enlightenment/po/ru.po

7152 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-04-18 20:19:18 -07:00
# Russian translation of Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Denis Klykvin <nikon@altlinux.ru>, 2005.
# , fuzzy
#
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
"POT-Creation-Date: 2007-06-17 23:16+0900\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:00+0300\n"
2005-04-30 01:07:14 -07:00
"Last-Translator: Danny Moshnakov <admin@moshnakov.org>\n"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:66
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Об Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_actions.c:2275
#: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_main.c:831
#: src/bin/e_int_menus.c:163
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:79
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Авторское право &copy; 1999-2007, Команда разработчиков Enlightenment."
"<br><br> Мы надеемся, что Вам нравится использовать эту программу также, как "
"нам нравится писать её.<br><br> Это программное обеспечение предоставляется "
"как есть, без явной или подразумеваемой гарантии. Это программное "
"обеспечение покрыто лицензионными условиями, пожалуйста см. установленные на "
"вашей системе файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN. Enlightenment "
"находится в стадии <hilight>УСИЛЕННОЙ РАЗРАБОТКИ</hilight> и он не стабилен. "
"Большинство особенностей не работает или не существует вообще, а то что "
"работает - может иметь много ошибок.<br>Вы были <hilight>ПРЕДУПРЕЖДЕНЫ!</"
"hilight>"
#: src/bin/e_about.c:104
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>Команда</title>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:306
#, c-format
msgid ""
"You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
"window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
"you want to kill this window?"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:318
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Вы действительно хотите убить это окно?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:321 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1680
#: src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1857
#: src/bin/e_actions.c:1916 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:6710
#: src/bin/e_int_config_display.c:214 src/bin/e_module.c:455
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:323 src/bin/e_actions.c:1611 src/bin/e_actions.c:1682
#: src/bin/e_actions.c:1741 src/bin/e_actions.c:1800 src/bin/e_actions.c:1859
#: src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:6711
#: src/bin/e_int_config_display.c:215 src/bin/e_module.c:456
msgid "No"
msgstr "Нет"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1602
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1604
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Вы действительно хотите выйти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1673
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из сессии?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1675
msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вы запросили логаут.<br><br>Вы уверены, что Вы этого хотите?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1850
msgid "Are you sure you want to turn off?"
msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1734
msgid ""
"You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"shut down?"
msgstr ""
"Вы запросили выключить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"выключить?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1791
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Вы действительно хотите перегрузить компьютер?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1793
msgid ""
"You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"restart it?"
msgstr ""
"Вы запросили перегрузить ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1852
msgid ""
"You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend?"
msgstr "Вы запросили suspend компьютера.<br><br>Вы действительно хотите этого?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1909
msgid "Are you sure you want to hibernate?"
msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1911
msgid ""
"You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
"suspend to disk?"
msgstr ""
"Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите "
"этого?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2027
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_actions.c:2042
#: src/bin/e_actions.c:2194 src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2205
#: src/bin/e_actions.c:2211 src/bin/e_actions.c:2217
msgid "Window : Actions"
msgstr "Окно: Действия"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:1999
msgid "Move"
msgstr "Двигать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2009
msgid "Resize"
msgstr "Измененить Размер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2240
#: src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2244 src/bin/e_actions.c:2246
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2019
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2027 src/bin/e_int_border_menu.c:336
msgid "Raise"
msgstr "Повысить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2032 src/bin/e_int_border_menu.c:344
msgid "Lower"
msgstr "Понизить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_config_dialog.c:226
#: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:1121
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318 src/bin/e_int_border_prop.c:81
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2042 src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Kill"
msgstr "Убить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2061
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 src/bin/e_actions.c:2073
#: src/bin/e_actions.c:2076 src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080
#: src/bin/e_actions.c:2082 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
#: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
#: src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Window : State"
msgstr "Окно: Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2047
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Включить Режим Окна \"Sticky\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2054
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Переключить Иконизированое Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2061
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Переключить Полноэкранный Режим "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_int_border_menu.c:98
#: src/bin/e_int_border_menu.c:228
msgid "Maximize"
msgstr "Увеличить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2070
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2073
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2076
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Увеличить на Полный Экран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2078
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Умное\" Увеличеное Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2080
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "Режим Увеличения \"Разширить\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2082
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "Политика Увеличения \"Заполнить\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2089
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вверх"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2091
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Переключить Режим Свернуть Вниз"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2093
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Переключить Левый Свёрнутый Режим"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2095
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Переключить Правый Свёрнутый Режим "
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2097
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Переключить Свёрнутый Режим"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2104
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Переключить Режим Без Бордюра"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2109
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Переключить Режим Прикрепления"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_actions.c:2118
#: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:2128
#: src/bin/e_actions.c:2133 src/bin/e_actions.c:2139 src/bin/e_actions.c:2145
#: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
#: src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:2157
#: src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161 src/bin/e_actions.c:2163
#: src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2167 src/bin/e_actions.c:2169
#: src/bin/e_actions.c:2312 src/bin/e_actions.c:2317
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/bin/e_int_menus.c:138
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2114
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Лево"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2116
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Переключить Рабочий Стол На Право"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2118
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вверх"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2120
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Переключить Рабочий Стол Вниз"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2122
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Переключить Рабочий Стол на..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2128
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Показать Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2133
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Переключить Стол на..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2139
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Перейти Стол Линейно..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2145
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2147
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2149
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 2"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2151
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 3"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2153
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 4"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2155
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2157
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 6"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2159
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 7"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2161
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 8"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2163
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 9"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2165
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 10"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2167
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Переключить на Рабочий Стол 11"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2169
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Переключить на Рабочий Стол..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2179
#: src/bin/e_actions.c:2184 src/bin/e_actions.c:2186 src/bin/e_actions.c:2188
#: src/bin/e_configure.c:412 src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2175
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Послать Мышь На Экран 0"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2177
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Послать Мышь На Экран 1"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2179
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Послать Мышь На Экран..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2184
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Вперёд"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2186
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Послать Мышь 1 Экран Назад"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2188
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Послать Мышь Вперед/Назад..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222 src/bin/e_actions.c:2224 src/bin/e_actions.c:2226
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "Window : Moving"
msgstr "Окно: Передвижение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2222
msgid "To Next Desktop"
msgstr "На Следующий Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2224
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "На Предыдущий Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2226
msgid "By Desktop #..."
msgstr "По # Стола..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2232
msgid "To Desktop..."
msgstr "На Рабочий Стол..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2238
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Показать Основное Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2240
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2242
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2244
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Показать Клиентское Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2246
msgid "Show Menu..."
msgstr "Показать Меню..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253 src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2253
msgid "Defined Command"
msgstr "Определённая Комманда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2258
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Window : List"
msgstr "Окно: Список"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2263
msgid "Next Window"
msgstr "Следующее Окно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2265
msgid "Previous Window"
msgstr "Предыдущее Окно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2271 src/bin/e_int_menus.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2275 src/bin/e_int_menus.c:187
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2279
msgid "Log Out"
msgstr "Выход из Сессии"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2283
msgid "Exit Immediately"
msgstr "Выход Немедленно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_actions.c:2295
#: src/bin/e_actions.c:2299 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
#: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_startup.c:273
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:378 src/bin/e_int_config_theme.c:845
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:459 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:614
#: src/bin/e_int_menus.c:207
msgid "System"
msgstr "Системный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2287 src/bin/e_int_menus.c:887
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2291 src/bin/e_int_menus.c:880
msgid "Reboot"
msgstr "Перегрузить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_int_menus.c:866
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2299
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приостановить на Диск"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2307
msgid "Run Command Dialog"
msgstr "Диалог Запуска Комманды"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2312
msgid "Desktop Lock"
msgstr "Закрыть Рабочий Стол"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:1246
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Расчистить Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:570
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"Данные конфигурации нуждались в модернизации. Ваша старая<br>конфигурация "
"была стерта, и переписана новой. Это будет<br>происходить регулярно в "
"течении разработки, так что не сообщайте<br>об ошибке. Это означает, что "
"Enlightenment нуждается в новых данных<br>конфигурации по умолчанию для "
"функциональных возможностей, в которых<br>ваша старая конфигурация просто "
"испытывала недостаток.<br>Теперь Вы можете всё повторно настроить."
"<br>Извините за икание в вашей конфигурации.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:584
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"Ваша конфигурация БОЛЕЕ НОВА чем Enlightenment. Это очень странно.<br>Этого "
"не должно случаться, если только Вы не понизили Enlightenment "
"или<br>скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия "
"Enlightenment.<br>Это плохо, и поэтому ваша конфигурация была восстановлена "
"на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:606
#, c-format
msgid "Desktop %i, %i"
msgstr "Рабочий стол %i, %i"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2157
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Настройки Изменились"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2171
#, c-format
msgid ""
"An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
"error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка сохранения конфигурации Enlightenment на диск. "
"<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот файл был "
"удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
"are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
"extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
"<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
"been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Файлы конфигурации Enlightenment слишком большие <br>для фаиловой системы "
"куда они сохраняются. <br>Эта ошибка является очень странной, так как эти "
"файлы, должны <br>быть чрезвычайно маленькими. Пожалуйста проверьте "
"параметры настройки <br>вашего домашнего каталога. <br><br>Файл, где "
"произошла ошибка, был: <br>%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать "
"порчи данных. <br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2195
#, c-format
msgid ""
"An output error occured when writing the configuration<br>files for "
"Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
"replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
"file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Произошла ошибка записи конфигурационных файлов Enlightenment<br>Ваш диск "
"имеет проблемы и возможно нуждается в замене. <br><br>Файл, где произошла "
"ошибка: <br><br> %s <br><br> Этот файл был удалён, чтобы избежать порчи "
"данных.<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
"space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
"have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment не может записать свой файл конфигурации<br>по причине "
"нехватки места. У Вас закончилось место на диске, <br>либо Вы превысили "
"лимит квоты.<br><br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>%s<br><br>Этот "
"файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
"closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
"was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
msgstr ""
"Enlightenment неожиданно обнаружил закрытие своего<br>файла конфигурации в "
"момент записи. Это очень не обычно.<br>Файл, где произошла ошибка , был: <br>"
"%s<br><br>Этот файл был удалён, чтобы избежать испорченных данных. <br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config.c:2234
msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
msgstr "Проблемы Записи Конфигурации Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/bin/e_configure.c:441
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: src/bin/e_config_dialog.c:204
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_eap_editor.c:599
#: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_fm_prop.c:513
#: src/bin/e_int_border_remember.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:323
#: src/bin/e_int_border_remember.c:365 src/bin/e_int_config_dpms.c:60
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:81 src/bin/e_int_config_imc_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:282
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_module.c:397
#: src/bin/e_sys.c:392 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_utils.c:567
#: src/bin/e_exec.c:318 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/bin/e_config_dialog.c:219
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: src/bin/e_configure.c:70
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Конфигурация Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:96 src/bin/e_eap_editor.c:519
#: src/bin/e_eap_editor.c:530 src/bin/e_int_config_mime.c:188
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_configure.c:104
msgid "Configuration Items"
msgstr "Элементы Настройки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1283
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:396 src/bin/e_int_menus.c:780
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:397 src/bin/e_int_menus.c:174
#: src/bin/e_int_menus.c:785
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:444
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:639 src/bin/e_int_config_paths.c:80
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:166
msgid "Borders"
msgstr "Бордюры"
#: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:207
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема Иконки"
#: src/bin/e_configure.c:402
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Курсор Мыши"
#: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:144
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
#: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:134
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:406 src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:407
#, fuzzy
msgid "New Application"
msgstr "Приложение"
#: src/bin/e_configure.c:408
msgid "IBar Applications"
msgstr "Приложения IBar"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:409
msgid "Restart Applications"
msgstr "Перезапускаемые Приложения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:410
msgid "Startup Applications"
msgstr "Стартовые Приложения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:413
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Виртуальные Рабочие Столы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:414
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолюция Экрана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:415
msgid "Screen Lock"
msgstr "Запереть Экран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:416
msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель Экрана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:417
msgid "Power Management"
msgstr "Управление Питанием"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:419
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Клавиатура & Мышь"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
msgid "Key Bindings"
msgstr "Горячие Клавиши"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Привязки Мыши"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:422 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение Мыши"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_menus.c:146
#: src/bin/e_int_menus.c:1203
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:425 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
msgid "Window Display"
msgstr "Показ Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:426
msgid "Window Focus"
msgstr "Фокусирование Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:427 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:53
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Управление Окнами"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:429
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:430
#, fuzzy
msgid "Favorites Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:432 src/bin/e_int_menus.c:801
msgid "Application Menus"
msgstr "Меню Приложений"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:434 src/bin/e_int_config_menus.c:44
#: src/bin/e_int_config_menus.c:106 src/bin/e_int_config_menus.c:156
msgid "Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:435
msgid "Client List Menu"
msgstr "Меню Списка Клиента"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:437
msgid "Language"
msgstr "Язык"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:438
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки Языка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:439
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/bin/e_configure.c:442
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Dialogs"
msgstr ""
#: src/bin/e_configure.c:443
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:444
msgid "Window List"
msgstr "Список Окон"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:445 src/bin/e_int_menus.c:128
msgid "Run Command"
msgstr "Запуск Комманды"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:446
msgid "Search Directories"
msgstr "Поиск в Папках"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:447 src/bin/e_int_config_mime.c:63
msgid "File Icons"
msgstr "Иконки Файлов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:449
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:450 src/bin/e_int_config_color_classes.c:83
#: src/bin/e_int_config_paths.c:88 src/bin/e_int_menus.c:790
#: src/bin/e_int_config_modules.c:244
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:451 src/bin/e_int_menus.c:245
#: src/bin/e_int_menus.c:795
msgid "Shelves"
msgstr "Полки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_container.c:119
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Контейнер %d"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:143
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:144
msgid ""
"No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
msgstr ""
"Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment, "
"поэтому<br>запирание экрана отключено."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:214
msgid "Lock Failed"
msgstr "Не Удалось Замкнуть"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:215
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Не получилось замкнуть рабочий стол, т.к. мышка и/или "
"клавиатура<br>удерживаются каким-то приложением, и это удерживание не "
"возможно разорвать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:301
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:643
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Ошибка Системы Опознавания"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_desklock.c:644
#, c-format
msgid ""
"Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
"The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
"happening. Please report this bug."
msgstr ""
"Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки "
"<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса."
"<br>Пожалуйста сообщите об этой ошибке."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:151
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Неполные Свойства Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:152
msgid ""
"The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
"class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
"will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
"the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
"same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
msgstr ""
"Окно для которого Вы создаете иконку,<br>не содержит названия и класса."
"<br>Таким образом, необходимые свойства для того,<br>чтобы эта иконка была "
"использована для <br> окна в дальнейшем, не могут предположиться. "
"<br>Используйте название окна вместо этого. <br>Это сработает только если "
"название окна будет тем же самым в<br>момент запуска окна, и не измененится "
"в дальнейшем."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:207
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Редактор Программ"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:442 src/bin/e_fm_prop.c:400
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:95 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Basic Info"
msgstr "Базовая Информация"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:422
#: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_config_imc.c:905
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:465
msgid "Executable"
msgstr "Запускать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:472
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:500
msgid "General"
msgstr "Общие"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:503
msgid "Generic Name"
msgstr "Общее Имя"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:512 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
msgid "Window Class"
msgstr "Класс Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:531
msgid "Startup Notify"
msgstr "Уведомление о Запуске"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:534
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Запустить в Терминале"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:537
msgid "Show in Menus"
msgstr "Показывать в Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:542
#, fuzzy
msgid "Desktop file"
msgstr "Имя Стола"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:543
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Переименовать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:570
msgid "Select an Icon"
msgstr "Выбрать Иконку"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_eap_editor.c:600 src/bin/e_entry_dialog.c:57
#: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/bin/e_int_config_imc_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:283
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/bin/e_main.c:248
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:332
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:344
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:350
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:370
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n"
"Вы настроили переменную DISPLAY?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:391
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:399
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:408
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n"
"Этого не должно случаться."
#: src/bin/e_main.c:427 src/bin/e_main.c:434
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать FDO систему стола.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
#: src/bin/e_main.c:467
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n"
"предоставление в Evas. Пожалуйста проверьте вашу установку Evas и Ecore\n"
"и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer."
#: src/bin/e_main.c:488
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может создать буферный слой. Пожалуйста "
"проверьте,\n"
"что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n"
#: src/bin/e_main.c:498
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n"
#: src/bin/e_main.c:507
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n"
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Enlightenment нашёл, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n"
"что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:533
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:542
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment не может настроить систему Системных Комманд.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:554
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment не может создать директории в вашем домашнем каталоге.\n"
"Возможно, у вас нет домашнего католога или диск заполнен?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:563
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:579
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:588
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему языков."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:596
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:604
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:612
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему подсказок."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:643
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:653
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n"
"Возможно, у вас недостаточно памяти?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:663
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе провалена.\n"
"Возможно запущен другой менеджер окон?\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:672
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:680
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:697 src/bin/e_main.c:704
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment не может инициализировать менеджер файлов.\n"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:712
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:720
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему ДНД."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:728
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему обработки захвата ввода."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:736
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:744
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему списка окон."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:752
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:760
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:768
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою shelf систему."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:776
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою exebuf систему."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:785
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:793
msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
msgstr "Enlightenment не может настроить X скринсэйвер."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:801
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
msgstr "Enlightenment не может настроить конфигурацию ускорения мыши."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:809
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr ""
"Enlightenment не может настроить свою систему запирания рабочего стола."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:817
#, fuzzy
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:833
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment Стартует. Пожалуйста, подождите."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_main.c:860
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
"have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
"problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
"dialog should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_main.c:867
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен"
#: src/bin/e_main.c:868
msgid ""
"Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
"have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
"modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
"should let you select your<br>modules again."
msgstr ""
"Enlightenment упал на ранней стадии запуска и был перегружен.<br>Все модули "
"были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую "
"проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей "
"позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново."
#: src/bin/e_fm.c:2107 src/bin/e_fm.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Data"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_fm.c:2121 src/bin/e_fm.c:2192
msgid "Removable Device"
msgstr "Съёмное Устройство"
#: src/bin/e_fm.c:2931
#, c-format
msgid "%i Files"
msgstr "%i файлов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6151 src/bin/e_fm.c:6293
msgid "Refresh View"
msgstr "Обновить Вид"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6162 src/bin/e_fm.c:6304
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показать Скрытые Файлы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6319
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Запомнить Очередность"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6189 src/bin/e_fm.c:6331
msgid "Sort Now"
msgstr "Сортировать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6207 src/bin/e_fm.c:6349 src/bin/e_int_config_paths.c:210
msgid "New Directory"
msgstr "Новый Каталог"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6408 src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_entry.c:386
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
msgid "Delete"
msgstr "Стереть"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6419
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6429
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6553
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Создать новый каталог"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6554
msgid "New Directory Name:"
msgstr "Имя Нового Каталога"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6613
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Переименовать %s в:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6615
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6713
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите Удаление"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6717
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть <br><hilight>%s</hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm.c:6723
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите стереть<br> %d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</"
"hilight> ?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:108
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства Файла"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:338
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:352
msgid "Last Modified:"
msgstr "Посл. Изменение:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:359
msgid "File Type:"
msgstr "Тип Файла:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:366
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
msgid "Owner:"
msgstr "Хозяин:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:373
msgid "Others can read"
msgstr "Другие могут читать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:375
msgid "Others can write"
msgstr "Другие могут писать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:377
msgid "Owner can read"
msgstr "Владелец может читать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:379
msgid "Owner can write"
msgstr "Владелец может писать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_int_config_theme.c:1085
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:167
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153 src/bin/e_widget_fsel.c:302
msgid "Preview"
msgstr "Предосмотр"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:432 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
msgid "Default"
msgstr "По Умолчанию"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:435
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:438 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
msgid "Custom"
msgstr "Личные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:448
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Использовать эту иконку для всех файлов этого типа"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:456
#, fuzzy
msgid "Link Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:271
msgid "Select an Image"
msgstr "Выбрать Изображение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:513
msgid "Go to Parent Directory"
msgstr "В Родительский Каталог"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:539 src/bin/e_fwin.c:1119
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:546 src/bin/e_fwin.c:1117
msgid "Open with..."
msgstr "Открыть через..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1137
msgid "Specific Applications"
msgstr "Указаные Приложения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_fwin.c:1159
msgid "All Applications"
msgstr "Все Приложения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1263
msgid "Plain"
msgstr "Гладко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1272
msgid "Inset"
msgstr "В Сэте"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1289
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Автопрокрутка содержимого"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1296
msgid "Able to be resized"
msgstr "Может менять размер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1308
msgid "Begin move/resize this gadget"
msgstr "Начать сдвиг/размер этого гаджета"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1314
msgid "Remove this gadget"
msgstr "Убрать этот гаджет"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_gadcon.c:1759
msgid "Stop move/resize this gadget"
msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета"
#: src/bin/e_hints.c:126
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Предыдущая субстанция Enlightenment ещё работает\n"
"на этом экране. Отменяю запуск.\n"
#: src/bin/e_init.c:48
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X уведомляет, что нет корневых окон и %i экранов!\n"
#: src/bin/e_init.c:112
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Выключить эту заставку в будущем?"
#: src/bin/e_init.c:309
msgid "Theme Bug Detected"
msgstr "Найдена Ошибка в Теме"
#: src/bin/e_init.c:310
msgid ""
"The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
"respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
"init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
msgstr ""
"Тема которую вы используете для init заставки<br>имеет ошибку. Она "
"неотвечает на сигналы<br>в конце загрузки. Вы должны использовать правильно "
"сделаную<br>тему init заставки, либо починить ту, которую<br>вы используете."
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:150
msgid "Window Locks"
msgstr "Замки Окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Обычные Замки"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:286
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:288
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Защитить это окно от случайного изменения мною"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Не разрешать изменений границ этого окна"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить Замки для этого окна при следующих появлениях"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:308
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Запрет програмам менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Position"
msgstr "Позицию"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_config_fonts.c:452
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:656 src/bin/e_int_shelf_config.c:420
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
#: src/bin/e_int_border_menu.c:216 src/bin/e_int_border_prop.c:471
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_shelf_config.c:457
msgid "Stacking"
msgstr "Уровень"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
msgid "Iconified state"
msgstr "Иконизированое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Stickiness"
msgstr "Липкость"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Shaded state"
msgstr "Свёрнутое состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Maximized state"
msgstr "Увеличеное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Полноэкранное состояние"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Запрет мне менять:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Border style"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Stop me from:"
msgstr "Не дать мне:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:349
msgid "Closing the window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:351
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Выйти из сессии когда это окно открыто"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Запомнить эти Замки"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55
msgid "Always On Top"
msgstr "Всегда Поверху"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:66 src/bin/e_int_config_fonts.c:99
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:260 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:77
msgid "Always Below"
msgstr "Всегда Понизу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:109
msgid "Maximize vertically"
msgstr "Увеличить вертикально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:120
msgid "Maximize horizontally"
msgstr "Увеличить горизонтально"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:131
msgid "Unmaximize"
msgstr "Немаксимизировать"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:157
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:180
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Переслать на"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:192
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Прикрепить к Столу"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:204
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Открепить от Стола"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:237 src/bin/e_int_border_prop.c:435
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:427
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:248 src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Skip Window List"
msgstr "Пропуск Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:267
msgid "Edit Icon"
msgstr "Редактировать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Add To Favorites Menu"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#, fuzzy
msgid "Add To Launcher"
msgstr "Добавить в IBar"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:284
msgid "Create Icon"
msgstr "Создать Иконку"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_int_border_prop.c:75
msgid "Window Properties"
msgstr "Свойства Окна"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:355
msgid "Iconify"
msgstr "Опустить"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:759 src/bin/e_int_border_prop.c:475
msgid "Shaded"
msgstr "Свёрнут"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:772 src/bin/e_int_border_prop.c:474
msgid "Sticky"
msgstr "Липкий"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:785 src/bin/e_int_border_prop.c:479
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:215
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный Экран"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:365
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:372
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:420
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Свойства ICCCM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:421 src/bin/e_int_border_remember.c:455
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:423
msgid "Class"
msgstr "Класс"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя Иконки"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:425
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:426
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:428
msgid "Minimum Size"
msgstr "Минимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:429
msgid "Maximum Size"
msgstr "Максимальный Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:430
msgid "Base Size"
msgstr "Базовый Размер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:431
msgid "Resize Steps"
msgstr "Шаг Изменения Размера"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:433
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение Сторон"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:434
msgid "Initial State"
msgstr "Начальное Состояние"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:436
msgid "Window ID"
msgstr "ID Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:437
msgid "Window Group"
msgstr "Группа Окна"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:438
msgid "Transient For"
msgstr "Быстротечен Для"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:439
msgid "Client Leader"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:440
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:441
msgid "Command"
msgstr "Комманда"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:443
msgid "Take Focus"
msgstr "Забирает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:444
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Принимает Фокус"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:445
msgid "Urgent"
msgstr "Срочный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:446
msgid "Request Delete"
msgstr "Запросить Удаление"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:447
msgid "Request Position"
msgstr "Запросить Позицию"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:468
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Свойства NetWM"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:473
msgid "Modal"
msgstr "Модульный"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:476
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Пропустить Таскбар"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:477
msgid "Skip Pager"
msgstr "Пропускать Пэйджер"
#: src/bin/e_int_border_prop.c:478
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятанный"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Запомнить Окно"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid "Window properties are not a unique match"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:234
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же "
"применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не "
"намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это "
"сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</"
"hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите "
"<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
msgid "No match properties set"
msgstr "Не определены свойства совпадения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, "
"расположения, стиля границы, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания "
"способа запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 "
"способ запомнить это окно."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, "
"местоположения, стиль границы и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет "
"уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет "
"свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем "
"с 1 окном на экране, и свойства запоминания для этого окна <br>так-же "
"применятся ко всем другим окнам,которые соответствуют этим свойствам."
"<br><br>Возможно, вы захотите включить опцию <hilight>Совпадает только одно "
"окно</hilight><br>если другие такие же окна не будут изменятьса.<br><br>Это "
"сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не намеревались "
"чтобы такое случилось.<br>Если же Вы действительно хотите это сделать, "
"просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и "
"ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</"
"hilight>, и ничего не будет затронуто."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:418
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:420
msgid "Size and Position"
msgstr "Размер и Позицию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Locks"
msgstr "Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Размер, Позицию и Замки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426
msgid "Everything"
msgstr "Всё"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:439
msgid "Remember using"
msgstr "Запомнить используя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:445
msgid "Window name and class"
msgstr "Имя и класс окна"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:465
msgid "Window Role"
msgstr "Роль Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Window type"
msgstr "Тип Окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:481
msgid "Transience"
msgstr "Быстротечность"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Properties to remember"
msgstr "Запомнить свойства"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Виртуальный Рабочий стол"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
#, fuzzy
msgid "Current Screen"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Match only one window"
msgstr "Совпадает только одно окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:513
msgid "Start this program on login"
msgstr "Запустить эту программу при логине"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
msgid "Default Border Style"
msgstr "Стиль Бордюра по Умолч."
#: src/bin/e_int_config_borders.c:44
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Выбор Границы Окна"
#: src/bin/e_int_config_borders.c:225
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Запомнить границу для этого окна при следующих появлениях"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:35
#, fuzzy
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Настройки Диалога Конфигурации"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:84 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:131
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:116
msgid "General Settings"
msgstr "Общие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:86
#, fuzzy
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:93
#, fuzzy
msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:96 src/bin/e_int_config_dialogs.c:134
msgid "Basic Mode"
msgstr "Базовый Режим"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:98 src/bin/e_int_config_dialogs.c:136
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Расширенный Режим"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_dialogs.c:131
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Диалог по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
msgid "Client List Settings"
msgstr "Настройки Списка Клиента"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
msgid "Group By"
msgstr "Группировать По"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124 src/bin/e_int_config_fonts.c:687
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:152
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:204
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:236
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
msgid "Separate Groups By"
msgstr "Разделять Группы По"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
msgid "Using separator bars"
msgstr "Используя линии разделители"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
msgid "Using menus"
msgstr "Используя меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
msgid "Client Sort Order"
msgstr "Порядок Сортировки Клиента"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитно"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Уровень расположения окна"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
msgid "Most recently used"
msgstr "Последние использованые"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Свёрнутые Окна"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Группировать с родным столом"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Группировать с текущим столом"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
msgid "Separate group"
msgstr "Отдельная группа"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Перемещать на родной стол"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
#, fuzzy
msgid "Menu Item Captions"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
msgid "Limit caption length"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:44 src/bin/e_int_config_fonts.c:59
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:45
msgid "About Dialog Title"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:46
msgid "About Dialog Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:47
#, fuzzy
msgid "Border Title"
msgstr "Стиль бордюра"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:48
#, fuzzy
msgid "Configure Dialog Title"
msgstr "Диалоги Конфигурации"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:49
#, fuzzy
msgid "Error Text"
msgstr "Ошибка"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:50 src/bin/e_int_config_fonts.c:62
#, fuzzy
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:51
msgid "Menu Title Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:52 src/bin/e_int_config_fonts.c:61
#, fuzzy
msgid "Menu Item"
msgstr "Меню"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:53
msgid "Menu Item Active"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:54 src/bin/e_int_config_fonts.c:66
#, fuzzy
msgid "Move Text"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:55 src/bin/e_int_config_fonts.c:67
#, fuzzy
msgid "Resize Text"
msgstr "Измененить Размер"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:56
#, fuzzy
msgid "Winlist Item"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:57
msgid "Winlist Label"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:58 src/bin/e_int_config_fonts.c:68
#, fuzzy
msgid "Winlist Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:64
#, fuzzy
msgid "Widgets"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:65
#, fuzzy
msgid "Button Text"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:66
#, fuzzy
msgid "Button Text Disabled"
msgstr "Настройки Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:67
msgid "Check Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:68
msgid "Check Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:69
msgid "Entry Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:70
msgid "Label Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:71
msgid "List Item Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:72
msgid "List Item Odd Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:73 src/bin/e_int_config_fonts.c:91
#, fuzzy
msgid "List Header"
msgstr "Лидер Клиента"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:74
msgid "Radio Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:75
msgid "Radio Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:76
msgid "Slider Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:77
msgid "Slider Text Disabled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:84
#, fuzzy
msgid "Module Label"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
msgid "Window Manager Colors"
msgstr "Цвета Менеджера Окон"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:430 src/bin/e_int_config_modules.c:256
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:435 src/bin/e_int_config_modules.c:260
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
msgid "Widget Colors"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
msgid "Module Colors"
msgstr "Цвета Модуле"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
msgid "Color Classes"
msgstr "Классы Цвета"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:442
msgid "Object Color"
msgstr "Цвет Обьекта"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:451
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвет Обведения"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:460
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвет Тени"
#: src/bin/e_int_config_color_classes.c:469
msgid "Defaults"
msgstr "По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Настройки Курсора"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Использовать E17 Курсор"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "Использовать X Курсор"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер Указателя Мыши"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:46
msgid "Desk Settings"
msgstr "Настройка Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:143
msgid "Desktop Name"
msgstr "Имя Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:144
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:150
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Обои Стола"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desk.c:156 src/bin/e_int_config_mime.c:202
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_modules.c:267
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Настройки Запирания Экрана"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Автоматическое Запирание"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
msgid "Lock when X screensaver activates"
msgstr "Запирать со стартом X скринсейвера"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
msgid "Lock when idle time exceeded"
msgstr "Запирать по превышению времени бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
msgid "Idle time to exceed"
msgstr "Время превышения бездействия"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:128
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f мин."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:192 src/bin/e_int_config_imc.c:816
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_startup.c:268 src/bin/e_int_config_theme.c:374
#: src/bin/e_int_config_theme.c:839 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:455
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:610
msgid "Personal"
msgstr "Личный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:199 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:215
#: src/bin/e_int_config_imc.c:828 src/bin/e_int_config_startup.c:281
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:385 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:621 src/bin/e_widget_fsel.c:294
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Каталог Вверх"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Настройки Login"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Показывать на всех экранах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Показывать на текущем экране"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Показывать на экране #:"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:303 src/bin/e_int_config_desks.c:197
#: src/bin/e_int_config_desks.c:201 src/bin/e_int_config_desks.c:236
#: src/bin/e_int_config_desks.c:240 src/bin/e_int_config_exebuf.c:113
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:121
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_mouse.c:95
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
msgid "Wallpaper Mode"
msgstr "Режим Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
msgid "Theme Defined"
msgstr "Указано Темой"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Темы Обоев"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
msgid "Custom Screenlock"
msgstr "Особое Запирание Экрана"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
msgid "Use custom screenlock"
msgstr "Использовать особое запирание экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:56
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Настройки Виртуального Стола"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Количество Рабочих Столов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Переход Стола Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:209
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Переход по рабочим столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:211
msgid "Animated flip"
msgstr "Анимация перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:248
msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
msgstr "Переход по столам мышкой с краёв экрана"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:250
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:252
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Время задержки на краю до перехода:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f сек"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:256
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Непрерывный Рабочий Стол ( оборот вокруг при переходах)"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:260
msgid "Flip Animation"
msgstr "Анимация Перехода"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:262
msgid "Off"
msgstr "Выкл."
#: src/bin/e_int_config_desks.c:264
msgid "Pane"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:266
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:132
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено через %d секунд."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:139
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored in %d seconds."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"через %d секунд."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:150
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d на %d Hz будет "
"восстановлено <hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:157
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
"restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
msgstr ""
"Нормально ли видно? Нажмите <hilight>Да</hilight> или Нет.<br>Если вы не "
"нажмёте на кнопку, старое разрешение экрана <br>%dx%d будет восстановлено "
"<hilight>ПРЯМО СЕЙЧАС</hilight>."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:211
msgid "Resolution change"
msgstr "Смена Резолюции"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:242
msgid "Screen Resolution Settings"
msgstr "Настройки Резолюции Экрана"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:389
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:396
msgid "Restore on login"
msgstr "Восстанавливать при входе"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:401
msgid "Refresh"
msgstr "Частота Кадров"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:484
msgid "Rotation"
msgstr "Оборот"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:503
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:583
msgid "Missing Features"
msgstr "Отсутствующие Особенности"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:584
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
"resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
"be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
"XRandr support detected."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"У вашего Х сервера отсутствует поддержка модуля <br><hilight>XRandr</"
"hilight> (X Resize and Rotate).<br> Вы не сможете менять резолюцию без "
"поддержки этого модуля.<br>Также может быть, что во время построения "
"<hilight>ecore</hilight> не было наидено XRandr поддержки."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:596
msgid "No Refresh Rates Found"
msgstr "Частоты Экрана Не Найдены"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_display.c:597
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
"running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
"if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
"setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
"screen."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X "
"сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая "
"частота будет использована при<br>выставлении резолюции экрана, что может "
"<hilight>повредить</hilight> ваш экран."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
msgid "Display Power Management Signaling"
msgstr "Управление Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS."
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
msgid "Display Power Management Settings"
msgstr "Настройки Управления Питанием Экрана (DPMS)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
msgid "Enable Display Power Management"
msgstr "Включить Управление Питанием Экрана"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
msgid "Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы)"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
msgid "Standby time"
msgstr "Время ожидания"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
msgid "Suspend time"
msgstr "Время приостановить"
#: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
msgid "Off time"
msgstr "Время выключения"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Настройки Запуска Комманды"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163
msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
msgstr "Максимальное Кол-во Найденых Прог для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
msgstr "Максимальное кол-во Найденых Exe для показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Maximum History to List"
msgstr "Максимум Истории для Показа"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Настройки Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Анимация Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_winlist.c:243
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:219 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_winlist.c:252
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Terminal Settings"
msgstr "Настройки Терминала"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:193 src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Size Settings"
msgstr "Настройки Размера"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:204 src/bin/e_int_config_exebuf.c:208
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_winlist.c:265
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 src/bin/e_int_config_winlist.c:269
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная Ширина"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 src/bin/e_int_config_winlist.c:273
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальная Высота"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:212 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Position Settings"
msgstr "Настройки Позиционирования"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:213 src/bin/e_int_config_winlist.c:250
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание X-Координат"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:217 src/bin/e_int_config_winlist.c:254
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Выравнивание Y-Координат"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:49
msgid "Focus Settings"
msgstr "Настройки Фокусирования"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Нажать на Окно для Фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:161
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Самое свежее Окно под Мышкой"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирование"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Click to focus"
msgstr "Нажать для фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Pointer focus"
msgstr "Фокус под указателем"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Sloppy фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "New Window Focus"
msgstr "Фокусирование Нового Окна "
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Новые окна не получают фокуса"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Все новые окна получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:193
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Только новые диалоги получают фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Новые диалоги получают фокус если родитель имел фокус"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:199
msgid "Other Settings"
msgstr "Другие Настройки"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Передавать програмам пойманые нажатия"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Нажатие на окно всегда поднимает его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Нажатие на окно всегда фокусирует его"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:206
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Фокус на последнем фокусированом окне при переключении столов"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:208
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Возвращать фокус при минимизации или закрытии окна"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:60
#, fuzzy
msgid "Title Bar"
msgstr "Заголовок"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Plain"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Light"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Textblock Big"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:69
#, fuzzy
msgid "Configure Heading"
msgstr "Настройки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:70
#, fuzzy
msgid "About Title"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:71
msgid "About Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:72
#, fuzzy
msgid "About Text"
msgstr "О..."
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:73
#, fuzzy
msgid "Desklock Title"
msgstr "Показывать Название"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Desklock Password"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Dialog Error"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:76
#, fuzzy
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Выполнить Комманду"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:77
#, fuzzy
msgid "Splash Title"
msgstr "Показывать Название"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Text"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Splash Version"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:81
#, fuzzy
msgid "Widget"
msgstr "Цвета Виджета"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:82
msgid "Entry"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:83
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:84
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:85
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:86
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Размер"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:89
#, fuzzy
msgid "Text List Item"
msgstr "Меню Списка Клиента"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:90
msgid "List Item"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:93
msgid "EFM"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:97
#, fuzzy
msgid "Module"
msgstr "Модули"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:98 src/bin/e_int_config_fonts.c:254
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:100 src/bin/e_int_shelf_config.c:428
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:101
msgid "Small Styled"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:102
#, fuzzy
msgid "Normal Styled"
msgstr "Нормально"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Large Styled"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:166
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки Шрифта"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:248 src/bin/e_int_shelf_config.c:422
msgid "Tiny"
msgstr "Тини"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:266
msgid "Big"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:272
msgid "Really Big"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:278 src/bin/e_int_shelf_config.c:430
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "%d pixels"
msgstr "%1.0f пикс."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:438
#, fuzzy
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:460
msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:628
msgid "Font Classes"
msgstr "Классы Шрифтов"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:647 src/bin/e_int_shelf_config.c:528
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:664
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Включить Классы Шрифтов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:670
msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:676
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:679
msgid "Bytecode"
msgstr "Байткод"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:683 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:693
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Запасные Шрифты"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:694
msgid "Fallback Name"
msgstr "Запасное Имя"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:707
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Включить Запасники"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:54
msgid "Icon Theme Settings"
msgstr "Настройки Темы Иконки"
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:163
#: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:275
msgid "Icon Themes"
msgstr "Темы Иконок"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:107
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "Настройки Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:276 src/bin/e_int_config_imc.c:514
#: src/bin/e_utils.c:227 src/bin/e_exec.c:225
msgid "Run Error"
msgstr "Ошибка Запуска"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:277 src/bin/e_int_config_imc.c:515
#: src/bin/e_utils.c:228 src/bin/e_exec.c:226
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:295
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Выбор Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Использовать Никакой Метод Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:955
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Настроить Выбранный Метод Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:895
msgid "New"
msgstr "Новый"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:897 src/bin/e_int_config_theme.c:443
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/bin/e_int_config_imc.c:902
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Параметры Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:912
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить Комманду"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_imc.c:919
msgid "Setup Command"
msgstr "Настройка Комманды"
#: src/bin/e_int_config_imc.c:928
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Экспортируемые Переменные Среды"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
msgid "Select an Input Method Configuration..."
msgstr "Выберите Конфигурацию Метода Ввода..."
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Конфигурации Метода Ввода"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
"this is really a valid configuration?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это "
"- действительно правильная конфигурация?"
#: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:140
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:106
2007-06-17 08:25:52 -07:00
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_intl.c:107
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:147
msgid "Czech"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:149
msgid "Danish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:213
msgid "Dutch"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:155
msgid "English"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:161
msgid "Finnish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:163
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "Фаренгейту"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:150
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "Общие"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:176
msgid "Hungarian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:182
msgid "Italian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:185
msgid "Japanese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:195
msgid "Korean"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:211
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:223
msgid "Polish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:225
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Свойства"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:227
msgid "Russian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:123 src/bin/e_int_config_intl.c:233
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Медленно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:124 src/bin/e_int_config_intl.c:234
msgid "Slovenian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:125 src/bin/e_int_config_intl.c:157
msgid "Spanish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:126 src/bin/e_int_config_intl.c:240
msgid "Swedish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:131
msgid "Afar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:132
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:133
msgid "Akan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:134
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Автоматически"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:135
msgid "Aragonese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:136
msgid "Arabic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:137
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Сообщения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:138
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:139
msgid "Belarusian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:141
msgid "Bengali"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:142
msgid "Breton"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:143
msgid "Bosnian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:144
#, fuzzy
msgid "Blin"
msgstr "Затемнение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:146
msgid "Atsam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:148
msgid "Welsh"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:151
msgid "Divehi"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:152
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:153
msgid "Ewe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:154
msgid "Greek"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:156
msgid "Esperanto"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:158
msgid "Estonian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:159
msgid "Basque"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:160
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Личный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:162
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Далеко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:164
msgid "Friulian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:165
msgid "Irish"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:166
msgid "Ga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:167
msgid "Geez"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:168
msgid "Galician"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:170
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Главное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:171
msgid "Hausa"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:172
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:173 src/bin/e_int_config_intl.c:184
msgid "Hebrew"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:174
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Подсказки"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:175
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Оборот"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:177
msgid "Armenian"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:178
msgid "Interlingua"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:179
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:180
msgid "Igbo"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:181
msgid "Icelandic"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:183
#, fuzzy
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инициализация"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:186
msgid "Georgian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:187
msgid "Jju"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:188
msgid "Kamba"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:189
msgid "Tyap"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:190
msgid "Koro"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:191
msgid "Kazakh"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:192
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:193
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Тема"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:194
msgid "Kannada"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:196
msgid "Konkani"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:197
msgid "Kurdish"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:198
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Цвета"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:199
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:200
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Линейно"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:201
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Расположение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:202
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "В пределах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:203
msgid "Latvian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:204
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Главное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:205
msgid "Macedonian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:206
msgid "Malayalam"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:207
msgid "Mongolian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:208
msgid "Marathi"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:209
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Модульный"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:210
msgid "Maltese"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:212
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Близко"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:214
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:215
msgid "Norwegian"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:216
msgid "South Ndebele"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:217
msgid "Northern Sotho"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:218
msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:219
msgid "Occitan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:220
msgid "Oromo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:221
msgid "Oriya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:222
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:224
#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Быстро"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:226
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Оборот"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:228
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:229
#, fuzzy
msgid "Sanskrit"
msgstr "Пуск"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:230
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:231
#, fuzzy
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Перезагрузка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:232
msgid "Sidamo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:235
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Маленький"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:236
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Затемнение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:237
msgid "Serbian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:238
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:239
msgid "Southern Sotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:241
msgid "Swahili"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:242
msgid "Syriac"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:243
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Размножить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:244
msgid "Telugu"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:245
msgid "Tajik"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:246
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Миниатюра"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:247
#, fuzzy
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тини"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:248
#, fuzzy
msgid "Tigre"
msgstr "Размножить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:249
msgid "Tagalog"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:250
msgid "Tswana"
msgstr ""
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:251
msgid "Turkish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:252
msgid "Tsonga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:253
#, fuzzy
msgid "Tatar"
msgstr "Данные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:254
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:255
msgid "Urdu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:256
msgid "Uzbek"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:257
msgid "Venda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:258
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Переименовать"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:259
msgid "Walloon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:260
msgid "Walamo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:261
msgid "Xhosa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:262
msgid "Yiddish"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:263
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "Вы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:264
msgid "Chinese"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:265
msgid "Zulu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:270
msgid "Afghanistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:271
msgid "Åland Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:272
msgid "Albania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:273
msgid "Algeria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:274
msgid "American Samoa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:275
msgid "Andorra"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:276
msgid "Angola"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:277
msgid "Anguilla"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:278
#, fuzzy
msgid "Antarctica"
msgstr "Автоматически"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:279
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:280
#, fuzzy
msgid "Argentina"
msgstr "Срочный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:281
msgid "Armenia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:282
msgid "Aruba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:283
#, fuzzy
msgid "Australia"
msgstr "Автоподъём"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:284
#, fuzzy
msgid "Austria"
msgstr "Автоподъём"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:285
msgid "Azerbaijan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:286
msgid "Bahamas"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:287
msgid "Bahrain"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:288
msgid "Bangladesh"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:289
msgid "Barbados"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:290
msgid "Belarus"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:291
#, fuzzy
msgid "Belgium"
msgstr "Средне"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:292
#, fuzzy
msgid "Belize"
msgstr "Базовый Размер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:293
#, fuzzy
msgid "Benin"
msgstr "Затемнение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:294
msgid "Bermuda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:295
msgid "Bhutan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:296
msgid "Bolivia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:297
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:298
msgid "Botswana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:299
msgid "Bouvet Island"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:300
msgid "Brazil"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:301
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:302
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:303
msgid "Bulgaria"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:304
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:305
msgid "Burundi"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:306
msgid "Cambodia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:307
msgid "Cameroon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:308
#, fuzzy
msgid "Canada"
msgstr "Комманда"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:309
msgid "Cape Verde"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:310
msgid "Cayman Islands"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:311
msgid "Central African Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:312
#, fuzzy
msgid "Chad"
msgstr "Свёрнут"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:313
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "Размножить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:314
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Зарядка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:315
msgid "Christmas Island"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:316
msgid "Cocos (keeling) Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:317
msgid "Colombia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:318
#, fuzzy
msgid "Comoros"
msgstr "Цвета"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:319 src/bin/e_int_config_intl.c:320
msgid "Congo"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:321
msgid "Cook Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:322
msgid "Costa Rica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:323
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:324
msgid "Croatia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:325
msgid "Cuba"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:326
msgid "Cyprus"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:327
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:328
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Тёмная"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:329
#, fuzzy
msgid "Djibouti"
msgstr "О..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:330
msgid "Dominica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:331
msgid "Dominican Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:332
msgid "Ecuador"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:333
msgid "Egypt"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:334
msgid "El Salvador"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:335
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:336
msgid "Eritrea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:337
msgid "Estonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:338
msgid "Ethiopia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:339
msgid "Falkland Islands (malvinas)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:340
msgid "Faroe Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:341
msgid "Fiji"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:342
msgid "Finland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:343
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Отменить"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:344
msgid "French Guiana"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:345
msgid "French Polynesia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:346
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:347
msgid "Gabon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:348
msgid "Gambia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:349
msgid "Georgia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:350
msgid "Germany"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:351
msgid "Ghana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:352
msgid "Gibraltar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:353
msgid "Greece"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:354
msgid "Greenland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:355
msgid "Grenada"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:356
msgid "Guadeloupe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:357
msgid "Guam"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:358
msgid "Guatemala"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:359
msgid "Guernsey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:360
#, fuzzy
msgid "Guinea"
msgstr "Линейно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:361
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:362
msgid "Guyana"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:363
#, fuzzy
msgid "Haiti"
msgstr "Подсказки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:364
msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:365
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:366
msgid "Honduras"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:367
msgid "Hong Kong"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:368
msgid "Hungary"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:369
msgid "Iceland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:370
#, fuzzy
msgid "India"
msgstr "Инициализация"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:371
msgid "Indonesia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:372
msgid "Iran"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:373
msgid "Iraq"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:374
msgid "Ireland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:375
msgid "Isle Of Man"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:376
msgid "Israel"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:377
msgid "Italy"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:378
msgid "Jamaica"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:379
msgid "Japan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:380
msgid "Jersey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:381
msgid "Jordan"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:382
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:383
msgid "Kenya"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:384
msgid "Kiribati"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:385 src/bin/e_int_config_intl.c:386
msgid "Korea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:387
#, fuzzy
msgid "Kuwait"
msgstr "Качество"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:388
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:389
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:390
#, fuzzy
msgid "Latvia"
msgstr "Данные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:391
msgid "Lebanon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:392
msgid "Lesotho"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:393
#, fuzzy
msgid "Liberia"
msgstr "Заморозить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:394
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:395
msgid "Liechtenstein"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:396
msgid "Lithuania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:397
msgid "Luxembourg"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:398
msgid "Macao"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:399
msgid "Macedonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:400
msgid "Madagascar"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:401
#, fuzzy
msgid "Malawi"
msgstr "Главное"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:402
msgid "Malaysia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:403
msgid "Maldives"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:404
#, fuzzy
msgid "Mali"
msgstr "Главное"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:405
#, fuzzy
msgid "Malta"
msgstr "Данные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:406
msgid "Marshall Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:407
msgid "Martinique"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:408
msgid "Mauritania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:409
msgid "Mauritius"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:410
#, fuzzy
msgid "Mayotte"
msgstr "Расположение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:411
msgid "Mexico"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:412
msgid "Micronesia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:413
#, fuzzy
msgid "Moldova"
msgstr "Модульный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:414
msgid "Monaco"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:415
msgid "Mongolia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:416
msgid "Montserrat"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:417
msgid "Morocco"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:418
msgid "Mozambique"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:419
#, fuzzy
msgid "Myanmar"
msgstr "Управляющий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:420
msgid "Namibia"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:421
#, fuzzy
msgid "Nauru"
msgstr "Близко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:422
#, fuzzy
msgid "Nepal"
msgstr "Близко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:423
msgid "Netherlands"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:424
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:425
msgid "New Caledonia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:426
msgid "New Zealand"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:427
msgid "Nicaragua"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:428
#, fuzzy
msgid "Niger"
msgstr "Близко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:429
msgid "Nigeria"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:430
msgid "Niue"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:431
msgid "Norfolk Island"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:432
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:433
#, fuzzy
msgid "Norway"
msgstr "Нормально"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:434
msgid "Oman"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:435
#, fuzzy
msgid "Pakistan"
msgstr "Гладко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:436
#, fuzzy
msgid "Palau"
msgstr "Гладко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:437
msgid "Palestinian Territory"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:438
#, fuzzy
msgid "Panama"
msgstr "Гладко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:439
msgid "Papua New Guinea"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:440
msgid "Paraguay"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:441
#, fuzzy
msgid "Peru"
msgstr "Пэйджер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:442
msgid "Philippines"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:443
#, fuzzy
msgid "Pitcairn"
msgstr "Позицию"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:444
#, fuzzy
msgid "Poland"
msgstr "Гладко"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:445
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "Виртуальный"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:446
msgid "Puerto Rico"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:447
#, fuzzy
msgid "Qatar"
msgstr "Данные"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:448
#, fuzzy
msgid "Reunion"
msgstr "Резолюция"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:449
#, fuzzy
msgid "Romania"
msgstr "Круговой"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:450
#, fuzzy
msgid "Russian Federation"
msgstr "Ускорение Мыши"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:451
#, fuzzy
msgid "Rwanda"
msgstr "Круговой"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:452
msgid "Saint Helena"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:453
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:454
msgid "Saint Lucia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:455
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:456
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:457
#, fuzzy
msgid "Samoa"
msgstr "Маленький"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:458
msgid "San Marino"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:459
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:460
msgid "Saudi Arabia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:461
#, fuzzy
msgid "Senegal"
msgstr "Общие"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:462
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:463
#, fuzzy
msgid "Seychelles"
msgstr "Полки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:464
msgid "Sierra Leone"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:465
msgid "Singapore"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:466
msgid "Slovakia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:467
msgid "Slovenia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:468
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:469
#, fuzzy
msgid "Somalia"
msgstr "Маленький"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:470
msgid "South Africa"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:471
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:472
#, fuzzy
msgid "Spain"
msgstr "Главное"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:473
msgid "Sri Lanka"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:474
msgid "Sudan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:475
msgid "Suriname"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:476
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:477
msgid "Swaziland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:478
#, fuzzy
msgid "Sweden"
msgstr "Экран"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:479
msgid "Switzerland"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:480
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:481
#, fuzzy
msgid "Taiwan"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr "Главное"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:482
msgid "Tajikistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:483
msgid "Tanzania"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:484
msgid "Thailand"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:485
msgid "Timor-Leste"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:486
#, fuzzy
msgid "Togo"
msgstr "Логаут"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:487
msgid "Tokelau"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:488
msgid "Tonga"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:489
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:490
msgid "Tunisia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:491
msgid "Turkey"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:492
msgid "Turkmenistan"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:493
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:494
msgid "Tuvalu"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:495
msgid "Uganda"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:496
msgid "Ukraine"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:497
msgid "United Arab Emirates"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:498
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:499
#, fuzzy
msgid "United States"
msgstr "Начальное Состояние"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:500
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:501
msgid "Uruguay"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:502
#, fuzzy
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Сопротивление"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:503
#, fuzzy
msgid "Vanuatu"
msgstr "Указать Самому"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:504
msgid "Venezuela"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:505
#, fuzzy
msgid "Viet Nam"
msgstr "Имя Стола"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:506 src/bin/e_int_config_intl.c:507
msgid "Virgin Islands"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:508
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:509
msgid "Western Sahara"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:510
#, fuzzy
msgid "Yemen"
msgstr "Тема"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:511
msgid "Zambia"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:512
msgid "Zimbabwe"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:582
msgid "Language Configuration"
msgstr "Настройки Языка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:892 src/bin/e_int_config_intl.c:969
msgid "Language Selector"
msgstr "Выбор Языка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:942 src/bin/e_int_config_intl.c:1020
msgid "Locale Selected"
msgstr "Выбранная Локаль"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_intl.c:943 src/bin/e_int_config_intl.c:1021
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3
msgid "<None>"
msgstr "<Пусто>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</"
"hilight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Настройки Горячих Клавиш"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
msgid "Add Key"
msgstr "Добавить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
msgid "Delete Key"
msgstr "Стереть Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
msgid "Modify Key"
msgstr "Изменить Клавишу"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
msgid "Delete All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Вернуть Привязки по Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
msgid "Action Params"
msgstr "Параметры Действия"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:927
msgid "Key Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1125
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
"s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Выбраная вами последовательность привязки клавиши уже используется "
"привязкой<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую "
"последовательность."
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129 src/bin/e_utils.c:771
msgid "Unknown"
msgstr "Не известный"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1130
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Ошибка Привязки Клавиши"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1275
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1281
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:99 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#, fuzzy
msgid "Main Menu Settings"
msgstr "Настройки Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:100 src/bin/e_int_config_menus.c:150
#, fuzzy
msgid "Show Favorites In Main Menu"
msgstr "Показать Меню \"Любимые Приложения\""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:102 src/bin/e_int_config_menus.c:152
#, fuzzy
msgid "Show Applications In Main Menu"
msgstr "Показ \"Все Приложения\" в Меню"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:107 src/bin/e_int_config_menus.c:157
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Показывать Имя"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:109 src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Показывать Комментарий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:111 src/bin/e_int_config_menus.c:161
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Показывать Общую Информацию"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Настройки Автопрокрутки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Край Автопрокрутки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168 src/bin/e_int_config_menus.c:172
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:205
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f пикс."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Край Курсора Автопрокрутки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные Настройки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:177
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Скорость Прокрутки Меню"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:179
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f пикс./сек"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:181
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Разброс Быстрого Движения Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:183 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f пикселей/сек"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:185
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Перерыв Тянущего Щелчка"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_menus.c:187
#, c-format
msgid "%2.2f seconds"
msgstr "%2.2f сек."
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime.c:195
msgid "File Types"
msgstr "Типы Файлов"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
msgid "File Icon"
msgstr "Иконка Файла"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
msgid "Mime:"
msgstr "Mime:"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Использовать Сгенерированную Миниатюру"
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Использовать Тему Иконки"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
msgid "Use Edje File"
msgstr "Использовать Файл Edje"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
msgid "Use Image"
msgstr "Использовать Изображение"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
msgid "Use Default"
msgstr "По Умолчанию"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:269
msgid "Select an Edj File"
msgstr "Выбрать Файл Edje"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
msgid "Mouse Acceleration Settings"
msgstr "Настройки Ускорения Мыши"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
msgid "Acceleration"
msgstr "Ускорение"
#: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
msgid ""
"Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
"or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
"highlight> to abort."
msgstr ""
"Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или "
"прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите "
"<hilight>Escape</highlight> для отмены."
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
msgid "Mouse Binding Settings"
msgstr "Настройки Привязок Мыши"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
msgid "Add Binding"
msgstr "Добавить Привязку"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
msgid "Delete Binding"
msgstr "Стереть Привязку"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
msgid "Modify Binding"
msgstr "Изменить Привязку"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
msgstr "Восстановить Стандартные Привязки Мыши и Колеса"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
msgid "Action Context"
msgstr "Контекст Исполнения"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
msgid "Border"
msgstr "Бордюр"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
msgid "Win List"
msgstr "Список Окон"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
msgid "Popup"
msgstr "Подсказка"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
msgid "Manager"
msgstr "Управляющий"
#: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1296
msgid "Mouse Binding Sequence"
msgstr "Последовательность Привязок Мыши"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:65
msgid "Search Path Configuration"
msgstr "Настройки Путей Поиска"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:76
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:78
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_paths.c:82 src/bin/e_int_config_theme.c:1067
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:84
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:86
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:90
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:92
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:172
msgid "E Paths"
msgstr "Пути E"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:201
msgid "Default Directories"
msgstr "Каталоги По Умолчанию"
#: src/bin/e_int_config_paths.c:208
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Каталоги Установленные Пользователем"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:39
msgid "Performance Settings"
msgstr "Настройки Производительности"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:122
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:92
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f к/с"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Settings"
msgstr "Настройки Кэширования"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:129
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Интервал Очистки Кэша"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/bin/e_int_config_performance.c:134
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Размер Кэша Шрифтов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.1f Мб"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:139
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Размер Кэша Изображений"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f Мб"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:144
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых Edje Файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f файлов"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:149
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Количество Кэшируемых коллекций Edje"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f коллекций"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
msgid "Screen Saver Settings"
msgstr "Настройки Хранителя Экрана"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
msgid "Enable X screensaver"
msgstr "Включить X скринсейвер"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
msgid "Screensaver Timer(s)"
msgstr "Таймер(ы) Скринсэйвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
msgid "Time until X screensaver starts"
msgstr "Время до старта X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
msgid "Time until X screensaver alternates"
msgstr "Время до смены X скринсейвера"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
msgid "Blanking"
msgstr "Затемнение"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
msgid "Preferred"
msgstr "Желательно"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
msgid "Not Preferred"
msgstr "Не Желательно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
msgid "Exposure Events"
msgstr "Действия Показа"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
msgid "Don't Allow"
msgstr "Не Позволять"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Настройки Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
msgid "Configured Shelves"
msgstr "Настроенные Полки"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_widget_config_list.c:87
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:133 src/bin/e_int_menus.c:1535
#: src/bin/e_shelf.c:1025
msgid "Shelf #"
msgstr "Полка #"
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:264
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"shelf?"
msgstr ""
"Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы уверены, что Вы хотите удалить эту "
"полку?"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1119
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть эту полку?"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:39
msgid "Startup Settings"
msgstr "Настройки Запуска"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:334
msgid "Show Splash Screen on Login"
msgstr "Показ Заставки при Входе"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:59
msgid "Theme Selector"
msgstr "Выбор Темы"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1058
#, fuzzy
msgid "Theme Categories"
msgstr "Категории"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1077
msgid "Assign"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1079
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Близко"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:1081
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Стереть Всё"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Выбор Темы..."
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Темы"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
"really a valid theme?"
msgstr ""
"Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящая тема?"
#: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
msgid "Transition Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:126
msgid "Events"
msgstr "События"
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:135
msgid "Desk Change"
msgstr "Смена Стола"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
msgid "Background Change"
msgstr "Изменить Фон"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Настройки Обоев"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:675
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Использовать Обои из Темы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:529 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:681
msgid "Picture..."
msgstr "Изображение..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:532 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:684
msgid "Gradient..."
msgstr "Градиент..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:699
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Где разместить Обои"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:703
msgid "All Desktops"
msgstr "Все Столы"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:705
msgid "This Desktop"
msgstr "Этот Стол"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707
msgid "This Screen"
msgstr "Этот Экран"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
msgid "Create a gradient..."
msgstr "Создать градиент..."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
msgid "Color 1:"
msgstr "Цвет 1:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
msgid "Color 2:"
msgstr "Цвет 2:"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
msgid "Fill Options"
msgstr "Опции Заполнения"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
msgid "Diagonal Up"
msgstr "Диагональ Вверх"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
msgid "Diagonal Down"
msgstr "Диагональ Вниз"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
msgid "Radial"
msgstr "Круговой"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
msgid "Gradient Creation Error"
msgstr "Ошибка Создания Градиента"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Выбрать Изображение..."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Опции Заполнения и Растягивания"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
msgid "Center"
msgstr "По центру"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
msgid "Tile"
msgstr "Размножить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
msgid "Within"
msgstr "В пределах"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
msgid "File Quality"
msgstr "Качество Файла"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
msgid "Use original file"
msgstr "Использовать оригинальный файл"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Изображения"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в конверсии."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
msgid "Wallpaper Import Error"
msgstr "Ошибка Импорта Обоев"
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
msgid ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
msgstr "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования."
#: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
msgid ""
"Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
"is a valid wallpaper?"
msgstr ""
2007-04-21 03:52:47 -07:00
"Enlightenment не смог импортировать фон.<br><br>Вы уверены что это "
"подходящий файл фона?"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Показывать геометрию окна при движении и смене размера"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Анимировать свёртывание и развёртывание окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Автоматическое Расположение Новых Окон"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
msgid "Smart Placement"
msgstr "Умное Расположение"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Не прятать гаджеты"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Располагать под указателем мыши"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Располагать вручную мышкой"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
msgid "Automatically switch to desktop of new window"
msgstr "Автоматически переключаться на стол нового окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Геометрия Передвижения Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Display information"
msgstr "Показывать информацию"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Следовать за окном при передвижении"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Геометрия Изменения Размеров Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Следовать за окном при изменении размеров"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
msgid "Window Shading"
msgstr "Анимация Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Гладкие ускорение и замедление"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
msgid "Accelerate"
msgstr "Ускорять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
msgid "Decelerate"
msgstr "Замедлять"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Роль Окна"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:252
msgid "Prefer user defined icon"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:254
#, fuzzy
msgid "Prefer application provided icon"
msgstr "Использовать иконку предоставляемую приложением"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:258
msgid "Internal Windows"
msgstr "Внутренние Окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:260
msgid "Always remember internal windows"
msgstr "Всегда запоминать внутренние окна"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Упор в границах при перемещении или изменении размеров окна"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:213
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Политика Увеличения"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217
msgid "Smart expansion"
msgstr "Умное расширение"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:158
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219
msgid "Expand the window"
msgstr "Расширить окно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:160
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:221
msgid "Fill available space"
msgstr "Заполнить доступное место"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
msgid "Autoraise"
msgstr "Автоподъём"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Задержка перед подъемом:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять Окно"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Raise when clicking to focus"
msgstr "Поднимать при нажатии для фокуса"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
#, fuzzy
msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Resistance"
msgstr "Сопротивление"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Сопротивление перемещению или изменению размеров окна при препятствии"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Сопротивление между окнами:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Сопротивление на краю экрана:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Сопротивление гаджетов на рабочем столе:"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:225
msgid "Both directions"
msgstr "В обе стороны"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:232
msgid "Allow window manipulation"
msgstr "Разрешить манипулирование окном"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:234
#, fuzzy
msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
msgstr "Автоматически поднимать окна при проходе мышкой"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
msgid "Window List Settings"
msgstr "Настройки Списка Окон"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
msgid "Show iconified windows from other desks"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
msgid "Show iconified windows from other screens"
msgstr "Показывать свёрнутые окна с других экранов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Показывать окна с других столов"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Selection Settings"
msgstr "Настройки Выделения"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Фокусировать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Поднимать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Привязывать мышку к окну при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Показывать окно при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Переходить на стол при выделении"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Warp Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Warp At End"
msgstr "Переход в Конце"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Warp Speed"
msgstr "Скорость Перехода"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Содержимое Полки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Доступные Гаджеты"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
msgid "Add Gadget"
msgstr "Добавить Гаджет"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
msgid "Selected Gadgets"
msgstr "Выбранные Гаджеты"
#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
msgid "Remove Gadget"
msgstr "Убрать Гаджет"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:90
msgid "Main"
msgstr "Главное"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:104
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Любимые Приложения"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Files"
msgstr "Файл"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:169 src/bin/e_int_config_modules.c:271
msgid "About"
msgstr "О..."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:197 src/modules/battery/e_mod_main.c:175
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:298 src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:289 src/modules/ibox/e_mod_main.c:687
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:644 src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:237
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуальный"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:255
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Показать/Скрыть Все Окна"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:575
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Нет приложений)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:710
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Настроить Виртуальные Столы"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:772
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Конфигурационная панель"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:851
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуть Экран"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:873
msgid "Hibernate"
msgstr "Заморозить"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:896
msgid "Logout"
msgstr "Логаут"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1209 src/bin/e_int_menus.c:1404
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Нет окон)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1259
msgid "Lost Windows"
msgstr "Потерянные Окна"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1305 src/bin/e_int_menus.c:1417
msgid "No name!!"
msgstr "Нет Имени!!"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1521
msgid "(No Shelves)"
msgstr "(Нет Полок)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1588
msgid "Add A Shelf"
msgstr "Добавить Полку"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:1594
msgid "Delete A Shelf"
msgstr "Стереть Полку"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:66 src/bin/e_shelf.c:1495
msgid "Shelf Configuration"
msgstr "Настройки Полки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 src/bin/e_int_shelf_config.c:469
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:426 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Medium"
msgstr "Средне"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:436 src/bin/e_int_shelf_config.c:559
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Configure Contents..."
msgstr "Настройка Содержимого..."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Above Everything"
msgstr "Над Всем"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Below Windows"
msgstr "Под Окнами"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:463
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Below Everything"
msgstr "Под Всем"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:465
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Allow windows to overlap the shelf"
msgstr "Позволять окнам перекрывать полку"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:497
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Автоподъём"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:498
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Прятать полку автоматически"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:501
#, fuzzy
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Показывать на экране #:"
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:503
msgid "Show on mouse click"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:505
msgid "Hide timeout"
msgstr ""
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:507 src/bin/e_int_shelf_config.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:509
#, fuzzy
msgid "Hide duration"
msgstr "Заморозка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:520
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Shrink to Content Size"
msgstr "Ужимать под Размер Содержимого"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:522
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "Shelf Size"
msgstr "Размер Полки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_int_shelf_config.c:524
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f пикс."
#: src/bin/e_intl.c:362
msgid "Input Method Error"
msgstr "Ошибка Метода Ввода"
#: src/bin/e_intl.c:363
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Ошибка запуска исполняемого файла методов ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, "
"что конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации "
"методов ввода находится в PATH<br>"
#: src/bin/e_ipc.c:48
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
"directory already exists BUT has permissions\n"
"that are too leanient (must only be readable\n"
"and writable by the owner, and nobody else)\n"
"or is not owned by you. Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Возможная Попытка Взлома IPC. Директория гнезда IPC\n"
"уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n"
"ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n"
"только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n"
"Пожалуйста проверьте: %s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_ipc.c:62
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"The IPC socket directory cannot be created or\n"
"examined.\n"
"Please check:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Директория IPC гнезда не может быть создана или\n"
"исследована.\n"
" Пожалуйста проверьте:\n"
"%s/enlightenment-%s\n"
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был "
"найден в<br>директориях поиска модулей.<br>"
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
msgid "Error loading Module"
msgstr "Ошибка загрузки модуля"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:"
"<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:154
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует "
"минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для "
"Enlightenment: %i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:175
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Модуль %s для Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:450
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Хотите выгрузить этот модуль?<br>"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1120
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
"it?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Вы запросили стереть эту полку.<br><br>Вы действительно хотите стереть её?"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1485
msgid "Stop Moving/Resizing Items"
msgstr "Закончить Перемещения/Изменения Элементов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1487
msgid "Begin Moving/Resizing Items"
msgstr "Начать Перемещения/Изменения Элементов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1500
msgid "Configure Shelf Contents"
msgstr "Настроить Содержимое Полки"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/bin/e_shelf.c:1505
msgid "Delete this Shelf"
msgstr "Стереть эту Полку"
#: src/bin/e_startup.c:60
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю %s"
#: src/bin/e_sys.c:266
msgid "Logout problems"
msgstr "Проблемы с выходом"
#: src/bin/e_sys.c:269
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
"want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
"first?"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Отключение берет слишком много времени. <br>Некоторые приложения "
"отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить отключение так или иначе, не "
"закрывая эти <br>приложения сначала?"
#: src/bin/e_sys.c:275
msgid "Logout now"
msgstr "Выйти сейчас"
#: src/bin/e_sys.c:276
msgid "Wait longer"
msgstr "Подождите ещё"
#: src/bin/e_sys.c:277
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Отменить Выход"
#: src/bin/e_sys.c:315
msgid "Logout in progress"
msgstr "Выполняется выход"
#: src/bin/e_sys.c:318
msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr "В процессе выхода.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment занят другим обращением"
#: src/bin/e_sys.c:353
msgid ""
"Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
"actions<br>once a logout has begun."
msgstr ""
"Enlightenment занят выходом из сессии.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска выхода из сессии."
#: src/bin/e_sys.c:360
msgid ""
"Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a shutdown has been started."
msgstr ""
"Enlightenment выключает систему.<br>Вы не можете выполнять никакихсистемных "
"операций<br>с момента запуска выключения."
#: src/bin/e_sys.c:367
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
"actions<br>once a reboot has begun."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment перегружает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>с момента запуска перегрузки."
#: src/bin/e_sys.c:374
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid ""
"Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
"cannot perform<br>any other system actions."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment приостанавливает систему.<br>Пока приостанов не закончится Вы "
"не можете выполнять никаких <br>системных операций."
#: src/bin/e_sys.c:381
msgid ""
"Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
"system actions<br>until this is complete."
msgstr ""
"Enlightenment замораживает систему.<br>Вы не можете выполнять другие "
"системные операции <br>пока эта не закончится."
#: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "Ааарррр! Этого не должно случатьса"
#: src/bin/e_sys.c:413
msgid "Shutting down of your system failed."
msgstr "Остановка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:418
msgid "Rebooting your system failed."
msgstr "Перезагрузка вашей системы не удалась."
#: src/bin/e_sys.c:423
msgid "Suspend of your system failed."
msgstr "Приостановка Вашей системы не удалась."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:428
msgid "Hibernating your system failed."
msgstr "Заморозка вашей системы не удалась."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:478
msgid "Shutting down"
msgstr "Выключение"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:481
msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Ваш компьютер останавливается.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:505
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_sys.c:508
msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Перезагрузка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:531
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
#: src/bin/e_sys.c:534
msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgstr ""
"Приостановка вашего компьютера.<br><hilight>Пожалуйста ждите.</hilight>"
#: src/bin/e_sys.c:557
msgid "Hibernating"
msgstr "Заморозка"
#: src/bin/e_sys.c:560
msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
msgstr ""
"Заморозка Вашего Компьютера.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>"
#: src/bin/e_theme_about.c:66
msgid "About This Theme"
msgstr "Об Этой Теме"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:57
msgid "Move Up"
msgstr "Двигать Вверх"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:64
msgid "Move Down"
msgstr "Двигать Вниз"
#: src/bin/e_widget_config_list.c:92
msgid "Remove"
msgstr "Убрать"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:288
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_widget_fsel.c:355
msgid "Permissions:"
msgstr "Разрешения:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:371
msgid "Modified:"
msgstr "Изменено:"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:610
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Вы"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:659
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
#: src/bin/e_widget_fsel.c:679
#, c-format
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: src/bin/e_widget_fsel.c:686
msgid "Read-Write"
msgstr "Чтение-Запись"
#: src/bin/e_winlist.c:139
msgid "Select a window"
msgstr "Выбрать Окно"
#: src/bin/e_utils.c:272
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна."
#: src/bin/e_utils.c:273
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает, <br>что "
"Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы "
"не уберёте флаг защиты.<br>"
#: src/bin/e_utils.c:717
#, c-format
msgid "%'.0f Bytes"
msgstr "%'.0f Байт"
#: src/bin/e_utils.c:721
#, c-format
msgid "%'.0f KB"
msgstr "%'.0f Кб"
#: src/bin/e_utils.c:725
#, c-format
msgid "%'.0f MB"
msgstr "%'.0f Мб"
#: src/bin/e_utils.c:729
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Гб"
#: src/bin/e_utils.c:748
#, c-format
msgid "In the Future"
msgstr "В Будущем"
#: src/bin/e_utils.c:753
#, c-format
msgid "In the last Minute"
msgstr "За последнюю минуту"
#: src/bin/e_utils.c:755
#, c-format
msgid "%li Years ago"
msgstr "%li Лет назад"
#: src/bin/e_utils.c:757
#, c-format
msgid "%li Months ago"
msgstr "%li Месяцев назад"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:759
#, c-format
msgid "%li Weeks ago"
msgstr "%li Недель назад"
#: src/bin/e_utils.c:761
#, c-format
msgid "%li Days ago"
msgstr "%li Дней назад"
#: src/bin/e_utils.c:763
#, c-format
msgid "%li Hours ago"
msgstr "%li Часов назад"
#: src/bin/e_utils.c:765
#, c-format
msgid "%li Minutes ago"
msgstr "%li Минут назад"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:65
msgid "Module Settings"
msgstr "Настройки Модулей"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_int_config_modules.c:253
msgid "Module State"
msgstr "Состояние Модуля"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:266
msgid "Module Actions"
msgstr "Действия Модуля"
#: src/bin/e_exec.c:309
msgid "Application run error"
msgstr "Ошибка запуска приложения"
#: src/bin/e_exec.c:311
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>приложение не "
"запустилось."
#: src/bin/e_exec.c:400
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Ошибка Выполнения Приложения"
#: src/bin/e_exec.c:412
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s неожиданно закончил исполнение."
#: src/bin/e_exec.c:418
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s."
#: src/bin/e_exec.c:425
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Прерыва."
#: src/bin/e_exec.c:427
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Выхода."
#: src/bin/e_exec.c:431
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Аварийного прекращения работы."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:434
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Плавающей Запятой."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:437
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Uninterruptable Kill."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:440
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Сегментации."
#: src/bin/e_exec.c:443
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Broken Pipe."
#: src/bin/e_exec.c:446
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s было прервано Сигналом Завершения."
#: src/bin/e_exec.c:449
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s было прервано Ошибкой Bus Error."
#: src/bin/e_exec.c:452
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s было прервано сигналом номер %i."
#: src/bin/e_exec.c:508
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните для просмотра. ***\n"
#: src/bin/e_exec.c:572 src/bin/e_exec.c:646 src/bin/e_exec.c:652
msgid "Error Logs"
msgstr "Лог Ошибки"
#: src/bin/e_exec.c:577 src/bin/e_exec.c:653
msgid "There was no error message."
msgstr "Не было сообщения ошибки."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:581 src/bin/e_exec.c:660
msgid "Save This Message"
msgstr "Сохранить Это Сообщение"
#: src/bin/e_exec.c:585 src/bin/e_exec.c:663
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log"
#: src/bin/e_exec.c:611
msgid "Error Information"
msgstr "Информация об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:619
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Информация Сигнала об Ошибке"
#: src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
msgid "Output Data"
msgstr "Выход Данных"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_exec.c:637
msgid "There was no output."
msgstr "Не было никаких данных."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:399
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Личные"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/bin/e_entry.c:410
msgid "Copy"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
#: src/bin/e_entry.c:421
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Гладко"
#: src/bin/e_entry.c:433
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Стереть Всё"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:38
msgid "Battery Monitor Configuration"
msgstr "Настройки Монитора Батареи"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:81
msgid "Basic Settings"
msgstr "Базовые Настройки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:82
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:122
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Предупреждать при низком уровне"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные Настройки"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:116
msgid "Check battery every:"
msgstr "Проверять каждые:"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f сек"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:125
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Предупреждать при уровне"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%1.0f percent"
msgstr "%1.0f сек."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Заряд Батареи Низок<br>Заряд вашей батареи низок.<br>Вам лучше подключиться "
"к источнику питания."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
msgid "NO INFO"
msgstr "НЕТ ИНФО"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:859
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1015
msgid "NO BAT"
msgstr "НЕТ БАТ"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/battery/e_mod_main.c:1042
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ХРЕНОВЫЙ ВОДИЛА :)"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:592 src/modules/battery/e_mod_main.c:897
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1066
msgid "FULL"
msgstr "ПОЛНАЯ"
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:653 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
msgid "High"
msgstr "Высокий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:657 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1310
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1469
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Модуль батареи для Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1470
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Базовый измеритель уровня зарядки батареи, использующий<hilight>ACPI</"
"hilight> или <hilight>APM</hilight><br>для контроля статуса батареи и "
"статуса питания от ЭС.<br>Работает только под Linux и FreeBSD, и столь же "
"точен<br>как ваш BIOS или драйвер ядра"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Модуль часов для Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Простой модуль часов в E17"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
msgid "Cpufreq"
msgstr "Cpufreq"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
msgid "Fast (0.5 sec)"
msgstr "Быстро (0.5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
msgid "Medium (1 sec)"
msgstr "Умеренно (1 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
msgid "Normal (2 sec)"
msgstr "Нормально (2 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
msgid "Slow (5 sec)"
msgstr "Медленно (5 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
msgid "Very Slow (30 sec)"
msgstr "Очень Медленно (30 сек)"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
msgid "Manual"
msgstr "Указать Самому"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Автоматически Снижать Мощность"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Минимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Максимальная Скорость"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i MHz"
msgstr "%i Мгц"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#, c-format
2007-04-21 03:52:47 -07:00
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i Ггц"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Время Между Обновлениями"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Востанавливать Настройки Мощности ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Указать Настройки Мощности ЦПУ"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Установить Скорость Процессора"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи "
"утилиты<br>setfreq этого модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
msgid ""
"Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
"missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
"support this feature."
msgstr ""
"Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора "
"вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш "
"процессор просто не поддерживает эту особенность."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
msgid ""
"There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
"module's<br>setfreq utility."
msgstr ""
"Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого "
"модуля."
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Модуль Контоля Частоты ЦПУ"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Простой модуль контоля частоты центрального процессора.<br>Очень полезен на "
"портативных компьютерах."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Настройки Тени"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
2005-10-15 01:58:03 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое Качество"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип Размытия"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Очень Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "Fuzzy"
msgstr "Размытая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Sharp"
msgstr "Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Very Sharp"
msgstr "Очень Резкая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Дистанция Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Very Far"
msgstr "Очень Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Near"
msgstr "Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Very Near"
msgstr "Очень Близко"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Extremely Near"
msgstr "Рядом"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Underneath"
msgstr "Внизу"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Темнота Тени"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Dark"
msgstr "Очень Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Light"
msgstr "Очень Светлая"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Модуль тени для Enlightenment"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Это модуль тени, позволяющий отбрасывать тень<br>на рабочий стол без "
"специальных расширений X-Server<br>или аппаратной акселерации."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
msgid "IBar Configuration"
msgstr "Настройки IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
msgid "Selected Bar Source"
msgstr "Источник Выбранного Раздела"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
msgid "Icon Labels"
msgstr "Ярлыки Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Показывать Ярлык Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
msgid "Display App Name"
msgstr "Показывать Имя App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
msgid "Display App Comment"
msgstr "Показывать Комментарий App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
msgid "Display App Generic"
msgstr "Показывать Общие App"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Создать новый источник IBar"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Введите имя для этого нового источника:"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180
#, c-format
msgid ""
"You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
"bar source?"
msgstr ""
"Вы запросили стереть \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите стереть этот "
"источни?"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Вы действительно хотите стереть источник этой полки?"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761
msgid "Change Icon Properties"
msgstr "Изменить Свойства Иконки"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:766
msgid "Remove Icon"
msgstr "Убрать Иконку"
2007-04-21 03:52:47 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:779
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить Приложение"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Модуль IBar для Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
msgstr ""
"Это - прикладной модуль Запуска Приложений IBar для Enlightenment.<br>Это - "
"первый модуль примера и используется, чтобы изложить в деталях несколько "
"<br>интерфейсов в Enlightenment 0.17.0. Модуль находится под усиленной "
"разработкой,<br>поэтому ожидайте, что он <hilight> часто ломается</hilight>, "
"изменяется, и улучшается."
2005-04-18 20:19:18 -07:00
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
msgid "IBox Configuration"
msgstr "Настройки IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
msgid "Display Name"
msgstr "Показывать Имя"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
msgid "Display Title"
msgstr "Показывать Название"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
msgid "Display Class"
msgstr "Показывать Класс"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Показать Имя Иконки"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
#, fuzzy
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Показывать окна с другого экрана"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
#, fuzzy
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Показывать окна с текущей зоны"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Показывать окна со всех столов"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Показывать окна с текущего стола"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Модуль IBox для Enlightenment"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
msgstr ""
"Это модуль Свернутых Приложений IBox для Enlightenment.<br>Он будет держать "
"свернутые приложения"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Настройки Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Popup on desktop change"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
#, fuzzy
msgid "Pager Settings"
msgstr "Настройки Перехода"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Переход по столам колесом мышки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:143
#, fuzzy
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Выбрать Иконку"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:145
msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 src/modules/pager/e_mod_config.c:219
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Нажать для установки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
#, fuzzy
msgid "Resistance to dragging"
msgstr "Сопротивление к Двигаемым Окнам:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:156
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f пикс."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:160
#, fuzzy
msgid "Pager Popup Settings"
msgstr "Настройки Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:163 src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Скорость Подсказки"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
#, fuzzy
msgid "Urgent window"
msgstr "Следующее Окно"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
#, fuzzy
msgid "Show Popup on urgent window"
msgstr "Показывать свёрнутые окна"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:171
#, fuzzy
msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
msgstr "Включая окна с других экранов"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:211 src/modules/pager/e_mod_config.c:217
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Кнопка %i"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:239
msgid "Pager Button Grab"
msgstr "Кнопки Захвата Пэйджера"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid ""
"Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
"<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
msgstr ""
"Пожалуйста нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для "
"отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:298
msgid "Error - Invalid Button"
msgstr "Ошибкa - Ошибочная Кнопка"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:299
msgid ""
"You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
"internal<br>code for context menus."
msgstr ""
"Вы не можете использовать правую кнопку мыши<br>для этого, так какона уже "
"занята внутренним<br>кодом для контекстных меню."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:226
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджер"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:649
msgid "Virtual Desktops Configuration"
msgstr "Настройки Виртуальных Столов"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2030
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Модуль Пейджер для Enlightenment"
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2031
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Модуль пейджера для переключения виртуальных рабочих столов."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:102
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:256
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Модуль Запуска для Enlightenment"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:257
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Экспериментальный модуль Кнопки Запуска для E17"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Конфигурация Температуры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать градусы по"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсию"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейту"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "Check Interval"
msgstr "Интервал Проверок"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
msgid "Very Slow"
msgstr "Очень Медленно"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
msgid "High Temperature"
msgstr "Высокая температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
msgid "200 F"
msgstr "200 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
msgid "150 F"
msgstr "150 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
msgid "110 F"
msgstr "110 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
msgid "Low Temperature"
msgstr "Низкая Температура"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
msgid "130 F"
msgstr "130 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
msgid "90 F"
msgstr "90 Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
msgid "93 C"
msgstr "93 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
msgid "65 C"
msgstr "65 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "43 C"
msgstr "43 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "55 C"
msgstr "55 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "32 C"
msgstr "32 Ц"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
msgid "Sensors"
msgstr "Сенсоры"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f Ф"
2007-04-14 11:21:26 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f Ц"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Модуль Температуры для Enlightenment"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Модуль для измерения <hilight>теплового датчика ACPI</hilight> на Linux."
"<br>Особенно полезен для современных портативных компьютеров с высокой "
"скоростью<br>ЦПУ, которые производят большую температуру."
2007-06-17 08:25:52 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Добавить в Избранное"
#~ msgid "Window Frame"
#~ msgstr "Рамка Окна"
#~ msgid "Screen zone"
#~ msgstr "Зону Экрана"
#~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr "Не могу создать каталог <br><hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
#~ msgstr ""
#~ "Не возможно переименовать <hilight>%s</hilight> в <hilight>%s</hilight>"
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер Шрифта:"
#~ msgid "%2.1f pixels"
#~ msgstr "%2.1f пикс."
#~ msgid "Font Class Configuration"
#~ msgstr "Настройки Класса Шрифта"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер Шрифта"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "Редактировать Приложение"
#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "Доступные Приложения"
#~ msgid "Create a new Application"
#~ msgstr "Создать новое Приложение"
#~ msgid "Terminal Command"
#~ msgstr "Комманда Терминала"
#~ msgid "Show Popup"
#~ msgstr "Показывать Подсказку"
#~ msgid "Drag and select button"
#~ msgstr "Кнопка выбора и передвижения"
#~ msgid "Drag no place button"
#~ msgstr "Кнопка передвижения"
#~ msgid "Wheel callback"
#~ msgstr "Колбэк Мыши"
#~ msgid "Show windows from all zones"
#~ msgstr "Показывать окна со всех зон"