e16/po/nl.po

2321 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-01-14 15:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Last-Translator: D<>nis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:664
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
#: src/actions.c:672
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
#: src/actions.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
"U hier naar kijkt.\n"
#: src/actions.c:703
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
#: src/actions.c:719
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
"%s\n"
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
#: src/actions.c:727
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3139
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Over Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3155
msgid "Welcome to the "
msgstr "Welkom bij de "
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
#: src/settings.c:530 src/settings.c:695 src/settings.c:872
#: src/settings.c:1096 src/settings.c:1199 src/settings.c:1300
#: src/settings.c:1405 src/settings.c:1467 src/settings.c:1555
#: src/settings.c:1946 src/settings.c:3339 src/settings.c:3684
#: src/settings.c:3982 src/settings.c:4120 src/snaps.c:506 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3331
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
#: src/actions.c:3681
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
" breekt. \n"
"\n"
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
"\n"
#: src/actions.c:3715
msgid " Select the group to remove the window from. "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
#: src/actions.c:3740
msgid " Select the group to break "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om te breken"
#: src/actions.c:3768
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
#: src/actions.c:3771
msgid "Warning !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Let Op !!!"
#: src/actions.c:3773
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
"X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
"in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
"van de Server en dus niet veel getest.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
"het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
"Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
"\n"
"Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
"Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
"dit feature moeten ontwijken.\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Enlightenment fout"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/comms.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/comms.c:2212
msgid "E IPC Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:825
#: src/config.c:942 src/config.c:1183 src/config.c:1311 src/config.c:1417
#: src/config.c:1632 src/config.c:1879 src/config.c:1948 src/config.c:2043
#: src/config.c:2299 src/config.c:2515 src/config.c:2778 src/config.c:2870
#: src/config.c:2947 src/config.c:3048 src/config.c:3369
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:831
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1425
#: src/config.c:1640 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2051
#: src/config.c:2305 src/config.c:2523 src/config.c:2784 src/config.c:3054
#: src/config.c:3377
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:445
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:792
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:799
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:909 src/config.c:1142
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1279
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1369
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1588
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1844 src/config.c:1923
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:1935
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
#: src/config.c:1966
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2002
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2254
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2269
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2467
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2475
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2739
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2838
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2876
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:2912
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:2920
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3010
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3018
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3124
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
"%s\n"
"Zal negeren en doorgaan...\n"
#: src/config.c:3131
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
"klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
#: src/config.c:3180
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Help! Kan epp niet vinden!\n"
"Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
"%s\n"
"Dit is een FATALE FOUT.\n"
"Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
"of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
#: src/config.c:3186
msgid "error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "fout"
#: src/config.c:3386
msgid "Theme versioning ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema versie fout"
#: src/config.c:3387 src/config.c:3421
msgid "Restart with Defaults"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
#: src/config.c:3388 src/config.c:3422
msgid "Abort and Exit"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afbreken en afsluiten"
#: src/config.c:3389
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3420
msgid "User Config Version ERROR"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
#: src/config.c:3423
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3696
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"WAARSCHUWING!\n"
"Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
"%s\n"
"Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
"of bestandspermissies.\n"
#: src/config.c:3707
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3772
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment start op"
#: src/config.c:4199
msgid "Recover system config?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
#: src/config.c:4200
msgid "Yes, Attempt recovery"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja, probeer te redden"
#: src/config.c:4201
msgid "Restart and try again"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
#: src/config.c:4201
msgid "Quit and give up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop en geef op"
#: src/config.c:4203
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
"heen en weer te schuiven.\n"
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
"van de applicaties die nu draaien.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Dit is de 'root' desktop.\n"
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
#: src/desktops.c:1144
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"boven te brengen\n"
#: src/desktops.c:1160
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Klik hier om deze desktop naar\n"
"beneden te brengen\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Attentie !!!!"
#: src/fx.c:253
msgid "Starting up Ripples FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
#: src/fx.c:254
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:386 src/fx.c:404
msgid "Unable to display raindrops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
#: src/fx.c:387
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:405
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:420
msgid "Starting up Raindrops FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
#: src/fx.c:421
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:715
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "We starten het golven effect..."
#: src/fx.c:716
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:881
msgid "Starting up imagespinners FX..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
#: src/fx.c:882
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
msgid "Cannot comply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
"toegevoegd worden\n"
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3806
msgid "Window Group Error"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster groep fout"
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-21 00:10:00 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
"\n"
#: src/groups.c:613
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
"\n"
#: src/groups.c:622
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
#: src/groups.c:637
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Venster Groep Selectie"
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:532
#: src/settings.c:697 src/settings.c:874 src/settings.c:1098
#: src/settings.c:1201 src/settings.c:1302 src/settings.c:1407
#: src/settings.c:1469 src/settings.c:1557 src/settings.c:1948
#: src/settings.c:3341 src/settings.c:3686 src/settings.c:3984
#: src/settings.c:4122
msgid "Close"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sluit"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:196
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:215
msgid "Another Window Manager is already running"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
#: src/handlers.c:216
msgid "OK (edit file)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "OK (pas bestand aan)"
#: src/handlers.c:216
msgid "Cancel (do NOT edit)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:217
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:233 src/session.c:1158
msgid "Are you sure?"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weet U het zeker?"
#: src/handlers.c:234
msgid "YES (edit file)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
#: src/handlers.c:234
msgid "NO (do not edit)"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
#: src/handlers.c:236
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2425
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icoonbox Opties"
#: src/iconify.c:2431
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
#: src/iconify.c:2434
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Sluit Icoonbox"
#: src/iconify.c:2437
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
#: src/ipc.c:4661
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
#: src/ipc.c:4665 src/ipc.c:4704
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
#: src/ipc.c:4667
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4705
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4707
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4814
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"code is van datum : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Negeer dit"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Herstart Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
#: src/setup.c:342 src/setup.c:405
msgid "Quit Enlightenment"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stop Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Enlightenment Versie : %s\n"
"Laatst geupdate op : %s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr ""
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1919
msgid "Go to this Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga naar deze desktop"
#: src/menus.c:1936
#, c-format
msgid "Desktop %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:1999
msgid "Show/Hide this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
#: src/menus.c:2003
msgid "Iconify this group"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer deze groep"
#: src/menus.c:2016
#, c-format
msgid "Group %i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groep %i"
#: src/misc.c:60
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:98
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:122
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:422
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:428
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:434
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:477
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:496
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is al geladen.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Module is niet geladen.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onbekende module fout.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
msgid "Warning!"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Waarschuwing!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:544
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:558
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1267
msgid "Window Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Opties"
#: src/pager.c:1273
msgid "Iconify"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseer"
#: src/pager.c:1279
msgid "Annihilate"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Annihileer"
#: src/pager.c:1282
msgid "Stick / Unstick"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stick / Unstick"
#: src/pager.c:1294
msgid "Desktop Options"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop opties"
#: src/pager.c:1300
msgid "Pager Settings..."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen..."
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shapshots aan"
#: src/pager.c:1310
msgid "Snapshotting Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshots uit"
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality On"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
#: src/pager.c:1322
msgid "High Quality Off"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
#: src/session.c:245
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1019
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
"\n"
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1164
msgid " Yes, Log Out "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Ja, log uit "
#: src/session.c:1165
msgid " No "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Nee "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
msgid "Pager scanning speed:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager scan snelheid:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
msgid "lines per second"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "lijnen per seconde"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pager instellingen"
#: src/settings.c:135
msgid "Enable pager display"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon pager"
#: src/settings.c:144
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
#: src/settings.c:154
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
#: src/settings.c:164
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
#: src/settings.c:174
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
#: src/settings.c:183
msgid "Continuously scan screen to update pager"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
#: src/settings.c:212
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
#: src/settings.c:1830
msgid "Left"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links"
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
msgid "Middle"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Midden"
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
#: src/settings.c:1837
msgid "Right"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts"
#: src/settings.c:244
msgid "Mouse button to select desktops:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
#: src/settings.c:276
msgid "Mouse button to display pager menu:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
#: src/settings.c:310 src/settings.c:531 src/settings.c:696 src/settings.c:873
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1200 src/settings.c:1301
#: src/settings.c:1406 src/settings.c:1468 src/settings.c:1556
#: src/settings.c:1947 src/settings.c:3340 src/settings.c:3685
#: src/settings.c:3983 src/settings.c:4121 src/snaps.c:507
msgid "Apply"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Pas toe"
#: src/settings.c:381
msgid "Focus Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer instellingen"
#: src/settings.c:405
msgid "Focus follows pointer"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus follows pointer sloppily"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
#: src/settings.c:421
msgid "Focus follows mouse clicks"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
#: src/settings.c:436
msgid "Clicking in a window always raises it"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
#: src/settings.c:450
msgid "All new windows first get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:458
msgid "Only new dialog windows get the focus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
#: src/settings.c:468
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
"de invoer"
#: src/settings.c:476
msgid "Raise windows on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:486
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
#: src/settings.c:501
msgid "Display and use focus list"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
#: src/settings.c:509
msgid "Raise windows after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:519
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
#: src/settings.c:574
msgid "Move & Resize Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
#: src/settings.c:600
msgid "Move Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats methoden:"
#: src/settings.c:606
msgid "Resize Methods:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
#: src/settings.c:611 src/settings.c:618 src/settings.c:1699
msgid "Opaque"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gevuld"
#: src/settings.c:625 src/settings.c:632 src/settings.c:1714
msgid "Technical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Technisch"
#: src/settings.c:639 src/settings.c:646 src/settings.c:1729
msgid "Box"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Box"
#: src/settings.c:653 src/settings.c:660 src/settings.c:1744
msgid "Shaded"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaded"
#: src/settings.c:667 src/settings.c:674 src/settings.c:1759
msgid "Semi-Solid"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Halfvol"
#: src/settings.c:682
msgid "Translucent"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Doorzichtig"
#: src/settings.c:785 src/settings.c:844
#, c-format
msgid "%i Desktops"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:787 src/settings.c:846
#, c-format
msgid "%i Desktop"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:811
msgid "Multiple Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
#: src/settings.c:837
msgid "Number of virtual desktops:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
#: src/settings.c:960 src/settings.c:1024
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"%i x %i\n"
"Shermen in grootte"
#: src/settings.c:963 src/settings.c:1027
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"1\n"
"Sherm in grootte"
#: src/settings.c:992
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
#: src/settings.c:1018
msgid "Virtual Desktop size:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
#: src/settings.c:1072
msgid "Enable edge flip"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
#: src/settings.c:1079
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
#: src/settings.c:1144
msgid "Window Placement Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
#: src/settings.c:1172
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
#: src/settings.c:1181
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
#: src/settings.c:1189
msgid "Place windows manually"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats vensters met de hand"
#: src/settings.c:1249
msgid "Autoraise Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
#: src/settings.c:1275
msgid "Raise Windows Automatically"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
#: src/settings.c:1283
msgid "Autoraise delay:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
#: src/settings.c:1348
msgid "Tooltip Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Tooltip instellingen"
#: src/settings.c:1372
msgid "Display Tooltips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips"
#: src/settings.c:1380
msgid "Display Root Window Tips"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
#: src/settings.c:1388
msgid "Tooltip Delay:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
#: src/settings.c:1448
msgid "KDE Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "KDE Instellingen"
#: src/settings.c:1457
msgid "Enable KDE Support"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
#: src/settings.c:1511
msgid "Audio Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Audio Instellingen"
#: src/settings.c:1536
msgid "Enable sounds"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Zet geluiden aan"
#: src/settings.c:1545
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
"beschikbaar was tijdens het compileren"
#: src/settings.c:1652
msgid "Special FX Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
#: src/settings.c:1686
msgid "Slide Method:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif Methode:"
#: src/settings.c:1692
msgid "Slide desktops around when changing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
#: src/settings.c:1707
msgid "Slide windows around when cleaning up"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
#: src/settings.c:1722
msgid "Slide windows in when they appear"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
#: src/settings.c:1737
msgid "Animated display of menus"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
#: src/settings.c:1752
msgid "Always pop up menus on screen"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
#: src/settings.c:1769
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
#: src/settings.c:1778
msgid "Animate shading and unshading of windows"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
#: src/settings.c:1792
msgid "Display desktop dragbar"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
#: src/settings.c:1801
msgid "Drag bar position:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sleurstrip positie:"
#: src/settings.c:1812
msgid "Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Boven"
#: src/settings.c:1819
msgid "Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Onder"
#: src/settings.c:1856
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1872 src/settings.c:1894 src/settings.c:1916
#: src/settings.c:1938
msgid "(fast)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "(snel)\n"
#: src/settings.c:1878
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1900
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:1922
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
#: src/settings.c:2204 src/settings.c:2326 src/settings.c:2582
#: src/settings.c:2705 src/settings.c:3324
msgid "-NONE-"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "-GEEN-"
#: src/settings.c:2207 src/settings.c:2329 src/settings.c:2585
#: src/settings.c:2708 src/settings.c:3327
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond definitie informatie:\n"
"Naam : %s\n"
"Bestand : %s\n"
#: src/settings.c:2460 src/settings.c:2462
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Nee\n"
"Achtergrond"
#: src/settings.c:2647 src/settings.c:3215
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:2978
msgid "Desktop Background Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
#: src/settings.c:3004
msgid "BG Colour\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond kleur\n"
#: src/settings.c:3015
msgid "Move to Front\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaats naar voren\n"
#: src/settings.c:3022
msgid "Duplicate\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Dupliceer\n"
#: src/settings.c:3028
msgid "Unlist\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Haal uit de lijst\n"
#: src/settings.c:3034
msgid "Delete File\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verwijder bestand\n"
#: src/settings.c:3043
msgid "Red:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rood:\n"
#: src/settings.c:3057
msgid "Use background image"
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
#: src/settings.c:3065
msgid "Green:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Groen:\n"
#: src/settings.c:3079
msgid "Keep aspect on scale"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
#: src/settings.c:3087
msgid "Blue:\n"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Blauw:\n"
#: src/settings.c:3101
msgid "Tile image across background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
#: src/settings.c:3117
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"Achtergrond\n"
"Plaatje\n"
"Schaling\n"
"en\n"
"Plaatsing\n"
#: src/settings.c:3198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
#: src/settings.c:3205
msgid "Background overrides theme"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Achtergrond overruled thema"
#: src/settings.c:3262
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Prescan Achtergronden"
#: src/settings.c:3272
msgid "Sort by File"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op bestand"
#: src/settings.c:3278
msgid "Sort by Attr."
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op attribuut"
#: src/settings.c:3284
msgid "Sort by Image"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sorteer op plaatje"
#: src/settings.c:3440
msgid "Iconbox Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoonbox instellingen"
#: src/settings.c:3464
msgid "Transparent background"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Transparante achtergrond"
#: src/settings.c:3471
msgid "Hide border around inner Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
#: src/settings.c:3478
msgid "Show icon names"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon icoon namen"
#: src/settings.c:3485
msgid "Draw base image behind Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
#: src/settings.c:3492
msgid "Hide scrollbar when not needed"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
#: src/settings.c:3499
msgid "Automatically resize to fit Icons"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
#: src/settings.c:3507
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
#: src/settings.c:3517
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
#: src/settings.c:3539
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
#: src/settings.c:3546
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
#: src/settings.c:3555
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:3563
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
#: src/settings.c:3577
msgid "Icon size"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Icoon grootte"
#: src/settings.c:3600
msgid "Orientation:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Orientatie:"
#: src/settings.c:3606
msgid "Scrollbar side:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar kant:"
#: src/settings.c:3612
msgid "Scrollbar arrows:"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Scrollbar pijltjes"
#: src/settings.c:3617
msgid "Horizontal"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Horizontaal"
#: src/settings.c:3624
msgid "Left / Top"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Links/Boven"
#: src/settings.c:3631
msgid "Start"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Start"
#: src/settings.c:3638
msgid "Vertical"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Vertikaal"
#: src/settings.c:3646
msgid "Right / Bottom"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Rechts/Onder"
#: src/settings.c:3654
msgid "Both ends"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Beide zijden"
#: src/settings.c:3664
msgid "End"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Einde"
#: src/settings.c:3674
msgid "None"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Geen"
#: src/settings.c:3808
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
"\n"
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
"\n"
#: src/settings.c:3831
msgid "Window Group Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Venster Groep Instellingen"
#: src/settings.c:3857
msgid " Pick the group to configure: "
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
#: src/settings.c:3893
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
1999-12-23 02:20:18 -08:00
" De volgende acties worden\n"
" toegepast op alle groepsleden"
#: src/settings.c:3902 src/settings.c:4054
msgid "Changing Border Style"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verander van rand stijl"
#: src/settings.c:3912 src/settings.c:4062
msgid "Iconifying"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Minimaliseren"
#: src/settings.c:3922 src/settings.c:4070
msgid "Killing"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Afsluiten"
#: src/settings.c:3932 src/settings.c:4078
msgid "Moving"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Verplaatsen"
#: src/settings.c:3942 src/settings.c:4086
msgid "Raising/Lowering"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
#: src/settings.c:3952 src/settings.c:4094
msgid "Sticking"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Sticken"
#: src/settings.c:3962 src/settings.c:4102
msgid "Shading"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Shaden"
#: src/settings.c:3972 src/settings.c:4110
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4028
msgid "Default Group Control Settings"
1999-12-23 02:20:18 -08:00
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
msgid "X server setup error"
msgstr ""
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:328
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr ""
#: src/setup.c:330
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:343
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:404
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:405
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:406
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:620
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:626
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:634
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:405
msgid "Location"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Locatie"
#: src/snaps.c:413
msgid "Border style"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Rand stijl"
#: src/snaps.c:421
msgid "Size"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Grootte"
#: src/snaps.c:429
msgid "Desktop"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:437
msgid "Shaded state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Shaded staat"
#: src/snaps.c:445
msgid "Sticky state"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Sticky staat"
#: src/snaps.c:453
msgid "Stacking layer"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Laag van het venster"
#: src/snaps.c:473
msgid "Restart application on login"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
#: src/snaps.c:495
msgid "Remember this window's group(s)"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
#: src/snaps.c:508
msgid "Cancel"
1999-12-21 00:10:00 -08:00
msgstr "Annuleer"
#: src/snaps.c:837
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr ""