forked from e16/e16
1
0
Fork 0
e16/po/fr.po

3086 lines
73 KiB
Plaintext

# translation of fr.po to
# This is the French locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-20 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n"
"Last-Translator: Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:186
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Erreur ActionClass !"
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:221 src/borders.c:643 src/buttons.c:179
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:364 src/tclass.c:96
#: src/tooltips.c:122
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "Il reste %u références\n"
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1093 src/borders.c:1065
#: src/borders.c:1189 src/buttons.c:716 src/cmclass.c:201 src/config.c:269
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:545 src/iconify.c:2441 src/menus.c:1671
#: src/menus.c:1784 src/slideout.c:415 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:156
#: src/windowmatch.c:148
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1101 src/borders.c:1071
#: src/borders.c:1195 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:209 src/config.c:277
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:550 src/menus.c:1676 src/menus.c:1790
#: src/slideout.c:421 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:162
#: src/windowmatch.c:153
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:446
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'existe pas.\n"
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n"
"de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n"
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
"d'exécution.\n"
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
"et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n"
"d'y jeter un oeil.\n"
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
"l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier est en fait un répertoire.\n"
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
"Ce programme ne peut être exécuté.\n"
"Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n"
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n"
"%s\n"
#: src/actions.c:289
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: src/actions.c:300
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans la version %s\n"
"du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n"
"Enlightenment est en développement continuel\n"
"mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n"
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
"bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n"
"détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
"au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n"
"\n"
"Ce code a été mis à jour le:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/actions.c:315 src/backgrounds.c:2382 src/desktops.c:2020
#: src/desktops.c:2224 src/dialog.c:2014 src/dialog.c:2039 src/focus.c:848
#: src/fx.c:1018 src/groups.c:650 src/groups.c:917 src/groups.c:1047
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2399 src/menus.c:2031 src/mod-trans.c:294
#: src/pager.c:1893 src/settings.c:200 src/settings.c:448 src/settings.c:530
#: src/settings.c:644 src/settings.c:766 src/snaps.c:909 src/snaps.c:1078
#: src/sound.c:282 src/sound.c:472 src/tooltips.c:888
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:191
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erreur Enlightenment"
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Dialogue Enlightenment"
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorer"
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:116
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:88 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: src/backgrounds.c:221
msgid "Background Error!"
msgstr "Erreur Fond d'écran !"
#: src/backgrounds.c:1611
msgid "-NONE-"
msgstr "-AUCUN-"
#: src/backgrounds.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Définition du fond d'écran:\n"
"Nom: %s\n"
"Fichier: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1804 src/backgrounds.c:1806
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Aucun\n"
"fond d'écran"
#: src/backgrounds.c:1894 src/backgrounds.c:2295
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Paramètres des Fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2135
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"du Fond d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2143
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Couleur du fond\n"
#: src/backgrounds.c:2151
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Placer en 1er\n"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliquer\n"
#: src/backgrounds.c:2160
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirer de la liste\n"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Delete File\n"
msgstr "Effacer le fichier\n"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Red:\n"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/backgrounds.c:2181
msgid "Use background image"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: src/backgrounds.c:2187
msgid "Green:\n"
msgstr "Vert:\n"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bleu:\n"
#: src/backgrounds.c:2211
msgid "Tile image across background"
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
#: src/backgrounds.c:2222
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Dimensionnement\n"
"et\n"
"Alignement\n"
"du Fond\n"
"d'écran\n"
#: src/backgrounds.c:2285
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
#: src/backgrounds.c:2289
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
#: src/backgrounds.c:2332
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
#: src/backgrounds.c:2340
msgid "Sort by File"
msgstr "Trier par Fichier"
#: src/backgrounds.c:2345
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Trier par Attribut"
#: src/backgrounds.c:2350
msgid "Sort by Image"
msgstr "Trier par Image"
#: src/backgrounds.c:2383 src/desktops.c:2021 src/desktops.c:2225
#: src/focus.c:849 src/fx.c:1019 src/groups.c:918 src/groups.c:1049
#: src/iconify.c:2400 src/menus.c:2032 src/mod-trans.c:295 src/pager.c:1894
#: src/settings.c:201 src/settings.c:449 src/settings.c:531 src/settings.c:645
#: src/settings.c:767 src/snaps.c:910 src/sound.c:473 src/tooltips.c:889
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/backgrounds.c:2384 src/desktops.c:2022 src/desktops.c:2226
#: src/focus.c:850 src/fx.c:1020 src/groups.c:651 src/groups.c:919
#: src/groups.c:1051 src/iconify.c:2401 src/menus.c:2033 src/mod-trans.c:296
#: src/pager.c:887 src/pager.c:1895 src/settings.c:203 src/settings.c:451
#: src/settings.c:533 src/settings.c:647 src/settings.c:769 src/snaps.c:911
#: src/snaps.c:1079 src/sound.c:474 src/tooltips.c:890 config/strings.c:30
#: config/strings.c:153
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/borders.c:643
msgid "Border Error!"
msgstr "Erreur Bordure !"
#: src/buttons.c:179
msgid "Button Error!"
msgstr "Erreur Bouton !"
#: src/cmclass.c:84
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Erreur ColorModClass !"
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/comms.c:223
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erreur E IPC"
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
"Nom du client: %s\n"
"Version du client: %s\n"
"Contenu du message:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:194
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
"Ce n'est pas bon signe.\n"
#: src/config.c:284
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERREUR Version de thème"
#: src/config.c:285
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut"
#: src/config.c:286
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Interrompre et Sortir"
#: src/config.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERREUR:\n"
"\n"
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
"incompatible. Son numéro de révision est %i.\n"
"Il devrait être %i\n"
"\n"
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
"thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n"
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
"à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
"changer le numéro de version.\n"
"\n"
"Si la révision du thème est supérieure à celle\n"
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
"pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n"
"prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n"
"d'Enlightenment.\n"
#: src/config.c:314
msgid "Image class"
msgstr "Classe d'image"
#: src/config.c:319
msgid "Tooltip"
msgstr "Bulle d'aide"
#: src/config.c:324
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/config.c:329
msgid "Text class"
msgstr "Classe de texte"
#: src/config.c:334
msgid "Menu style"
msgstr "Style de menu"
#: src/config.c:339
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/config.c:344
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: src/config.c:349 src/mod-trans.c:218
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"
#: src/config.c:354
msgid "Window match"
msgstr "Fenêtre"
#: src/config.c:364
msgid "Action class"
msgstr "Classe d'action"
#: src/config.c:369
msgid "Slideout"
msgstr "Glissement"
#: src/config.c:583
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
#: src/config.c:618
msgid "Recover system config?"
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
#: src/config.c:618
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
#: src/config.c:619
msgid "Restart and try again"
msgstr "Redémarrer et réessayer"
#: src/config.c:619
msgid "Quit and give up"
msgstr "Quitter et abandonner"
#: src/config.c:621
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n"
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
"\n"
"Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n"
"redémarrage intempestif du système (crash).\n"
"\n"
"Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n"
"initiale et réessaie ?\n"
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
#: src/cursors.c:209
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: src/desktops.c:111
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n"
"le bureau dans les deux sens.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ceci est le bureau maître.\n"
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
"de toutes les applications actuellement lancées.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
#: src/desktops.c:1875 src/desktops.c:1935
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: src/desktops.c:1877 src/desktops.c:1937
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: src/desktops.c:1909
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux multiples"
#: src/desktops.c:1921
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux multiples\n"
#: src/desktops.c:1930
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:1956
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
#: src/desktops.c:1962
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n"
#: src/desktops.c:1976
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
#: src/desktops.c:1984
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Afficher la barre de bureau"
#: src/desktops.c:1990
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position de la barre de bureau:"
#: src/desktops.c:1994
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/desktops.c:2000
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/desktops.c:2006 src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/desktops.c:2012 src/pager.c:1835 src/pager.c:1860 src/pager.c:1885
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/desktops.c:2110 src/desktops.c:2169
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrans"
#: src/desktops.c:2113 src/desktops.c:2172
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecran"
#: src/desktops.c:2143
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels"
#: src/desktops.c:2158
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bureaux virtuels\n"
#: src/desktops.c:2165
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n"
#: src/desktops.c:2205
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
#: src/desktops.c:2209
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/desktops.c:2213
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Sensibilité des bords:\n"
#: src/dialog.c:2039
msgid "Attention !!!"
msgstr "Attention !!!"
#: src/events.c:87
msgid "X server setup error"
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
#: src/events.c:89
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERREUR FATALE:\n"
"\n"
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
"\n"
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n"
"\n"
"Sortie.\n"
#: src/focus.c:698
msgid "Focus Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: src/focus.c:709
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/focus.c:717
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: src/focus.c:723
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
#: src/focus.c:729
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
#: src/focus.c:739
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
#: src/focus.c:747
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: src/focus.c:752
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
#: src/focus.c:759
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n"
"focus obtiennent le focus."
#: src/focus.c:764
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:770
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:776
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
#: src/focus.c:784
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:789
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:794
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:799
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres"
#: src/focus.c:804
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/focus.c:809
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
#: src/focus.c:814
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
#: src/focus.c:824
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/focus.c:828
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application"
#: src/focus.c:834
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E"
#: src/focus.c:840 src/iconify.c:2392
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/fx.c:68
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
#: src/fx.c:69
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
"d'elles.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:213
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..."
#: src/fx.c:214
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:500
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..."
#: src/fx.c:501
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n"
"\n"
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
"reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:678
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..."
#: src/fx.c:679
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n"
"\n"
"Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
#: src/fx.c:982
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Paramètres des Effets spéciaux"
#: src/fx.c:994
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Effets spéciaux\n"
#: src/fx.c:1002
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/fx.c:1005
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie"
#: src/fx.c:1009
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: src/fx.c:1013
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
msgid "Cannot comply"
msgstr "Impossible de continuer"
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
"à un groupe.\n"
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:773
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erreur Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n"
" seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
" Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres"
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de sélection de\n"
"Groupe de fenêtres\n"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
"\n"
#: src/groups.c:798
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres"
#: src/groups.c:810
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Groupes de fenêtres\n"
#: src/groups.c:820
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Choisissez le groupe à configurer: "
#: src/groups.c:847
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Les actions suivantes sont appliquées \n"
" à tous les membres du groupe: "
#: src/groups.c:854 src/groups.c:993
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Changement du style de bordure"
#: src/groups.c:862 src/groups.c:998
msgid "Iconifying"
msgstr "Icônification"
#: src/groups.c:870 src/groups.c:1003
msgid "Killing"
msgstr "Destruction"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:1008
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
#: src/groups.c:886 src/groups.c:1013
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elévation/Abaissement"
#: src/groups.c:894 src/groups.c:1018
msgid "Sticking"
msgstr "Collage"
#: src/groups.c:902 src/groups.c:1023
msgid "Shading"
msgstr "Masquage"
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1028
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage"
#: src/groups.c:964
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Paramètres par défaut des Groupes"
#: src/groups.c:976
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"par défaut des Groupes\n"
#: src/groups.c:986
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Paramètres par groupe: "
#: src/groups.c:1037
msgid " Global settings: "
msgstr " Paramètres globaux: "
#: src/groups.c:1041
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres"
#: src/groups.c:1093
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
#: src/groups.c:1131
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
" il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n"
" détruit le dernier. \n"
"\n"
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1149
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
#: src/groups.c:1159
msgid " Select the group to break "
msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
"\n"
"Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n"
"d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n"
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
"Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
"\n"
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n"
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n"
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n"
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
"des variables dans un rapport de bug.\n"
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
"\n"
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n"
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
#: src/handlers.c:186
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé"
#: src/handlers.c:188
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n"
"\n"
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n"
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
#: src/iclass.c:364
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Erreur ImageClass !"
#: src/iclass.c:712
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/iconify.c:1776
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Options de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:1779
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..."
#: src/iconify.c:1783
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fermer cette Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:1786 config/strings.c:82
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:1793
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Options du Systray"
#: src/iconify.c:1796
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Paramètres du Systray..."
#: src/iconify.c:1800
msgid "Close Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
#: src/iconify.c:2170 src/iconify.c:2318
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Taille des icônes: %2d"
#: src/iconify.c:2214
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2216
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/iconify.c:2230
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Boîte à icônes\n"
#: src/iconify.c:2236
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: src/iconify.c:2240
msgid "Hide inner border"
msgstr "Masquer la bordure intérieure"
#: src/iconify.c:2246
msgid "Show icon names"
msgstr "Afficher les noms des icônes"
#: src/iconify.c:2251
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
#: src/iconify.c:2255
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
#: src/iconify.c:2259
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
#: src/iconify.c:2265
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes"
#: src/iconify.c:2273
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:"
#: src/iconify.c:2290
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:"
#: src/iconify.c:2295
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
#: src/iconify.c:2302
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/iconify.c:2307
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
#: src/iconify.c:2336
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/iconify.c:2341
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Position de la barre:"
#: src/iconify.c:2346
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flêches de la barre de défilement:"
#: src/iconify.c:2349
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/iconify.c:2354
msgid "Left / Top"
msgstr "Gauche / Haut"
#: src/iconify.c:2359
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/iconify.c:2364
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/iconify.c:2370
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Droit / Bas"
#: src/iconify.c:2376
msgid "Both ends"
msgstr "2 cotés"
#: src/iconify.c:2384
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/iconify.c:3013 src/iconify.c:3022
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Erreur ECursor !"
#: src/iconify.c:3013
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/iconify.c:3022
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/ipc.c:198
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/ipc.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Version d'Enlightenment: %s\n"
"Code courant: %s\n"
#: src/ipc.c:1627
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
#: src/ipc.c:1631
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1633 src/ipc.c:1653 src/ipc.c:1665
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n"
#: src/ipc.c:1651
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
#: src/ipc.c:1652
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
#: src/ipc.c:1654 src/ipc.c:1666
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <commande> : <description>\n"
#: src/main.c:597
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
#: src/main.c:604
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:612
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:619
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
"C'est une condition indispensable.\n"
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
"de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n"
#: src/main.c:728
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
"\n"
"Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n"
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
"l'installation d'Enlightenment.\n"
#: src/main.c:742
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
"\n"
"L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n"
"\n"
"%s\n"
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
"correctement installé.\n"
#: src/menus.c:1897
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/menus.c:1995
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/menus.c:2007
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Focus\n"
#: src/menus.c:2015
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animer les menus"
#: src/menus.c:2020
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
#: src/menus.c:2025
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus"
#: src/menus-misc.c:563
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/menus-misc.c:651
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/menus-misc.c:673
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: src/menus-misc.c:677 src/menus-misc.c:773
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Bureau %i"
#: src/menus-misc.c:691
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Bureau"
#: src/menus-misc.c:720
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: src/menus-misc.c:725
msgid "Iconify this group"
msgstr "Icônifier ce groupe"
#: src/menus-misc.c:736
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Groupe %i"
#: src/menus-misc.c:751
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groupe %i"
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:278
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparence du thème: %2d"
#: src/mod-trans.c:137
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de Transparence sélective"
#: src/mod-trans.c:147
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Transparence sélective\n"
#: src/mod-trans.c:157
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:"
#: src/mod-trans.c:166
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures:"
#: src/mod-trans.c:170
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
#: src/mod-trans.c:174
msgid "Hilights:"
msgstr "Surbrillance:"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "E Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: src/mod-trans.c:182
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Dialogues:"
#: src/mod-trans.c:186
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide:"
#: src/mod-trans.c:190 src/settings.c:103 src/settings.c:108
#: src/settings.c:354
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#: src/mod-trans.c:249
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#: src/pager.c:880 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Options de Fenêtre"
#: src/pager.c:883 config/strings.c:53 config/strings.c:155
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier"
#: src/pager.c:891 config/strings.c:154
msgid "Annihilate"
msgstr "Tuer"
#: src/pager.c:895
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: src/pager.c:904
msgid "Desktop Options"
msgstr "Options de Bureau"
#: src/pager.c:906
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Paramètrs du Pager..."
#: src/pager.c:911
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Capture d'écran Désactivée"
#: src/pager.c:915
msgid "High Quality Off"
msgstr "Haute Qualité Désactivée"
#: src/pager.c:917
msgid "High Quality On"
msgstr "Haute Qualité Activée"
#: src/pager.c:922
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: src/pager.c:926
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:928
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1712 src/pager.c:1803
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Vitesse de balayage du pager:"
#: src/pager.c:1713 src/pager.c:1804
msgid "lines per second"
msgstr "lignes par seconde"
#: src/pager.c:1749
msgid "Pager Settings"
msgstr "Paramètres du Pager"
#: src/pager.c:1761
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Pager\n"
#: src/pager.c:1770
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
#: src/pager.c:1775
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
#: src/pager.c:1780
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
#: src/pager.c:1785
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1791
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
#: src/pager.c:1796
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour"
#: src/pager.c:1819
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:"
#: src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: src/pager.c:1844
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:"
#: src/pager.c:1869
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:"
#: src/session.c:132
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
"Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
#: src/session.c:734
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERREUR !\n"
"\n"
"Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n"
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
"gestionnaire de session.\n"
"\n"
"Je survivrai quand même.\n"
"\n"
"\n"
"... Enfin j'espère.\n"
#: src/session.c:966
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sûr ?"
#: src/session.c:967
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:972
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Oui, Eteindre "
#: src/session.c:974
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Oui, Rebooter "
#: src/session.c:977
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Oui, Quitter "
#: src/session.c:979
msgid " No "
msgstr " Non "
#: src/settings.c:73
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
#: src/settings.c:85
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Déplacement et Redimensionnement\n"
#: src/settings.c:95
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"déplacement:"
#: src/settings.c:100
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
"Méthodes de\n"
"Redimensionnement:"
#: src/settings.c:113 src/settings.c:118 src/settings.c:359
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:364
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:369
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: src/settings.c:143 src/settings.c:148 src/settings.c:374
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solide"
#: src/settings.c:154
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"
#: src/settings.c:168
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Coordonnées géométriques:"
#: src/settings.c:172
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centre de la fenêtre"
#: src/settings.c:178
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Toujours dans le coin de l'écran"
#: src/settings.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ne pas afficher"
#: src/settings.c:194
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection"
#: src/settings.c:297
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres"
#: src/settings.c:309
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de\n"
"Placement des fenêtres\n"
#: src/settings.c:318
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
#: src/settings.c:323
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
#: src/settings.c:331
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
#: src/settings.c:336
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placer les fenêtres sous la souris"
#: src/settings.c:341
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
#: src/settings.c:346
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
#: src/settings.c:351
msgid "Slide Method:"
msgstr "Méthode de glissement:"
#: src/settings.c:384
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:395
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:408
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animer le masquage des fenêtres"
#: src/settings.c:414
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n"
#: src/settings.c:427
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorer les enjambements"
#: src/settings.c:432
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Elever la fenêtre en plein écran"
#: src/settings.c:440
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein"
#: src/settings.c:492
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Paramètres d'Auto-élévation"
#: src/settings.c:504
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de l'\n"
"Auto-élévation\n"
#: src/settings.c:513
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
#: src/settings.c:519
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Délai d'Auto-élévation:"
#: src/settings.c:586
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres Divers"
#: src/settings.c:598
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage\n"
"Divers\n"
#: src/settings.c:607
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues"
#: src/settings.c:612
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Activer les Boutons Image"
#: src/settings.c:617
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session"
#: src/settings.c:622
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session"
#: src/settings.c:630
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:638
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements"
#: src/settings.c:693
msgid "Composite Settings"
msgstr "Paramètres des Composants"
#: src/settings.c:711
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Composants\n"
#: src/settings.c:719
msgid "Enable Composite"
msgstr "Activer les Composants"
#: src/settings.c:727
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Activer les bords sensitifs"
#: src/settings.c:735
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ombres Désactivées"
#: src/settings.c:741
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Ombres Nettes"
#: src/settings.c:747
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Ombres Brouillées"
#: src/settings.c:755
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Vitesse de disparition:\n"
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n"
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n"
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr "Erreur de version du serveur X"
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer cette erreur"
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATTENTION:\n"
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
"n'ont jamais eu accès.\n"
#: src/slideout.c:451 src/tclass.c:449
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de Text courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/snaps.c:638
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Attributs d'application mémorisés"
#: src/snaps.c:652
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Sélectionnez les attributs de cette\n"
"fenêtre que vous désirez mémoriser\n"
"à partir de maintenant\n"
#: src/snaps.c:718
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: src/snaps.c:730
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/snaps.c:743
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#: src/snaps.c:756
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rouge:\n"
#: src/snaps.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"
#: src/snaps.c:809
msgid "Track Changes"
msgstr "Traquer les changements"
#: src/snaps.c:814
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/snaps.c:819
msgid "Border style"
msgstr "Style de bordure"
#: src/snaps.c:824
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/snaps.c:829
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/snaps.c:834
msgid "Shaded state"
msgstr "Etat de masquage"
#: src/snaps.c:839
msgid "Sticky state"
msgstr "Etat de collage"
#: src/snaps.c:844
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niveau"
#: src/snaps.c:849
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres"
#: src/snaps.c:855
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: src/snaps.c:860
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombrage"
#: src/snaps.c:867
msgid "Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: src/snaps.c:994
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres"
#: src/snaps.c:1007
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage de la\n"
"Mémorisation des fenêtres\n"
#: src/snaps.c:1023
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/snaps.c:1051
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Paramètres de Mémorisation..."
#: src/snaps.c:1058
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: src/snaps.c:1072
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés."
#: src/snaps.c:1179
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
#: src/sound.c:80
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
#: src/sound.c:81
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
"charger le fichier son suivant:\n"
"%s\n"
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
#: src/sound.c:282
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
#: src/sound.c:283
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
#: src/sound.c:369
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/sound.c:440
msgid "Audio Settings"
msgstr "Paramètres Audio"
#: src/sound.c:451
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage du\n"
"Son\n"
#: src/sound.c:459
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer les sons"
#: src/sound.c:465
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
"pas présent lors de la compilation."
#: src/tclass.c:96
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Erreur TextClass !"
#: src/theme.c:63
#, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n"
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr "Inconnu\n"
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr "Mauvais thème"
#: src/theme.c:378
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le thème:\n"
"%s\n"
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
"\n"
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n"
"%s"
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n"
" %s/themes/\n"
"ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n"
" %s/themes/\n"
"Poursuivre ne sert à rien.\n"
#: src/tooltips.c:122
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Erreur ToolTip !"
#: src/tooltips.c:207
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: src/tooltips.c:848
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Paramètres des Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:859
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogue de paramétrage des\n"
"Bulles d'aide\n"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
#: src/tooltips.c:872
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître"
#: src/tooltips.c:877
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n"
#: src/windowmatch.c:292
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n"
"suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n"
"%s\n"
"Ignoré, on continue...\n"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Bureaux"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Déplacement"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Taille"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontale"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Verticale"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Capture d'écran Activée"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Ombrée"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Options de Fenêtre"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:156
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:157
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:159
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Coller / Décoller"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
"suivantes"
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Afficher le Menu Paramètres"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches"
#: config/strings.c:71
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
#: config/strings.c:74
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Retourner à un Bureau"
#: config/strings.c:75
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Aller vers un Bureau"
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fond d'écran"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Options de Bureau"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Bureau"
#: config/strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:81
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Aller vers ce Bureau"
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Fermer le Systray"
#: config/strings.c:84
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Utiliser l'image de fond"
#: config/strings.c:87
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:88
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:92
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:93
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:94
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres du Focus"
#: config/strings.c:95
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Focus ..."
#: config/strings.c:96
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..."
#: config/strings.c:97
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Pager ..."
#: config/strings.c:98
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Placement des fenêtres ..."
#: config/strings.c:99
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux physiques ..."
#: config/strings.c:100
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Bureaux virtuels ..."
#: config/strings.c:101
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Auto-élévation ..."
#: config/strings.c:102
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Bulles d'aide ..."
#: config/strings.c:103
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio ..."
#: config/strings.c:104
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Groupes ..."
#: config/strings.c:105
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Mémorisation ..."
#: config/strings.c:106
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Effets spéciaux ..."
#: config/strings.c:107
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Effets divers ..."
#: config/strings.c:108
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Fond d'écran ..."
#: config/strings.c:109
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Transparence ..."
#: config/strings.c:110
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Transparence Composite ..."
#: config/strings.c:111
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Divers ..."
#: config/strings.c:112
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Quitter Enlightenment"
#: config/strings.c:113
msgid "Help"
msgstr ""
#: config/strings.c:114
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
#: config/strings.c:115
msgid "About this theme"
msgstr ""
#: config/strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " Oui, Quitter "
#: config/strings.c:118
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:119
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:124
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:128
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Haut"
#: config/strings.c:133
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:139
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:143
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Ne jamais donner le focus"
#: config/strings.c:145
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bouton"
#: config/strings.c:146
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:147
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: "
#: config/strings.c:149
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
#: config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
#: config/strings.c:158
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Etat de masquage"
#: config/strings.c:160
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Mémorisation ..."
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n"
#~ "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n"
#~ "%s\n"
#~ "C'est une ERREUR FATALE.\n"
#~ "Soit le programme n'existe pas,\n"
#~ "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Paramètres d'Effets divers"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogue de paramétrage des\n"
#~ "Effets divers\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(rapide)\n"
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"