forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/uk.po

2705 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for e16
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the e16 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n"
"версії %s.\n"
"Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n"
"не соромтеся повідомити про неї.\n"
"Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:697 src/buttons.c:190
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:282 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u посилань залишилося"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програму неможливо виконати.\n"
"Необхідний файл відсутній.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n"
"виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n"
"вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n"
"описом, як змінити або додати шлях доступу до\n"
"виконуваних файлів.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n"
"і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n"
"перевірити все самостійно.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана.\n"
"Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n"
"його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана,\n"
"тому, що файл фактично є каталогом.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s\n"
"Програма не може бути виконана,\n"
"тому, що цей файл не правильний.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
"%s"
#: src/alert.c:218
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Помилка Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment"
#: src/alert.c:571
msgid "Ignore this"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/alert.c:572
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Перезапустити Enlightenment"
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Вийти з Enlightenment"
#: src/alert.c:582
msgid "Attention !!!"
msgstr "Увага !!!"
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:681 src/dialog.c:1819 src/events.c:103
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/backgrounds.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Інформація визначення фону:\n"
"Назва: %s\n"
"Файл: %s"
#: src/backgrounds.c:1501
msgid "-NONE-"
msgstr "-NONE-"
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Немає\n"
"фону"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Tile image across background"
msgstr "Розташувати зображення черепицею"
#: src/backgrounds.c:2014
msgid "Move to Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: src/backgrounds.c:2019
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/backgrounds.c:2023
msgid "Unlist"
msgstr "Прибрати"
#: src/backgrounds.c:2028
msgid "Delete File"
msgstr "Стерти файл"
#: src/backgrounds.c:2039
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Зображення\n"
"Фону\n"
"Масштабування\n"
"та\n"
"Вирівнювання\n"
#: src/backgrounds.c:2093
msgid "BG Colour"
msgstr "Колір фону"
#: src/backgrounds.c:2098
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: src/backgrounds.c:2109
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: src/backgrounds.c:2120
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Попереднє сканування"
#: src/backgrounds.c:2161
msgid "Sort by File"
msgstr "Сортувати за файлами"
#: src/backgrounds.c:2166
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Сортувати за атрибутами"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Image"
msgstr "Сортувати за зображенням"
#: src/backgrounds.c:2192
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми"
#: src/backgrounds.c:2201
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/backgrounds.c:2225
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Параметри фону стільниці"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування фону\n"
"стільниці Enlightenment"
#: src/comms.c:247
msgid "E IPC Error"
msgstr "Помилка E IPC"
#: src/comms.c:248
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отримане невідоме повідомлення.\n"
"Ім'я клієнта: %s\n"
"Версія клієнта: %s\n"
"Зміст повідомлення:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\""
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\""
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n"
"наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n"
"%s\n"
"Ігнорую і продовжую...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n"
"Результат певно непридатний.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА версії теми"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Перезапуск з типовою"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Скасувати і вийти"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n"
"з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n"
"Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n"
"\n"
"Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n"
"і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n"
"Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n"
"параметрів, а також привести у відповідність\n"
"номер версії.\n"
"\n"
"Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n"
"Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n"
"деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n"
"переваги нових версій Enlightenment.\n"
#: src/config.c:611
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Запуск Enlightenment..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:692 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Створити новий Iconbox"
#: src/container.c:1501 src/container.c:1573 src/menus.c:1975
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Розмір піктограми: %2d"
#: src/container.c:1537
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозорий фон"
#: src/container.c:1541
msgid "Hide inner border"
msgstr "Приховати внутрішню рамку"
#: src/container.c:1545
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Малювати основний фон під піктограмами"
#: src/container.c:1549
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна"
#: src/container.c:1553
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм"
#: src/container.c:1560
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:"
#: src/container.c:1591
msgid "Orientation:"
msgstr "Розміщення:"
#: src/container.c:1594
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/container.c:1599
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/container.c:1610
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Позиція смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1613
msgid "Left / Top"
msgstr "Ліворуч / вверху"
#: src/container.c:1618
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Праворуч / внизу"
#: src/container.c:1629
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрілки смуги прокрутки:"
#: src/container.c:1632
msgid "Start"
msgstr "На початку"
#: src/container.c:1637
msgid "Both ends"
msgstr "З обох боків"
#: src/container.c:1642
msgid "End"
msgstr "В кінці"
#: src/container.c:1647 src/focus.c:995
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/container.c:1657
msgid "Show icon names"
msgstr "Показувати назви піктограм"
#: src/container.c:1666
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1669 src/desktops.c:2720
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/container.c:1674
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1679 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Контейнер"
#: src/container.c:1687
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1702
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):"
#: src/container.c:1707
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment"
#: src/container.c:1714
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1719
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна"
#: src/container.c:1732
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Діалог параметрів"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:135
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ви можете перетягувати стільницю\n"
"вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n"
"та рухаючи саму мишу.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:146
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Це коренева стільниця.\n"
"Ви не можете її переміщати.\n"
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх стільниць та програм на них.\n"
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
#: src/desktops.c:164
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб підняти цю\n"
"стільницю наверх."
#: src/desktops.c:176
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб опустити цю\n"
"стільницю вниз."
#: src/desktops.c:2486
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць:"
#: src/desktops.c:2512
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Ковзання під час зміни стільниць"
#: src/desktops.c:2518
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання стільниці:"
#: src/desktops.c:2532
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Переміщення стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2540
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Показати панель перетягування"
#: src/desktops.c:2546
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Розташування панелі перетягування:"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: src/desktops.c:2562 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/desktops.c:2568 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/desktops.c:2576 src/menus-misc.c:568
msgid "Desks"
msgstr "Столи"
#: src/desktops.c:2576
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Параметри складених стільниць"
#: src/desktops.c:2580
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів складених\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/desktops.c:2674
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Розмір віртуальної стільниці:"
#: src/desktops.c:2710
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу"
#: src/desktops.c:2717
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:"
#: src/desktops.c:2725
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: src/desktops.c:2730
msgid "Only when moving window"
msgstr "Лише під час переміщення вікна"
#: src/desktops.c:2736
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
#: src/desktops.c:2748
msgid "Areas"
msgstr "Області"
#: src/desktops.c:2748
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Параметри віртуальних стільниць"
#: src/desktops.c:2752
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог параметрів віртуальних\n"
"стільниць Enlightenment"
#: src/dialog.c:686
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/ecompmgr.c:2318
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Не вдалось активувати композитний менеджер.\n"
"Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n"
"завантаження розширень Composite, Damage,\n"
"Fixes та Render."
#: src/events.c:103
msgid "X server setup error"
msgstr "Помилка установки X-сервера"
#: src/events.c:104
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n"
"\n"
"X-сервер не підтримує розширення Shape.\n"
"Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n"
"\n"
"X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n"
"\n"
"Вихід.\n"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою"
#: src/focus.c:848
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші"
#: src/focus.c:858
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
#: src/focus.c:866
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
#: src/focus.c:873
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:878
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус"
#: src/focus.c:885
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус"
#: src/focus.c:890
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу"
#: src/focus.c:896
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:902
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
#: src/focus.c:910
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Піднімати вікна автоматично"
#: src/focus.c:916
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Затримка авто-підйому:"
#: src/focus.c:929
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:934
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:939
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:944
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:949
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон"
#: src/focus.c:954
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:959
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
#: src/focus.c:964
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу"
#: src/focus.c:969
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу"
#: src/focus.c:979
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не "
"вдала, спробуйте наступну):"
#: src/focus.c:983
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми"
#: src/focus.c:989
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E"
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: src/focus.c:1003
msgid "Focus Settings"
msgstr "Налаштування фокусування"
#: src/focus.c:1007
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"фокусування Enlightenment"
#: src/fx.c:462
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/fx.c:464
msgid "Ripples"
msgstr "Брижі"
#: src/fx.c:467
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: src/fx.c:473
msgid "FX"
msgstr "Спецефекти (FX)"
#: src/fx.c:473
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Налаштування спецефектів FX"
#: src/fx.c:477
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"спецефектів Enlightenment"
#: src/groups.c:701
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Вибір групи вікон"
#: src/groups.c:705
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Діалог вибору груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:728
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:"
#: src/groups.c:732
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:"
#: src/groups.c:736
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Виберіть групу для розривання:"
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
msgid "Window Group Error"
msgstr "Помилка групи вікон"
#: src/groups.c:749
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n"
"Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n"
"лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи."
#: src/groups.c:758
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n"
"вже належить до всіх існуючих груп.\n"
"Спочатку потрібно почати з інших груп."
#: src/groups.c:766
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу."
#: src/groups.c:856
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Виберіть групу для налаштування:"
#: src/groups.c:885
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Наступні дії застосовуються\n"
"до всіх членів групи:"
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Змінити стиль рамки вікна"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
msgid "Iconifying"
msgstr "Згорнути"
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
msgid "Killing"
msgstr "Знищити"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
msgid "Moving"
msgstr "Перемістити"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Підняти/опустити"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
msgid "Sticking"
msgstr "Прикріпити"
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
msgid "Shading"
msgstr "Затінити"
#: src/groups.c:926
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Налаштування груп вікон"
#: src/groups.c:930
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування груп\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/groups.c:947
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час."
#: src/groups.c:984
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Налаштування груп вікон:"
#: src/groups.c:1030
msgid "Global settings:"
msgstr "Загальні налаштування:"
#: src/groups.c:1034
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Обміняти розташування вікна"
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:628 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/groups.c:1040
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Типові налаштування керування групами"
#: src/groups.c:1044
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог типового налаштування\n"
"керування групами Enlightenment"
#: src/handlers.c:64
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n"
"\n"
"Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n"
"була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n"
"ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n"
"коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n"
"Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n"
"отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:86
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
#: src/handlers.c:98
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n"
"\n"
"Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n"
"операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n"
"рідко на оперативному обладнані.\n"
#: src/hints.c:611
msgid "Selection Error!"
msgstr "Помилка відбору!"
#: src/hints.c:611
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Параметри Iconbox"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Налаштування Iconbox"
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485 src/theme.c:398
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1485
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 зібраний без підтримки %s"
#: src/ipc.c:1479
msgid "composite"
msgstr "композитний"
#: src/ipc.c:1486
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1830
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n"
#: src/ipc.c:1834
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n"
"Команда \"help <command>\", опис конкретної команди\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1836 src/ipc.c:1856 src/ipc.c:1868
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Доступні на цей час команди:\n"
#: src/ipc.c:1854
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n"
#: src/ipc.c:1855
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Команда \"help <command>\" надає опис окремої команди\n"
#: src/ipc.c:1857 src/ipc.c:1869
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <command> : <description>\n"
#: src/main.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n"
"читати, писати та виконувати програми.\n"
#: src/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
"\n"
"Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n"
"або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n"
"помилка під час установки Enlightenment.\n"
#: src/main.c:649
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
"\n"
"Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
"утиліта встановлена правильно.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фонові зображення"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: src/menus-misc.c:528
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: src/menus-misc.c:550
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Перейти на цю стільницю"
#: src/menus-misc.c:554 src/menus-misc.c:650
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Стільниця %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Показати/приховати цю групу"
#: src/menus-misc.c:602
msgid "Iconify this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: src/menus-misc.c:613
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Група %i"
#: src/menus.c:1994
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Анімоване відображення меню"
#: src/menus.c:1999
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані"
#: src/menus.c:2004
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Рух вказівника після переміщення меню"
#: src/menus.c:2021
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: src/menus.c:2021
msgid "Menu Settings"
msgstr "Налаштування меню"
#: src/menus.c:2025
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"меню Enlightenment"
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Параметри вікна"
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Згорнути"
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Знищити"
#: src/pager.c:1011
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Прикріпити / звільнити"
#: src/pager.c:1018
msgid "Desktop Options"
msgstr "Параметри стільниці"
#: src/pager.c:1024
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Налаштування пейджера..."
#: src/pager.c:1029
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Вимкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1033
msgid "High Quality Off"
msgstr "Вимкнути високу якість"
#: src/pager.c:1035
msgid "High Quality On"
msgstr "Ввімкнути високу якість"
#: src/pager.c:1040
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ввімкнути копію екрана"
#: src/pager.c:1044
msgid "Zoom Off"
msgstr "Вимкнути масштабування"
#: src/pager.c:1046
msgid "Zoom On"
msgstr "Ввімкнути масштабування"
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Швидкість сканування пейджера:"
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
msgid "lines per second"
msgstr "рядків в секунду"
#: src/pager.c:1817
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ввімкнути відображення пейджера"
#: src/pager.c:1827
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Режим пейджера:"
#: src/pager.c:1831
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: src/pager.c:1837
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Створити мініатюру копії еарана"
#: src/pager.c:1844
msgid "Live Update"
msgstr "Чинне оновлення"
#: src/pager.c:1855
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана"
#: src/pager.c:1860
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними"
#: src/pager.c:1866
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним"
#: src/pager.c:1871
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера"
#: src/pager.c:1894
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: src/pager.c:1919
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:"
#: src/pager.c:1944
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pagers"
msgstr "Пейджери"
#: src/pager.c:1968
msgid "Pager Settings"
msgstr "Параметри пейджера"
#: src/pager.c:1972
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"пейджера Enlightenment"
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА!\n"
"\n"
"Ну що, загубився менеджер сеансів?\n"
"Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n"
"Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n"
"Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n"
"\n"
"Проживемо якось.\n"
"\n"
"\n"
"... маю надію.\n"
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?"
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Так, вимкнути"
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Так, перезавантажити"
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Так, завершити сеанс"
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/session.c:770
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Дозволити сценарій сеансу"
#: src/session.c:775
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу"
#: src/session.c:780
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу"
#: src/session.c:786
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: src/session.c:786
msgid "Session Settings"
msgstr "Налаштування сеансу"
#: src/session.c:790
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"сеансу Enlightenment"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Методи переміщення:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Методи зміни розміру:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Технічний"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Непрозорість"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Уникати захоплення сервером"
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Центр вікна (різні методи)"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Завжди в куті екрана"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Не показувати"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Типова політика зміни розміру:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Традиційна"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Доступна"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Не перекривати панель переміщення"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Переміщення/зміна розміру"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування методів\n"
"переміщення/зміни розміру Enlightenment"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Розташовувати вікна вручну"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Розташовувати вікна під вказівником"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Метод ковзання:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Швидкість ковзання проявлення:"
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Очищення швидкості ковзання:"
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Швидкість згортання вікна:"
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Піднімати повноекранні вікна"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Параметри розміщення вікон"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування розміщення\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/settings.c:512
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів"
#: src/settings.c:518
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках"
#: src/settings.c:527
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту"
#: src/settings.c:535
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
#: src/settings.c:544
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/settings.c:556
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Параметри різного"
#: src/settings.c:560
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"різного в Enlightenment"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ввімкнути композит"
#: src/settings.c:604
msgid "Enable Fading"
msgstr "Ввімкнути згасання"
#: src/settings.c:610
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: src/settings.c:623
msgid "Shadows Off"
msgstr "Вимкнути тіні"
#: src/settings.c:629
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Різкі тіні"
#: src/settings.c:635
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Різкі тіні 2"
#: src/settings.c:641
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Розмиті тіні"
#: src/settings.c:652
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового активного вікна:"
#: src/settings.c:663
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:"
#: src/settings.c:674
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite"
msgstr "Композит"
#: src/settings.c:685
msgid "Composite Settings"
msgstr "Налаштування композиту"
#: src/settings.c:689
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"композиту Enlightenment"
#: src/settings.c:770
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Налаштування Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Інший віконний менеджер вже запущений.\n"
"\n"
"Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n"
"хочете успішно запустити Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Помилка версії X-сервера"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ігнорувати цю помилку"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"УВАГА:\n"
"Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n"
"Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n"
"працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n"
"то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "Роль:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Слідкувати за змінами"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Стиль рамки"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Затінений стан"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Прикріплений стан"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Прошарки стека"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Пропустити список вікон"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Затінення"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Пам'ятати атрибути програми"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Виберіть атрибути цього\n"
"вікна, якщо віднині хочете\n"
"пам'ятати їх\n"
#: src/snaps.c:1004
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/snaps.c:1032
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Пам'ятати налаштування..."
#: src/snaps.c:1039
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування."
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remember"
msgstr "Пам'ятати"
#: src/snaps.c:1058
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Параметри запам'ятовування вікон"
#: src/snaps.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування запам'ятовування\n"
"вікон Enlightenment"
#: src/snaps.c:1163
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Помилка збереження snaps файла"
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Помилка виявлення звукового файла"
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n"
"такий звуковий файл:\n"
"%s\n"
"Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n"
"слід перевірити налаштування конфігурації.\n"
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Помилка ініціалізації звуку"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n"
"помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n"
"Звук зараз, буде вимкнений.\n"
#: src/sound.c:463
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ввімкнути підтримку звуку"
#: src/sound.c:469
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:469
msgid "Audio Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: src/sound.c:473
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"звуку Enlightenment"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Помилка системного лотка!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Дозволений лише один системний лоток"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Не вдалося активувати системний лоток"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Параметри системного лотка"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Налаштування системного лотка"
#: src/theme.c:363
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"В типових каталогах теми не знайдені:\n"
" %s\n"
"Шукати їх там, безглуздо.\n"
#: src/theme.c:398
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску"
#: src/theme.c:418
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми"
#: src/theme.c:423
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)"
#: src/theme.c:424
msgid "Not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/theme.c:431
msgid "Theme"
msgstr "Теми"
#: src/theme.c:431
msgid "Theme Settings"
msgstr "Налаштування теми"
#: src/theme.c:435
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"теми Enlightenment"
#: src/tooltips.c:851
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: src/tooltips.c:856
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Показувати поради адміністратора"
#: src/tooltips.c:861
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Затримка підказок:"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Налаштування підказок"
#: src/tooltips.c:876
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Діалог налаштування\n"
"підказок Enlightenment"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Клацнути і перетягти всю стільницю\n"
"(на будь-яку, окрім стільниці 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Перейти на наступну стільницю."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Перейти на попередню стільницю."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Перемістити це вікно."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Показати меню опцій цього вікна."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Показати/приховати рамки групи."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Створити групу."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Додати до чинної групи."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Розірвати групу цього вікна."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Згорнути."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Розгорнути."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Змінити розмір цього вікна."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Змінити горизонтальний розмір."
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Змінити вертикальний розмір."
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Закрити це вікно."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Примусово закрити це вікно."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Переслати на іншу стільницю"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Моментальний знімок"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Згорнути/розгорнути"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Більше кнопок"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Показати більше кнопок."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Підняти це вікно уверх."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Опустити це вікно."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Прикріпити/звільнити"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n"
"виконуватиме такі дії"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Показати меню користувача"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Показати меню Enlightenment"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Показати меню списку завдань"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Показати меню стільниці"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Показати меню групи"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Перейти на попередню стільницю"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Перейти на наступну стільницю"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Керування стільницею"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очистити стільницю"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Перейти до наступної стільниці"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Перейти до попередньої стільниці"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Створити системний лоток"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Показати лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Меню користувача"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Підтримка"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Про Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Про цю тему"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Завершення сеансу"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Очистити всі кеші"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Запит на звернення до всіх кешів"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Відновити меню"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Залишити єдиним"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Пам'ятати..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Налаштувати позиціювання"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Встановити стиль рамки"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Групи вікон"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Почати нову групу"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додати це вікно до чинної групи"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Вилучити це вікно з групи"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Позиціювання"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Під"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "В середині"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "На верху"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Ввімкнути фіксований розмір"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Ввімкнути автозатінення"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непрозорість активного вікна 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Focused opacity follows unfocused"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Ввімкнути затухання"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Ввімкнути тіні"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач максимального розміру"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач доступного максимального розміру"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Керування екранами Xinerama"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач максимальної висоти"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач максимальної ширини"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Повноекранний/звичайний"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Збільшити/зменшити"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Список програм користувача"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Еплети"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Прозорість теми: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Рамки:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Меню:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Підсвічування:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Віджети Е:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Діалоги Е:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Підказки:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Скло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозорість"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору прозорості"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Діалог налаштування вибору\n"
#~ "прозорості Enlightenment"
#~ msgid "Place windows on another head when full"
#~ msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Затінений"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Напівсуцільний"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Напівпрозорий"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інші"
#~ msgid "Ignore struts"
#~ msgstr "Ігнорувати"