlamak \n"
"iyi bir fikir'dir . Bu hatanýn düzeltilmesine katký saðlamak istiyorsan \n"
"Enlightenment'i çözüm semboleriyle beraber ( -> debug ) denetlet ve \n"
"Enlightenment'i gdb altýnda çalýþtýrýp gdb'nin verdiði verileri\n"
"ve veri özellikleriyle beraber bir hata raporu gönder .\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment bir yuvalama hatasý yaptý .\n"
"\n"
"Lütfen iþletim sistemini ve donatýmýný gözden geçir .\n"
"Çalýþan bir donatýmda yuvalama hatalarýnýn oluþmasý\n"
"enderdir .\n"
#: src/hints.c:588
msgid "Selection Error!"
msgstr "Seçim Hatasý!"
#: src/hints.c:588
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Yapýlamamýþ seçimler: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Simge Kutusu Seçenekleri"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Simge Kutusu Ayarlarý"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Ýleti"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 %s desteði olmadan inþa edildi"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "birleþik"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "ses"
#: src/ipc.c:2000
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Komutlarý Yardýmý\n"
#: src/ipc.c:2004
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Komutlarýn hepsinin açýklamalarýný görmek için \"help all\" kullanýn\n"
"Komutlarýn açýklamalarýný tek tek görmek için \"help <komut>\" kullanýn,\n"
"\n"
#: src/ipc.c:2006 src/ipc.c:2030 src/ipc.c:2042
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Þu an kullanýlabilir komutlar:\n"
#: src/ipc.c:2028
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Her bir komutun tam açýklamasýný görmek için \"help full\" kullanýn\n"
#: src/ipc.c:2029
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tek bir komutun açýklamasý için \"help <komut> kullanýn\n"
#: src/ipc.c:2031 src/ipc.c:2043
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <komut>:<açýklama>\n"
#: src/main.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s dizini üzerinde, okuma, yazma\n"
"ve çalýþtýrma yetkilerine sahip olmalýsýnýz.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! HATA HATA HATA HATA HATA ( Reha Muhtar'sýz ;-) ) !!\n"
"\n"
"Enlightenment'in uygulama baþlatýcýsý burada bulunamadý :\n"
"\n"
"%s\n"
"Bu aðýr bir hatadýr ve Enlightenment çalýþmayý durdurcaktýr .\n"
"Lütfen bu durumabir göz at ve Enlightenment'in parçalarýnýn doðruca\n"
"yüklendiðini te'min et .\n"
"\n"
"Ya yanlýþ haz#-irlanmýþ bir paketi kullanýyorsun , ya baþka biri\n"
"( yada sen ) bu uygulamayý sildi yada Enlightenment tamamen ve doðruca \n"
"yüklendmedi .\n"
#: src/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!! HATA HATA HATA HATA !!!!!!!!\n"
"Enlightenment çalýþtýrýlabilir araçlarý çalýþtýramamaktadýr.\n"
"%s\n"
"Bu bir ölümcül hatadýr ve Enlightenment çalýþmasýný bitirecektir.\n"
"Lütfen bu durumu düzeltin ve gereken iþlemleri doðrucu yüklediðinize emin "
"olun.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Arka planlar"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:101
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Kenarlýk"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Bu masaüstüne git"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Masaüstü %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Bu grubu Göster/Gizle"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Bu grubu simgeleþtir"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grup %i"
#: src/menus.c:2008
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Menüleri canlandýrarak göster"
#: src/menus.c:2013
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mönüleri her zaman ekranda aç"
#: src/menus.c:2018
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Mönüleri taþýdýktan sonra göstergeyi zýplat"
#: src/menus.c:2023
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Daha fazla düðme göster."
#: src/menus.c:2039
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: src/menus.c:2039
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü Ayarlarý"
#: src/menus.c:2043
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Menüsü\n"
"Ayarlar Penceresi"
#: src/pager.c:1041 config/strings.c:49 config/strings.c:110
msgid "Window Options"
msgstr "Pencere Seçenekleri"
#: src/pager.c:1048 config/strings.c:51 config/strings.c:113
msgid "Iconify"
msgstr "Simgeleþtir"
#: src/pager.c:1056 config/strings.c:112
msgid "Annihilate"
msgstr "Ýmha Et"
#: src/pager.c:1060
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Yapýþtýr/Serbest'et"
#: src/pager.c:1067
msgid "Desktop Options"
msgstr "Masaüstü Seçenekleri"
#: src/pager.c:1073
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Sayfalayýcý Ayarlarý"
#: src/pager.c:1078
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ekran yakalama Kapalý"
#: src/pager.c:1082
msgid "High Quality Off"
msgstr "Yüksek Kalite Kapalý"
#: src/pager.c:1085
msgid "High Quality On"
msgstr "Yüksek Kalite Açýk"
#: src/pager.c:1090
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ekran yakalama Açýk"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom Off"
msgstr "Yakýnlaþtýrma Kapalý"
#: src/pager.c:1096
msgid "Zoom On"
msgstr "Yakýnlaþtýrma Açýk"
#: src/pager.c:1844 src/pager.c:1932
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Sayfalayýcý tarama hýzý:"
#: src/pager.c:1845 src/pager.c:1933
msgid "lines per second"
msgstr "saniyedeki satýr sayýsý"
#: src/pager.c:1874
msgid "Enable pager display"
msgstr "Sayfalayýcýya izin ver"
#: src/pager.c:1882
msgid "Pager mode:"
msgstr "Sayfalayýcý Modu:"
#: src/pager.c:1886
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: src/pager.c:1892
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Ekranýn ufacýk resimlerini çek"
#: src/pager.c:1899
msgid "Live update"
msgstr "Canlý Güncelleme"
#: src/pager.c:1910
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Ufacýk resimlerde ufak bir puslama yap"
#: src/pager.c:1916
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Güzey'de fare bir pencerenin üzerinde vardýðý zaman \"zoom\" yap"
#: src/pager.c:1922
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fare pencerenin üstünde olduðu zaman pencere üstyazýs#_ný aç"
#: src/pager.c:1927
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Sayfalayýcýyý güncellemek için ekraný sürekli tara"
#: src/pager.c:1946
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Pencereleri sürüklemek için fare düðmesi seçin:"
#: src/pager.c:1956 src/pager.c:1979 src/pager.c:2002
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
#: src/pager.c:1969
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Masaüstünün seçme fare tuþu :"
#: src/pager.c:1992
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Gözey mönüsünü gösterten fare tuþu :"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pagers"
msgstr "Sayfalayýcýlar"
#: src/pager.c:2016
msgid "Pager Settings"
msgstr "Sayfalayýcý Ayarlarý"
#: src/pager.c:2020
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment masaüstü & bölge\n"
"gözey ayarlarý diyaloðu"
#: src/session.c:326
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"HATA !\n"
"\n"
"Oturum yöneticisini kaybettim ?!?\n"
"Cici oturum yöneticisi , buraa gel , bir þeker verceeem !\n"
"Gel be ! Nerdesin ! Gelmüün müsün , oldu ; sensiz de devam edeceðim,\n"
"oturum yöneticisi olmadan .\n"
"\n"
"Ben zaten hayata devam edeceðim !\n"
"\n"
"\n"
"... inþallah !\n"
#: src/session.c:639
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
#: src/session.c:642
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Enlightenment'den çýkmak istediðinden emin misin ?"
#: src/session.c:665
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:671
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Suspend"
msgstr "Evet, Kapat"
#: src/session.c:677
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:688
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Evet, Kapat"
#: src/session.c:690
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Evet, Yeniden Baþlat"
#: src/session.c:694
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Evet, çýk"
#: src/session.c:699
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: src/session.c:841
msgid "Enable session script"
msgstr "Oturum Betiðini Etkinleþtir"
#: src/session.c:846
msgid "Enable logout dialog"
msgstr "Çýkýþ Diyalogunu Etkinleþtir"
#: src/session.c:851
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr "Çýkýþ yapýldýðýnda Sistemi yeniden Yükleme/Durdurma uygun"
#: src/session.c:857
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: src/session.c:857
msgid "Session Settings"
msgstr "Oturum Ayarlarý"
#: src/session.c:861
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Oturumu\n"
"Ayarlar Penceresi"
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr "Taþýma þekli :"
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr "Yeniden boyutlandýrma þekli :"
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Mat"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr "Teknik"
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr "Mat"
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Sunucuya dokunmaktan kaçýnýn"
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr "Taþýma/boyutlandýrma bilgisi yeri :"
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr "Pencere ortasýnda ( O/T/B türleri )"
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr "Daima ekran köþesinde"
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Gösterme"
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr "Varsayýlan Yeniden Boyutlandýrma Politikasý:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Tutucu"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Mutlak"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Hareketliyken pencereyi güncelle"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Taþýma/boyutlandýrmayý uygulama ile senkronize et"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "dragbar'ý kapsamamaktadýr"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Akýllý ekraný kaplamayý etkinleþtir"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Ekraný kaplamayý hareketlendir"
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Ekran kaplama hareketi hýzý:"
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Ekran kenarýnýn dayanýklýðý :"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Ekran kenarýnýn dayanýklýðý :"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr "Hareket Ettir/Yeniden Boyutlandýr"
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Taþýma ve Boyutlandýrma Ayarlarý"
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Taþýma & boyutlandýrma\n"
"türleri ayarlarý diyaloðu"
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ýletiþim pencerelerini ana pencereleriyle beraber ayný masaüstünde aç"
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Yeni bir iletiþim penceresinin açýldýðý masaüstüne geç"
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr "Pencereleri elle yerleþtir"
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Pencereleri farenin altýna yerleþtir"
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Disk dolduðunda pencereleri ortala"
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Pencerler gözükürken pencereleri kaydýrt"
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Ekraný temizlerken pencereleri kaydýrt"
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr "Kaydýrma þekli :"
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr "Görünün kaydýrma hýzý:"
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr "Saydamlýk hýzýný ayarlayýn:"
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Pencerelerin toplanmasýný hareketlendir"
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr "Penceere Gölgelendirme hýzý:"
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Normal pencereleri yerleþtirirken panelleri yoksay"
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Pencereleri tam ekran yaparken panelleri yoksay"
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Pencereler ekraný kaplarken panelleri yoksay"
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Tam ekran pencereleri yükselt"
#: src/settings.c:481
msgid "Placement"
msgstr "Yerleþtirme"
#: src/settings.c:481
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Pencere yerleþme ayarlarý"
#: src/settings.c:485
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment pencere yerleþme\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/settings.c:525
msgid "Enable dialog headers"
msgstr "Uygun Diyalog Baþlýklarý"
#: src/settings.c:531
msgid "Enable button images"
msgstr "Etkinleþtir Düðmesi Resimleri"
#: src/settings.c:540
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Baþlangýç pencerelerini kaydýrmayý etkinleþtir"
#: src/settings.c:548
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Magwin büyütme çözünürlüðü"
#: src/settings.c:560 config/strings.c:125 config/strings.c:142
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeþitli"
#: src/settings.c:560
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Çeþitli Ayarlar"
#: src/settings.c:564
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment karýþýk ayarlar\n"
"diyaloðu"
#: src/settings.c:600
msgid "Enable composite"
msgstr "Composite Etkinleþtir"
#: src/settings.c:608
msgid "Enable fading"
msgstr "Solmayý aktif et"
#: src/settings.c:612
msgid "Fading speed:"
msgstr "Solma hýzý"
#: src/settings.c:625
msgid "Shadows off"
msgstr "Gölgeler Kapalý"
#: src/settings.c:631
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Gölgeler Keskin"
#: src/settings.c:637
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Gölgeler Keskin2"
#: src/settings.c:643
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Gölgeler Bulanýklaþmýþ"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Varsayýlan odaklanmýþ pencere saydamlýðý:"
#: src/settings.c:661
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Varsayýlan odaklanmamýþ pencere saydamlýðý:"
#: src/settings.c:670
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Varsayýlan açýlýr pencere saydamlýðý:"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite"
msgstr "Birleþik"
#: src/settings.c:681
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composite Ayarlarý"
#: src/settings.c:685
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Bileþiklik\n"
"Ayarlar Diyaloðu"
#: src/settings.c:765
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment Ayarlarý"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment komutanýn DISPLAY verimiyle belirtilmiþ yere\n"
"baðlanamýyor ! Sen bunu yanlýþ yazdýysan , þimdi düzeltebilirsin .\n"
"Veya sen þu an bir X sunucusu baþlatmadýn ki , Enlightenment o'na \n"
"baðlansa ; yada senin X-sunucuna baðlanma hakkýn yok .\n"
"Lütfen bu þartlarýn hepsinin bir tür yerine getirildiðinden emin\n"
"olup , Enlightenment'i yeniden baþlatmaya dene . O zaman \n"
"'xdm' yada 'startx' ile X'i baþlat yada yerel sistem yöneticisiyle\n"
"iletiþim kurup , derdini o'na , ya da X-sunucusu imalatcýsýný\n"
"ya da ruh doktorunla görüþ , veya X , xdm ve startx kýlavuzlarýný\n"
"yeniden denemeden önce bi' oku .\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Baþka bir pencere yöneticisi zaten çalýþýyor"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Baþka bir Pencere Yöneticisi halen çalýþmakta.\n"
"\n"
"Enlightenment'i baþarýlý bir þekilde çalýþtýrabilmek için\n"
"önce þu anki Pencere Yöneticisi'nden çýkmanýz gerekmektedir.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr "Ana pencere düðme olaylarý seçilemez"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Ana pencere düðme eylemleri çalýþmayacak.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X sunucu sürüm hatasý"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Bu hatayý gözardý et"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"IKAZ :\n"
"Bu bir X11 X-sunucus deðil . Gerçek'te X%i protokolünü konuþuyor .\n"
"Bu Enlightenment'in çalýþtýrmayabilir yada \n"
"bozuk çalýþmasýna sebebiyet verebilir . Fakat X11'den\n"
"daha yeniyse , o zaman Enlightenment'in yazarlarýnýn\n"
"hiç duymadýðý yada eriþemediði bir tanesi idir .\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Baþlýk :"
#: src/snaps.c:727
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: src/snaps.c:738
msgid "Class:"
msgstr "Sýnýf :"
#: src/snaps.c:749
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: src/snaps.c:798
msgid "Track Changes"
msgstr "Ýz Deðiþtirme"
#: src/snaps.c:803
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: src/snaps.c:808
msgid "Border style"
msgstr "Kenarlýk Stili"
#: src/snaps.c:813 config/strings.c:166
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/snaps.c:818 config/strings.c:100
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: src/snaps.c:823
msgid "Shaded state"
msgstr "Gölgelenmiþ durum"
#: src/snaps.c:828
msgid "Sticky state"
msgstr "Yapýþýk"
#: src/snaps.c:833
msgid "Stacking layer"
msgstr "Býrakým seviyesi"
#: src/snaps.c:838
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pencere Listesini Atla"
#: src/snaps.c:844 config/strings.c:124 config/strings.c:154
msgid "Opacity"
msgstr "Matlýk"
#: src/snaps.c:849
msgid "Shadowing"
msgstr "Gölgelendirme"
#: src/snaps.c:855
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: src/snaps.c:874
msgid "Restart application on login"
msgstr "Giriþ'te uygulamayý yeniden baþlat"
#: src/snaps.c:893
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Bu pencere gruplarýný hatýrla"
#: src/snaps.c:900
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Hatýrlanan uygulama özellikleri"
#: src/snaps.c:904
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Bu pencerenin þimdiden sonra\n"
"hatýrlanmasýný istediðin\n"
"özellikleri seç\n"
#: src/snaps.c:992
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/snaps.c:1018
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Hatýrlanan ayarlar ..."
#: src/snaps.c:1025
msgid "Unused"
msgstr "Kullanýlmamýþ"
#: src/snaps.c:1038
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Hatýrlanan ayarlarlý geçerli pencere yok."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remember"
msgstr "Hatýrla"
#: src/snaps.c:1044
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Pencere ayarlarýný hatýrla"
#: src/snaps.c:1048
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment hatýrlanan\n"
"pencere ayarlarý diyaloðu"
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Yakalam dosyasýný kaydederken hata oldu"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Ses dosyasýný ararken hata oldu"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ikaz ! Enlightenment ´%s´ ses dosyasýný\n"
"yükleyemedi .\n"
"Enlightenment çalýþmaya devam edecektir \n"
", fakat sen ayar dosyalarýný bir gözden \n"
"geçirmek istersin ( herhalde ) .\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Sesi baþlatýrken hata oluþtu"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Enlightenment için ses etkinleþtirildi ancak\n"
"ses sunucusu ile iletiþimde bir hata oluþtu (%s).\n"
"Ses þimdi etkisizleþtirilecek.\n"
#: src/sound.c:532
msgid "Enable sounds"
msgstr "Sesleri etkinleþtir"
#: src/sound.c:538
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: src/sound.c:538
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses Ayarlarý"
#: src/sound.c:542
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment ses\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:432 src/systray.c:440
msgid "Systray Error!"
msgstr "Sistem Çekmecesi Hatasý!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Sistem tepsisi baþka bir yere mi gitti?!?"
#: src/systray.c:432
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Sadece bir tek sistem çekmecesine izin verilir"
#: src/systray.c:440
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Sistem çekmecesi aktif edilemedi"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Options"
msgstr "Sistem çekmecesi seçenekleri"
#: src/systray.c:451
msgid "Systray Settings"
msgstr "Sistem Çekmecesi Ayarlarý"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Varsayýlan dizinlerde hiçbir tema bulunamadý:\n"
" %s\n"
"Buradan devam etmek çoðunlukla anlamsýzdýr.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Deðiþiklikler yeniden baþlatmadan sonra etkili olacaktýr."
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Tema yazýtipi yapýlandýrmasýný kullan"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Alternatif yazýtipi yapýlandýrmasýný kullan (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Ayarlanmamýþ"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Tema Ayarlarý"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Temasý\n"
"Ayarlar Penceresi"
#: src/tooltips.c:880
msgid "Display tooltips"
msgstr "Ýpuçlarýný Göster"
#: src/tooltips.c:885
msgid "Display root window tips"
msgstr "Ana pencere yardýmlarýný göster"
#: src/tooltips.c:889
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Balon yardýmý gösterme zaman arasý :"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltips"
msgstr "Ýpuçlarý"
#: src/tooltips.c:900
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ýpucu Ayarlarý"
#: src/tooltips.c:904
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment balon yardýmý\n"
"ayarlarý diyaloðu"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Masaüstünü taþýmak için týklayýn ve sürükleyin\n"
"(Masaüstü 0 dýþýnda)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr "Masaüstlerini Deðiþtir"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr "Bir sonraki masaüstüne git."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr "Bir önceki masaüstüne git."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr "Bu pencereyi taþý."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr "Pencereyi Gizle/Gizleme"
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr "Pencere Seçenekleri menüsünü göster."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr "Grup sýnýrlarýný Göster/Gizle."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr "Grup baþlat."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr "Þu anki gruba ekle."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr "Bu pencere grubunu býrak."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Gizle"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Gizleme"
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandýr"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr "Bu pencereyi yeniden boyutlandýr."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr "Yatay Olarak Yeniden Boyutlandýr"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr "Bu pencereyi yatay olarak yeniden boyutlandýr."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr "Dikey Olarak Yeniden Boyutlandýr"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr "Bu pencereyi dikey olarak yeniden boyutlandýr."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr "Pencereyi kapat."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr "Bu pencereyi zorla kapat."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr "Ekraný kaplayacak yükseklik"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr ""
"Seçilim çifti ekraný kaplayacak yükseklik ile normal yükseklik arasýnda"
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr "Ekraný kaplayacak geniþlik"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr ""
"Seçilim çifti ekraný kaplyacak ekran geniþliði ile normal geniþlik arasýnda"
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr "Büyük boyut ile küçük boyut arasýnda geçiþ yap."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr "Baþka Masaüstüne Gönder"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr "Bu pencereyi sonraki masaüstüne gönder."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr "Bu pencereyi önceki masaüstüne gönder."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlýk görüntü"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr "Bu düðme ilginç herhangi bir þey yapmýyor."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:117
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Gölgele/Gölgeleme"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Bu pencereyi simgeleþtir."
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Daha fazla Düðme"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Daha fazla düðme göster."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:115
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Bu pencereyi üste çýkar."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:116
msgid "Lower"
msgstr "Alçalt"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Bu pencereyi alçalt."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:118
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Yapýþtýr / Yapýþtýrma"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Hazýr olarak bulunan pencere durumuna geçiþ yapýn."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Masaüstünde fare týklamasý aþaðýdaki\n"
"iþlemleri gerçekleþtirecek"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Kullanýcý Menülerini Göster"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Enlightenment Menüsünü Göster"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Ayarlar Menüsünü Göster"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Görev Listesi Menüsünü Göster"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Masaüstü Menüsünü Göster"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Grup Menüsünü Göster"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Masaüstüne Geri Dön"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Masaüstüne Ýleri Git"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Masaüstü Ýþlemleri"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Masaüstünü Temizle"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "Sonraki Masaüstüne Git"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "Önceki Masaüstüne Git"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Sistem Çekmecesi Oluþtur"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Büyüteci Göster"
#: config/strings.c:87 config/strings.c:102
msgid "Maintenance"
msgstr "Bakým"
#: config/strings.c:88
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Yapýlandýrma dosyasý önbelleðini temizle"
#: config/strings.c:89
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Arkaplan sayfalandýrýcý önbelleðini temizle"
#: config/strings.c:90
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Arkaplan seçici önbelleðini temizle"
#: config/strings.c:91
msgid "Purge all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
#: config/strings.c:92
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Önbellek kullanýmýnda sorgulanan ayar dosyasý"
#: config/strings.c:93
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Önbellek kullanýmýnda sorgulanan sayfalama arkaplaný"
#: config/strings.c:94
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Önbellek kullanýmýnda sorgulanan arkaplan seçici"
#: config/strings.c:95
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Tüm önbellek kullanýmýndaki sorgulamalar"
#: config/strings.c:96
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Menüleri Yeniden Oluþtur"
#: config/strings.c:98 config/strings.c:99
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: config/strings.c:103
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment Hakkýnda"
#: config/strings.c:104
msgid "About this theme"
msgstr "Bu Tema Hakkýnda"
#: config/strings.c:105
#, fuzzy
#| msgid "Theme Settings"
msgid "Theme menu"
msgstr "Tema Ayarlarý"
#: config/strings.c:106 config/strings.c:184
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Baþlat"
#: config/strings.c:107 config/strings.c:185
msgid "Log out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: config/strings.c:108
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Shut Down"
msgid "Shut down"
msgstr "Evet, Kapat"
#: config/strings.c:114
msgid "Leave alone"
msgstr "Yalnýz Býrak"
#: config/strings.c:119
msgid "Remember..."
msgstr "Hatýrla..."
#: config/strings.c:120
msgid "Window size"
msgstr "Pencere Boyutu"
#: config/strings.c:121
msgid "Set stacking"
msgstr "Yýðýnlama"
#: config/strings.c:122
msgid "Set border style"
msgstr "Kenarlýk Biçimini Ayarla"
#: config/strings.c:123
msgid "Window groups"
msgstr "Pencere Gruplarý"
#: config/strings.c:128
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Bu pencerenin gruplarýný yapýlandýr"
#: config/strings.c:129
msgid "Start a new group"
msgstr "Yeni bir grup baþlat"
#: config/strings.c:130
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Bu pencereyi þu anki gruba ekle"
#: config/strings.c:131
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Bu pencerenin ekleneceði grubu seç"
#: config/strings.c:132
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Bu pencereyi bir gruptan çýkar"
#: config/strings.c:133
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Bu pencerenin dair olduðu gruplarý yok edin"
#: config/strings.c:135
msgid "Stacking"
msgstr "Kümeleme"
#: config/strings.c:136
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Alçalt"
#: config/strings.c:137
msgid "Below"
msgstr "Altýnda"
#: config/strings.c:138
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:139
msgid "Above"
msgstr "Üstünde"
#: config/strings.c:140
msgid "Highest"
msgstr "Üstte"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Geçiþlerdeki Pencere listelerini atlayýn"
#: config/strings.c:144
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Sabit pozisyonlara geçiþ yapýn."
#: config/strings.c:145
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Sabit büyüklüðe geçin"
#: config/strings.c:146
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Odaðý Hiçbir Zaman Deðiþtirme"
#: config/strings.c:147
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Odak Taklamasýný Deðiþtir"
#: config/strings.c:148
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Kullanýlan Alanlarý Hiçbir Zaman Deðiþtirme"
#: config/strings.c:149
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Deðiþtir Vazgeç Düzenle"
#: config/strings.c:150
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Buton Yakalamayý Aç/Kapa"
#: config/strings.c:151
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Otomatik Gölgelendirme'yi aç"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Sönümlenerek geçiþi aç/kapa"
#: config/strings.c:155
msgid "Default"
msgstr "Ön tanýmlý"
#: config/strings.c:156
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:157
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:158
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:159
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:160
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:161
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Odaklanan bulanýklýk %100"
#: config/strings.c:162
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Odaklanmýþ þeffaflýk, odaklanmamýþý takip etsin"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle fading"
msgstr "Sönümlenerek geçiþi aç/kapa"
#: config/strings.c:164
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Gölgelendirmeleri geçin."
#: config/strings.c:167
msgid "Toggle max size"
msgstr "Maksimum büyüklüðe geçin"
#: config/strings.c:168
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Uygun en büyük boyuta geçin"
#: config/strings.c:169
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Mutlak Maksimum Boyutlandýrma aç/kapat"
#: config/strings.c:170
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Xineram ekranlarýný kapsar"
#: config/strings.c:171
msgid "Toggle max height"
msgstr "Maksimum Büyüklüðe geçin"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Kullanýlabilir Maksimum Yükseklik aç/kapat"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Mutlak Maksimum Yüksekliði aç/kapat"
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle max width"
msgstr "Maksimum geniþliðe geçin"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Kullanýlabilir Maximum Geniþlik aç/kapat"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Mutlak Maksimum Geniþliði aç/kapat"
#: config/strings.c:177
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Tam ekran/Normal"
#: config/strings.c:178
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Yakýnlaþtýr/Uzaklaþtýr"
#: config/strings.c:180
msgid "User menus"
msgstr "Kullanýcý Menüleri"
#: config/strings.c:181
msgid "User application list"
msgstr "Kullanýcý Uygulama Listesi"
#: config/strings.c:182
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: config/strings.c:183
msgid "Epplets"
msgstr "Eppletler"
#: config/strings.c:186
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Genel ayarlar :"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Pencere Konumlarýný Yerdeðiþtir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Bu uygulama çalýþtýrýlamadý.\n"
#~ "Çünkü, ilgili dosya yok.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s uygulamasýný çalýþtýrýrken bir\n"
#~ "hata oluþtu.\n"
#~ "Bu uygulama çalýþtýrýlamadý.\n"
#~ "Çoðunlukla bu hata yetersiz verilmiþ bir\n"
#~ "´path´ veriminden dolayýdýr.\n"
#~ "Bu ´path´ þu an %s idir. Kullandýðýn\n"
#~ "komutanýn rehberine (man ..) bakýp o ´path´\n"
#~ "verimini geniþlet.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s uygulamasýný çalýþtýrýrken bir\n"
#~ "hata oluþtu\n"
#~ "Bu program çalýþtýrabilir bir program deðildir.\n"
#~ "Bunun nedeninden pek emin deðilim.Eðer dosya ise\n"
#~ "Dosya olmayabilir,ve bunun çalýþmasý için izin vermeniz gerekebilir.Bu "
#~ "konuya bakmanýzý\n"
#~ "öneririm.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Bu uygulama çalýþtýrýlamadý.\n"
#~ "Dosyaya eriþilebiliyor fakat bu dosyayý çalýþtýrma \n"
#~ "izniniz olmadýðý için dosya çalýþtýrýlamadý.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uygulama çalýþtýrýlýrken bir hata oluþtu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Bu uygulama çalýþtýrýlamadý.\n"
#~ "Çünkü, dosya aslýnda bir dizin.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s uygulamasýný çalýþtýrýrken bir \n"
#~ "hata oluþtu.\n"
#~ "Bu program çalýþtýrýlamadý.\n"
#~ "Zira, dosya düzenli bir yapýda deðil.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Pencere gösterimlerini \"saveunder\"'leri kullanýp azalt"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Tema Þeffaflýðý : %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Deðiþiklikler Yeniden Baþlatmayý Zorunlu Kýlabilir:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Kenarlýklar"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menüler:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Önemli noktalar:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E Aygýtçýklarý:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E Ýletiþim Kutularý:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Ýpuçlarý:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Cam"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Þeffaflýk"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Seçici Þeffaflýk Ayarlarý"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Seçimli Þeffaflýk\n"
#~ "Ayarlar Diyaloðu"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Eðer dolu iþe pencereyi baþka baþlýða yerleþtir"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Gölgeli"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Yarý-gözükür"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Transparan"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Simge kutusuna simgeleþirken hareketlendir"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Otomatik öne getirim"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment otomatikman öne getirim\n"
#~ "ayarlarý diyaloðu\n"
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Toplama/Ikonalaþma/Yapýþ#_týrma aynalanmasý"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i masaüstleri"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i masaüstü"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i * %i\n"
#~ "Ekran boyutlarý"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "Ekran boyutu"