2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:200
|
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:103
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
|
|
|
|
|
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aclass.c:462
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:63
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:71
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
|
|
|
|
|
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
|
|
|
|
|
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
|
|
|
|
|
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:91
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:102
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
|
|
|
|
|
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:117
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:125
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:261
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:192
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:194
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:196
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Isso"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:305
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:215
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1437
|
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NENHUM-"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1439
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
|
|
|
|
|
"Nome : %s\n"
|
|
|
|
|
"Arquivo: %s\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Nenhum\n"
|
|
|
|
|
"Fundo"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1996
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2025
|
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor do Fundo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2043
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2049
|
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o listar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Deletar Arquivo\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2064
|
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vermelho:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2100
|
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Manter aspecto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2122
|
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Fundo\n"
|
|
|
|
|
"Imagem\n"
|
|
|
|
|
"Escala\n"
|
|
|
|
|
"e\n"
|
|
|
|
|
"Alinhamento\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2219
|
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2226
|
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2282
|
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-escanear fundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2292
|
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2298
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordernar por Atributos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2304
|
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagem"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:92
|
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:343
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:229
|
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de IPC do E"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:230
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
|
|
|
|
|
"Nome do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
|
|
|
|
|
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Abortar e Sair"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
|
|
|
|
|
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
|
|
|
|
|
"marcada como vers<72>o %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
|
|
|
|
|
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
|
|
|
|
|
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
|
|
|
|
|
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
|
|
|
|
|
"de vers<72>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
|
|
|
|
|
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Image class"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Text class"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenhum\n"
|
|
|
|
|
"Fundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Action class"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Slideout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:540
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Sim, tentar recuperar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair e desistir"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
|
|
|
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
|
|
|
|
|
"inesperados.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
|
|
|
|
|
"tente novamente?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:437
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
|
|
|
|
|
"a frente e para tr<74>s.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:448
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
|
|
|
|
|
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:467
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o topo.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:480
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
|
|
|
|
|
"de trabalho para o fundo.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1566
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1581
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1595
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1634
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Telas de tamanho"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Tela de tamanho"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1762
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1780
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1792
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1846
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1853
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativa pulo de borda"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1860
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2036
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saindo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
|
|
|
|
|
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
|
|
|
|
|
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
|
|
|
|
|
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
|
|
|
|
|
"novamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
|
|
|
|
|
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
|
|
|
|
|
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
|
|
|
|
|
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
|
|
|
|
|
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
|
|
|
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
|
|
|
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
|
|
|
|
|
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
|
|
|
|
|
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
|
|
|
|
|
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
|
|
|
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
|
|
|
|
|
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
|
|
|
|
|
# Giraimagens :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
|
|
|
|
|
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Incapaz de obedecer"
|
|
|
|
|
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
|
|
|
|
|
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
|
|
|
|
|
"um grupo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:570
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
|
|
|
|
|
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:578
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
|
|
|
|
|
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
|
|
|
|
|
" existentes. \n"
|
|
|
|
|
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:587
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:787
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:810
|
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:825
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:840
|
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:876
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
|
|
|
|
|
" a todos os membros do grupo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
|
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
|
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
|
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
|
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar/Baixar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
|
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1028
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1043
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1126
|
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1185
|
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
|
|
|
|
|
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
|
|
|
|
|
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
|
|
|
|
|
" divida o <20>ltimo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
|
|
|
|
|
" pertencer<65>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1241
|
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:1251
|
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
|
|
|
|
|
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
|
|
|
|
|
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
|
|
|
|
|
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
|
|
|
|
|
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
|
|
|
|
|
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
|
|
|
|
|
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
|
|
|
|
|
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
|
|
|
|
|
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
|
|
|
|
|
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
|
|
|
|
|
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
|
|
|
|
|
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
|
|
|
|
|
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
|
|
|
|
|
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
|
|
|
|
|
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
|
|
|
|
|
"hardware operacional.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:574
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2270
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2273
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2277
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2280
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2720
|
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2738
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2749
|
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2756
|
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2763
|
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2770
|
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2777
|
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2784
|
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2792
|
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2802
|
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2824
|
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2831
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2840
|
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2848
|
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2862
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2885
|
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orienta<74><61>o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2891
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2897
|
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2902
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2909
|
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda / Topo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2916
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "In<49>cio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2923
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2931
|
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita / Embaixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# s<> baixo parecia estranho...
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2939
|
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambas as pontas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2949
|
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2959
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ipc.c:344
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1050
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1907
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1911
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1931
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1932
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946
|
2003-08-17 03:32:33 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor remover esse arquivo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
|
|
|
|
|
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
|
|
|
|
|
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
|
|
|
|
|
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
|
|
|
|
|
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
|
|
|
|
|
"encontrado em:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
"est<73> correta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
|
|
|
|
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
|
|
|
|
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
|
|
|
|
|
"instalado corretamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVISO!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
|
|
|
|
|
"sucedida.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
|
|
|
|
"sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
|
|
|
|
|
"e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
|
|
|
|
|
"para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
|
|
|
|
|
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
|
|
|
|
|
"sido liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
|
|
|
|
|
"sucedida.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
|
|
|
|
"sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
|
|
|
|
|
"virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
|
|
|
|
|
"mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
|
|
|
|
|
"peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
|
|
|
|
|
"sido liberado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar isso (seguro)"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O valor do ponteiro era %x.\n"
|
|
|
|
|
"Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2219
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:735
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar esse grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1176
|
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:884
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:887
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconificar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:895
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:899
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Grudar / Desgrudar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:909
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:914
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:917
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar Miniaturas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:922
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:925
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
|
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1981
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:1995
|
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2004
|
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2014
|
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2024
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2034
|
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2043
|
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
|
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2104
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/pager.c:2136
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
|
|
|
|
|
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
|
|
|
|
|
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
|
|
|
|
|
"problema similar.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:313
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
|
|
|
|
|
"de arquivos.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:748
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERRO!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
|
|
|
|
|
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
|
|
|
|
|
"de sess<73>o.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... espero.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:950
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Tem certeza?"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:951
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:954
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " Sim, sair "
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:955
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " N<>o "
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:124
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue mouse"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
# putz...
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:218
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:248
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:257
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:265
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:273
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:283
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:488
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:517
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:523
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-S<>lido"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transl<73>cido"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:642
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:650
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:754
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:769
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:785
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:794
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:802
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:810
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:818
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar Isso"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:826
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:839
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:893
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:908
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:922
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:930
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera do Autolevantar:"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:986
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1001
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1015
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1163
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1169
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1184
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1199
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1229
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1245
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1254
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1263
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1277
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1286
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1297
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1304
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1341
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1423
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(r<>pido)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1363
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1385
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1407
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1545
|
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1616
|
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1635
|
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1694
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1729
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1759
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1769
|
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:131
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
|
|
|
|
|
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
|
|
|
|
|
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
|
|
|
|
|
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
|
|
|
|
|
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
|
|
|
|
|
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
|
|
|
|
|
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
|
|
|
|
|
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
|
|
|
|
|
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
|
|
|
|
|
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esse erro"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:306
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"AVISO:\n"
|
|
|
|
|
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
|
|
|
|
|
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
|
|
|
|
|
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
|
|
|
|
|
"ou nunca ouviu falar.\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:298
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:315
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:373
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:388
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:404
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:420
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:467
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Localiza<7A><61>o"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:475
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:483
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:491
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:499
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Baixada"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:507
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Grudado"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:515
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:523
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:532
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:574
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:964
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:81
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:82
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
|
|
|
|
|
"seguinte arquivo de som:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:294
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro inicializando som"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:295
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
|
|
|
|
|
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:386
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:472
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:485
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:494
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
|
|
|
|
|
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tclass.c:95
|
|
|
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:382
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema Ruim"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:383
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O tema:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
|
|
|
|
|
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-03-06 13:52:20 -08:00
|
|
|
|
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
|
2000-01-28 10:41:14 -08:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:409
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:831
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir Dicas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Espera das Dicas:\n"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:179
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:23
|
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviso !!!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
|
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
|
|
|
|
|
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
|
|
|
|
|
#~ "XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
|
|
|
|
|
#~ "portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
|
|
|
|
|
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
|
|
|
|
|
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
|
|
|
|
|
#~ "funcionar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
|
|
|
|
|
#~ "de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "dever<65> ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
|
|
|
|
|
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
|
|
|
|
|
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser bom.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERRO:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
|
|
|
|
|
#~ "compat<61>vel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
|
|
|
|
|
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
#~ "pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
|
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "AVISO!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
|
|
|
|
|
#~ "quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
|
|
|
|
|
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
|
|
|
|
|
#~ "ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "executado.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
|
|
|
|
|
#~ "abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIM (editar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
|
|
|
#~ "work.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
|
|
|
|
|
#~ "seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "funcionar corretamente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
|
|
|
|
|
|
2004-08-20 14:22:31 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
|
|
|
|
|
#~ "nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
|
|
|
|
|
#~ "dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
|
|
|
|
|
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
|
|
|
|
|
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
|
|
|
|
|
#~ "suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
|
|
|
|
|
#~ "na Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
|
|
|
|
|
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
|
|
|
|
#~ "~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
|
|
|
|
|
#~ "v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
|
|
|
|
|
#~ "nesse servidor X.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
|
|
|
|
|
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
|
|
|
|
|
#~ "ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
|
|
|
|
|
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
|
|
|
|
|
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
|
|
|
|
|
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
|
|
|
|
|
#~ "ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
|
|
|
|
|
#~ "miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
|
|
|
|
|
#~ "essas condi<64><69>es.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
|
|
|
|
|
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
|
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
|
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
|
|
|
|
|
#~ "n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
|
|
|
|
|
#~ "e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
|
|
|
|
|
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
#~ "available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
|
|
|
|
|
#~ "rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
|
|
|
|
|
#~ "ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
|
|
|
|
|
#~ "gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
#~ "ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
|
|
|
|
|
#~ "que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
|
|
|
|
|
#~ "MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
|
|
|
|
|
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Saindo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Saindo.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
|
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
|
|
|
|
|
#~ "tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
|
|
|
|
|
#~ "configura<72><61>o padr<64>o:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
|
|
|
#~ "Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
|
|
|
|
|
#~ "configura<72><61>o.\n"
|
|
|
|
|
#~ "J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
|
|
|
|
|
#~ "n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
|
|
|
|
|
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
|
|
|
|
|
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
|
|
|
|
|
#~ "de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
|
|
|
|
|
#~ "tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
|
|
|
|
|
#~ "incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
|
|
|
|
|
#~ "ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
|
|
|
|
|
#~ "falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
|
|
|
|
|
#~ "configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
|
|
|
|
|
#~ "instala<6C><61>o.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
|
|
|
|
|
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
|
|
|
|
|
#~ "consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
|
|
|
|
|
#~ "informa<6D><61>es.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
#~ "theme.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
|
|
|
|
|
#~ "para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
#~ "\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
|
|
|
|
|
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "erro"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
|
|
|
|
|
#~ "instalada corretamente\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
|
|
|
|
|
#~ "est<73> correta.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
|
|
|
|
|
#~ "criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
|
|
|
|
|
#~ "erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-11-08 02:56:25 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|