forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/fr.po

2704 lines
69 KiB
Plaintext

# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:46+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:183
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:168
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
#: src/tooltips.c:131
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:849 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2772 src/menus.c:1856
#: src/menus.c:1969 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG : Omission de la donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:857 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1861 src/menus.c:1975
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG : Absence de la donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:443
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ActionClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/actions.c:62
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
#: src/actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
#: src/actions.c:116
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme :\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:260
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:274
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le :\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. Nous espérons que vous apprécierez.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/actions.c:289 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1939
#: src/desktops.c:2172 src/dialog.c:2058 src/dialog.c:2083 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
#: src/iconify.c:2730 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2159 src/settings.c:329
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:185
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:187
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/alert.c:191
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
#: src/setup.c:307
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:213
msgid "Background Error!"
msgstr "Erreur Fond d'écran !"
#: src/backgrounds.c:1428
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran :\n"
"Nom : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2003
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Fond d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge :\n"
#: src/backgrounds.c:2069
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/backgrounds.c:2077
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert :\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu :\n"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/backgrounds.c:2273
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2283
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2289
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2295
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1940 src/desktops.c:2173
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2731
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2160 src/settings.c:330 src/settings.c:698
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:902
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1941 src/desktops.c:2174
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
#: src/iconify.c:2732 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:884 src/pager.c:2161
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur Bordure !"
#: src/buttons.c:168
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur Bouton !"
#: src/cmclass.c:82
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur ColorModClass !"
#: src/cmclass.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/comms.c:220
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
#: src/comms.c:221
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client : %s\n"
"Version du client : %s\n"
"Contenu du message :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Avertissement : Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Au secours ! Je ne peux pas trouver epp !\n"
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n"
"%s\n"
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
"Soit le programme n'existe pas,\n"
"soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de thème"
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR :\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr "Classe d'image"
#: src/config.c:322
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr "Classe de texte"
#: src/config.c:337
msgid "Menu style"
msgstr "Style de menu"
#: src/config.c:342
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/config.c:347
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/config.c:357
msgid "Window match"
msgstr "Fenêtre"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr "Classe d'action"
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr "Glissement"
#: src/config.c:534
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:588
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la sauvegarde de vos\n"
"données auto-sauvegardées\n"
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:604
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: src/desktops.c:107
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:118
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:138
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:152
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:1775 src/desktops.c:1843
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:1777 src/desktops.c:1845
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:1807
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:1822
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:1836
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/desktops.c:1875
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:1889
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:1898
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau :"
#: src/desktops.c:1904
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:1912
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:1920 src/pager.c:2068 src/pager.c:2100 src/pager.c:2132
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:1928 src/pager.c:2084 src/pager.c:2116 src/pager.c:2148
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2024 src/desktops.c:2093
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:2027 src/desktops.c:2096
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:2057
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2075
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/desktops.c:2087
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
#: src/desktops.c:2141
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2148
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:2155
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords :\n"
#: src/dialog.c:2083
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE :\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..."
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..."
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..."
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:1002
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Paramètres d'Effets divers"
#: src/fx.c:1017
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets divers\n"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet : Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"à un groupe.\n"
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:813
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:843
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer : "
#: src/groups.c:879
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe : "
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation/Abaissement"
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:1016
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:1031
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:1046
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe : "
#: src/groups.c:1129
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux : "
#: src/groups.c:1135
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1191
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra : \n"
#: src/groups.c:1229
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
"\n"
#: src/groups.c:1247
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée : "
#: src/groups.c:1257
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer : "
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:93
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:109
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:206
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:236
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur ImageClass !"
#: src/iclass.c:551
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/iconify.c:2005
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2008
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..."
#: src/iconify.c:2012
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer cette Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2015
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2022
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/iconify.c:2025
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation ..."
#: src/iconify.c:2029
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2468
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2470
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/iconify.c:2488
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/iconify.c:2499
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/iconify.c:2506
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2515
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/iconify.c:2523
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/iconify.c:2530
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/iconify.c:2537
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/iconify.c:2548
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement :"
#: src/iconify.c:2583
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
#: src/iconify.c:2590
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/iconify.c:2599
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/iconify.c:2608
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/iconify.c:2623
msgid "Icon size"
msgstr "Taille des icônes"
#: src/iconify.c:2646
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: src/iconify.c:2652
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre :"
#: src/iconify.c:2658
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flêches de la barre de défilement :"
#: src/iconify.c:2663
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/iconify.c:2670
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/iconify.c:2677
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/iconify.c:2684
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/iconify.c:2692
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/iconify.c:2700
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/iconify.c:2710
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/iconify.c:2720 src/settings.c:318
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/ipc.c:191
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:828
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Code courant : %s\n"
#: src/ipc.c:1600
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1604
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1606 src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n"
#: src/ipc.c:1624
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1625
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1627 src/ipc.c:1639
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:188
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment : %s\n"
"Dernière mise à jour : %s\n"
#: src/main.c:452
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/main.c:459
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:467
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:474
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:602
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:616
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté :\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Impossible d'allouer suffisamment de mémoire"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
"\n"
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s, ligne %d\n"
" "
#: src/memory.c:284
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée"
#: src/memory.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
"pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n"
"d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:305
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
"\n"
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
"\n"
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
"requête.\n"
"\n"
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non allouée"
#: src/memory.c:380
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
"\n"
"L'instruction pour le pointeur %x tente de libérer un\n"
"espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/memory.c:392
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL"
#: src/memory.c:393
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorer (plus sûr)"
#: src/memory.c:395
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n"
"\n"
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
"Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
"\n"
"La valeur du pointeur était %x.\n"
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
#: src/menus.c:2133
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/menus-misc.c:657
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:722
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:727
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:738
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème : %2d"
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
#: src/mod-trans.c:131
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence sélective\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage :"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures :"
#: src/mod-trans.c:171
msgid "Menus:"
msgstr "Menus :"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance :"
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets :"
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues :"
#: src/mod-trans.c:199
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide :"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
#: src/settings.c:1227
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/pager.c:877
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:880
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:888
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:892
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: src/pager.c:902
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:904
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètres du Pager..."
#: src/pager.c:907
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: src/pager.c:910
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran Désactivée"
#: src/pager.c:915
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualité Activée"
#: src/pager.c:918
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualité Désactivée"
#: src/pager.c:1919 src/pager.c:2042
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
#: src/pager.c:1920 src/pager.c:2043
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1956
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1971
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Pager\n"
#: src/pager.c:1985
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1994
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:2004
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:2014
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:2024
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:2033
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:2062
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
#: src/pager.c:2076 src/pager.c:2108 src/pager.c:2140
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:2094
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
#: src/pager.c:2126
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:736
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:964
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sûr ?"
#: src/session.c:965
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:970
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:972
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:975
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:977
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/settings.c:105
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/settings.c:120
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/settings.c:133
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/settings.c:141
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/settings.c:149
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/settings.c:164
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/settings.c:178
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/settings.c:186
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/settings.c:196
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/settings.c:204
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
#: src/settings.c:214
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/settings.c:228
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:236
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:244
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:253
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/settings.c:261
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/settings.c:269
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/settings.c:279
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/settings.c:296
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
#: src/settings.c:302
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:310
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:539
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et Redimensionnement\n"
#: src/settings.c:553
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement :"
#: src/settings.c:559
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement :"
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:645
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:664
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques :"
#: src/settings.c:670
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:678
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:686
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:792
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:807
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:823
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:832
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:840
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:848
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:856
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:864
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fenêtre en plein écran"
#: src/settings.c:877
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:933
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:948
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de l'\n"
"Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:962
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:970
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation :"
#: src/settings.c:1037
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:1052
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:1066
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes de dialogue"
#: src/settings.c:1074
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les sons"
#: src/settings.c:1082
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer les en-têtes de dialogue"
#: src/settings.c:1090
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:1176
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/settings.c:1191
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/settings.c:1214
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement :"
#: src/settings.c:1220
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/settings.c:1235
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:1250
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:1265
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/settings.c:1280
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/settings.c:1296
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/settings.c:1305
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:1314
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:1328
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
#: src/settings.c:1410
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rapide)\n"
#: src/settings.c:1350
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1372
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1394
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres : (lente)\n"
#: src/settings.c:1468
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres des Composants"
#: src/settings.c:1489
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Composants\n"
#: src/settings.c:1503
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
#: src/settings.c:1517
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:1525
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:1533
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:1543
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Vitesse de disparition :\n"
#: src/setup.c:130
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:306
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:306
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de Text courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/snaps.c:552
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:569
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:623
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: src/snaps.c:638
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/snaps.c:654
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"
#: src/snaps.c:670
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/snaps.c:717
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:725
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:733
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:741
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:749
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:757
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
#: src/snaps.c:765
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:773
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:781
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:790
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:798
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Masquage"
#: src/snaps.c:808
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: src/snaps.c:828
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:850
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:958
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:974
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:994
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres mémorisés..."
#: src/snaps.c:1036
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Avertissement ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant :\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/tclass.c:91
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur TextClass !"
#: src/theme.c:62
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:348 src/theme.c:355
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n"
#: src/theme.c:373
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:374
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème :\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
"%s"
#: src/theme.c:400
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut :\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur :\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert à rien.\n"
#: src/tooltips.c:131
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur ToolTip !"
#: src/tooltips.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:840
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:855
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: src/tooltips.c:868
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:884
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide :\n"
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avertissement : Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante :\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: config/strings.c:5
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Paramètres du Focus ..."
#: config/strings.c:6
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement ..."
#: config/strings.c:7
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Paramètres du Pager ..."
#: config/strings.c:8
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres ..."
#: config/strings.c:9
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples ..."
#: config/strings.c:10
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels ..."
#: config/strings.c:11
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation ..."
#: config/strings.c:12
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide ..."
#: config/strings.c:13
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Paramètres Audio ..."
#: config/strings.c:14
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Paramètres des Groupes ..."
#: config/strings.c:15
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Paramètres Mémorisés ..."
#: config/strings.c:16
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux ..."
#: config/strings.c:17
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran ..."
#: config/strings.c:18
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Paramètres Divers ..."
#: config/strings.c:19
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr "Outil E-conf ..."
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:28
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:31
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:32
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Cacher les bordures"