e16/po/pt_BR.po

3305 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/aclass.c:200
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
#: src/tooltips.c:130
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
#: src/windowmatch.c:103
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
#: src/windowmatch.c:109
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:261
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/actions.c:275
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644
#: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293
#: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947
#: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644
#: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504
#: src/tooltips.c:892
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:192
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:194
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:198
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:305
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:215
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1437
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1439
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:1996
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2012
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2025
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2043
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/backgrounds.c:2049
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2064
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/backgrounds.c:2078
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/backgrounds.c:2086
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/backgrounds.c:2100
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
#: src/backgrounds.c:2108
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/backgrounds.c:2122
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
#: src/backgrounds.c:2138
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/backgrounds.c:2219
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2226
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/backgrounds.c:2282
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
#: src/backgrounds.c:2292
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
#: src/backgrounds.c:2298
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
#: src/backgrounds.c:2304
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662
#: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026
#: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171
#: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/buttons.c:174
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:92
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cmclass.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:229
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/comms.c:230
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Fundo"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr ""
#: src/config.c:540
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:596
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:597
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/config.c:599
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
"tente novamente?\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:117
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:437
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:448
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:467
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:480
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1566
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1581
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1762
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1780
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1792
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1846
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/desktops.c:1860
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
#: src/dialog.c:2036
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/events.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
"novamente.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:214
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/fx.c:1035
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr ""
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:570
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:578
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:587
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:602
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:617
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:787
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:810
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/groups.c:825
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/groups.c:840
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
#: src/groups.c:876
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1013
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
#: src/groups.c:1028
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:1043
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
#: src/groups.c:1126
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/groups.c:1132
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: src/groups.c:1185
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
#: src/groups.c:1223
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
" divida o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencer<65>.\n"
"\n"
#: src/groups.c:1241
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
#: src/groups.c:1251
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
#: src/handlers.c:62
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:218
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:254
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iclass.c:574
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2270
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2273
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2277
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2280
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/iconify.c:2720
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/iconify.c:2738
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2749
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: src/iconify.c:2756
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:2763
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
#: src/iconify.c:2770
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
#: src/iconify.c:2777
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
#: src/iconify.c:2784
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
#: src/iconify.c:2792
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
#: src/iconify.c:2802
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
#: src/iconify.c:2824
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
#: src/iconify.c:2831
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
#: src/iconify.c:2840
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/iconify.c:2848
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
#: src/iconify.c:2862
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
#: src/iconify.c:2885
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
#: src/iconify.c:2891
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
#: src/iconify.c:2897
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
#: src/iconify.c:2902
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/iconify.c:2909
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/iconify.c:2916
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
#: src/iconify.c:2923
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/iconify.c:2931
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
#: src/iconify.c:2939
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
#: src/iconify.c:2949
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/iconify.c:2959
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/ipc.c:344
msgid "Message"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1050
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1907
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1911
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1931
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1932
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:191
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
#: src/main.c:414
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/main.c:422
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
#: src/main.c:557
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#: src/main.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"AVISO!!!!!!\n"
"\n"
"A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
"e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
"compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:285
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:288
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
"sucedida.\n"
"\n"
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
"virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
"\n"
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
"mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
"\n"
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
" "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:379
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:382
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
"sido liberado.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
"\n"
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
"<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
"o Enlightenment.\n"
"\n"
"O valor do ponteiro era %x.\n"
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus.c:2219
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/menus-misc.c:669
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
#: src/menus-misc.c:735
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: src/menus-misc.c:740
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
#: src/menus-misc.c:751
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536
#: src/settings.c:1176
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:884
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:887
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:895
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:909
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:911
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:914
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:917
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:922
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:925
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/pager.c:1966
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/pager.c:1981
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1995
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
#: src/pager.c:2004
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
#: src/pager.c:2014
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
#: src/pager.c:2024
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:2034
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
#: src/pager.c:2043
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
#: src/pager.c:2072
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/pager.c:2104
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
#: src/pager.c:2136
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:313
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
"de arquivos.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/session.c:748
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:950
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:951
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:954
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/session.c:955
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:109
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:124
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:137
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:145
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# putz...
#: src/settings.c:153
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:182
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:190
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:200
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:208
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:218
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:232
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:240
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:248
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:257
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:265
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:273
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:283
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:488
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:503
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:517
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:523
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:609
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:628
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:634
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:642
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:650
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:754
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:769
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:785
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:794
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:802
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:810
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:818
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:826
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:839
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:893
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:908
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:922
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:930
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:986
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1015
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1125
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1140
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1163
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1169
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1184
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1199
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1214
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1229
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1245
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1254
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1263
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1277
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1286
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1297
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1304
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1341
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
#: src/settings.c:1423
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pido)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1363
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1385
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1407
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1545
msgid "Remembered Windows Settings"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1561
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1616
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1635
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1694
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1715
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1729
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1743
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1751
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1759
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/settings.c:1769
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:131
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:304
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:304
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/setup.c:306
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:298
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:315
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:373
msgid "Title:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:388
msgid "Name:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:404
msgid "Class:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:420
msgid "Command:"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:467
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:475
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:483
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:491
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:499
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:507
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:515
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:523
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:532
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:552
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:574
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/snaps.c:964
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:294
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:295
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:472
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:485
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/sound.c:494
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
#: src/tclass.c:95
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:67
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:344
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:382
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:383
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
"%s"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/theme.c:409
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:130
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: src/tooltips.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
#: src/tooltips.c:831
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
#: src/tooltips.c:846
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:859
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
#: src/tooltips.c:867
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
#: src/tooltips.c:875
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#: src/windowmatch.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:6
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:8
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:11
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:18
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:19
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Legacy E-conf tool ..."
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:22
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:23
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
#: config/strings.c:27
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aviso !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
#~ "XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
#~ "portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
#~ "funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
#~ "Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
#~ "de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
#~ "dever<65> ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
#~ "incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
#~ "compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
#~ "Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
#~ "pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!\n"
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
#~ "quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
#~ "pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
#~ "ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
#~ "executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
#~ "abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
#~ "seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
#~ "funcionar corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
#~ "nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
#~ "dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
#~ "suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
#~ "na Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
#~ "v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
#~ "nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
#~ "ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
#~ "ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
#~ "\n"
#~ "O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
#~ "miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
#~ "essas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
#~ "n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
#~ "e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
#~ "rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
#~ "ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
#~ "gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
#~ "ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
#~ "que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
#~ "MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
#~ "tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
#~ "configura<72><61>o padr<64>o:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
#~ "configura<72><61>o.\n"
#~ "J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
#~ "de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
#~ "tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
#~ "incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
#~ "foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
#~ "ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
#~ "falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
#~ "configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
#~ "instala<6C><61>o.\n"
#~ "Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
#~ "Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
#~ "consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
#~ "informa<6D><61>es.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
#~ "para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
#~ "instalada corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
#~ "criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
#~ "erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"