enlightenment/po/hu.po

2507 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment Hungarian translation.
# This file is put in the public domain.
# Peter Párkányi <peter.parkanyi@gmail.com>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 17:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Parkanyi \n"
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:137
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:574
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl.<br><br>"
"Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint amennyire mi "
"élveztük a készítését!"
"<br><br>A szoftver használata során észlelt hibákért felelõsséget nem "
"vállalunk! A program használatának feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN "
"fájlok tartalmazzák."
"<br><br>Az Enlightenment 0.17 <hilight>AKTíV FEJLESZTéS</hilight> alatt áll, "
"és nem feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "A Csapat ;)"
#: src/bin/e_actions.c:1280
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad. Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1287 src/bin/e_fileman_smart.c:966
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:967
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/bin/e_apps.c:412 src/bin/e_apps.c:1841 src/bin/e_fileman_file.c:340
#: src/bin/e_fileman_file.c:391 src/bin/e_fileman_file.c:419
#: src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/bin/e_apps.c:413 src/bin/e_fileman_file.c:341
#: src/bin/e_fileman_file.c:392 src/bin/e_utils.c:224 src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Az Enlightenment nem tudta futtatni a kívánt programot:"
"\n"
"%s\n"
#: src/bin/e_config.c:412
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr "A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért\n"
"újakat kellett készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,\n"
"de ez a felylesztés folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,\n"
"HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi történt, hogy a használhatóság\n"
"érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, és\n"
"ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,\n"
"ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!\n"
#: src/bin/e_config.c:426
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint\n"
"Az Enlightenmenté. Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem\n"
"váltottál vissza egy elõzõ verzióra, vagy egy újabb verzión ké-\n"
"szült beállításokat átmásoltad. Ez így nem túl jó, és figyelmez-\n"
"tetésként a beállítások visszaálltak az alapbeállításokra.\n"
"A galibákért elnézést kérünk!\n"
#: src/bin/e_config.c:2113
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "A beállításokat frissítettem!"
#: src/bin/e_config_dialog.c:88 src/modules/battery/e_mod_config.c:127
msgid "Haladó"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:103 src/modules/battery/e_mod_config.c:94
msgid "Alap"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:117 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205
#: src/bin/e_int_border_remember.c:245 src/bin/e_int_border_remember.c:325
#: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_module.c:416
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/bin/e_config_dialog.c:118
msgid "Apply"
msgstr "Elfogadom"
#: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:81
#: src/bin/e_int_border_menu.c:342
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Az Enlightenment Beállítása"
#: src/bin/e_configure.c:62 src/bin/e_int_menus.c:578
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurációs Ablak"
#: src/bin/e_configure.c:65 src/bin/e_int_config_background.c:54
msgid "Background Settings"
msgstr "Háttérbeállítások"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Témakezelõ"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_modules.c:70
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulbeállítások"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_general.c:34
#: src/bin/e_int_config_general.c:98 src/bin/e_int_config_general.c:151
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123 src/bin/e_int_config_winlist.c:124
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:97
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "General Settings"
msgstr "Általános Beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_desks.c:45
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Az Asztal Beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz Beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_menus.c:39
#: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:145
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü Beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Teljesítmény Beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Ablaklista Beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Ablakok Megjelenítési Beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:75
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Ablakkezélesi Beállítások"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Konténer %d"
#: src/bin/e_eap_editor.c:82 src/bin/e_int_menus.c:582
msgid "Eap Editor"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:238 src/bin/e_eap_editor.c:370
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:269
msgid "Basic Info"
msgstr "Alap Információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:271
msgid "App name"
msgstr "Név"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Executable"
msgstr "Bináris"
#: src/bin/e_eap_editor.c:310 src/bin/e_fileman_smart.c:1183
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_eap_editor.c:313
msgid "Generic Info"
msgstr "Általános Információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: src/bin/e_eap_editor.c:336
msgid "Window Name"
msgstr "Ablak Neve"
#: src/bin/e_eap_editor.c:345
msgid "Window Class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:352
msgid "Window Title"
msgstr "Ablak címe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:359 src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:372
msgid "Icon Class"
msgstr "Ikon osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:381
msgid "Path"
msgstr "Elérési Út"
#: src/bin/e_eap_editor.c:394
msgid "Misc"
msgstr "Más"
#: src/bin/e_eap_editor.c:396
msgid "Startup Notify"
msgstr "Indításkor Figyelmeztetés"
#: src/bin/e_eap_editor.c:400
msgid "Wait Exit"
msgstr "Várjon a Kilépésre."
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Hiba!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:854
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:554 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/bin/e_fileman_file.c:420
#, c-format
msgid ""
"3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "3 Az Enlightenment képtelen volt az új folyamatot elágaztatni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:856
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:857
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:969
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítem"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:970
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b>-t?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1201
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1219
msgid "Protect this file"
msgstr "Védd ezt a fájlt!"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1225
msgid "Let others see this file"
msgstr "A többiek is láthatják a fájlt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1229
msgid "Let others modify this file"
msgstr "A többiek is módisíthatják a fájlt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1233
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "A többiek nem láthatják, vagy módosíthatják a fájlt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1237
msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1274
msgid "File Info:"
msgstr "Információk:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1275
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1280
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1285
msgid "Last Access:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1290
msgid "Last Modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1297
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogok:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1298
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1300 src/bin/e_fileman_smart.c:1309
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1318
msgid "r"
msgstr "Olvas"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1302 src/bin/e_fileman_smart.c:1311
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1320
msgid "w"
msgstr "Ír"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 src/bin/e_fileman_smart.c:1313
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1322
msgid "x"
msgstr "Futtat"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1307
msgid "My Group"
msgstr "Csoportom"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1316
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 src/bin/e_fileman_smart.c:1998
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2309
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1905
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ikonok rendezése"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1917
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1928
msgid "By Mod Time"
msgstr "Módosítás szerint"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1939
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1951
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1959
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1971
msgid "Name Only"
msgstr "Csak a nevet"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1980
msgid "Details"
msgstr "Részletes"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1990
msgid "Refresh"
msgstr "Fríssíts"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2241 src/bin/e_fileman_smart.c:2251
msgid "Open with"
msgstr "Ezzel nyisd meg"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2260
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2271
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2279
msgid "Cut"
msgstr "Kivág"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2290
msgid "Rename"
msgstr "Átnevez"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2298
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_gadget.c:208 src/bin/e_int_menus.c:752
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:378 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:937 src/modules/ibar/e_mod_main.c:658
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:469 src/modules/pager/e_mod_main.c:546
#: src/modules/start/e_mod_main.c:229 src/modules/temperature/e_mod_main.c:368
msgid "Edit Mode"
msgstr "Szerkesztési mód"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatikus szélesség"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Fél képernyõnyi szélesség"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Vízszintesen középre"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatikus magasság"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Fél képernyõnyi magasság"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Teljes képernyõnyi magasság"
#: src/bin/e_gadman.c:702
msgid "Center Vertically"
msgstr "Fuggõlegesen középre"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Szerkesztési mód befejezése"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Nincs fõ ablak és %i képek!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Többé ne jelenjen meg ez a képernyõ"
#: src/bin/e_int_border_border.c:46
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ablakkeret választása"
#: src/bin/e_int_border_border.c:196
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezzen majd a keretre"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:65 src/bin/e_int_border_menu.c:135
msgid "Window Locks"
msgstr "Ablak zárak"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:293
msgid "Generic Locks"
msgstr "Általános zárak"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Zárold az ablakot, hogy csak azt csinálja, amit akarok!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, ugyanis fontos!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:303
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárakra!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ne engedd, hogy a program megváltoztassa:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:494
msgid "Position"
msgstr "Hely"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:496
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:170 src/bin/e_int_border_remember.c:498
msgid "Stacking"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:504
msgid "Stickiness"
msgstr "Ragadósság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:508
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékoltság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Teljes állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Ne engedd megváltoztatnom:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "The border style"
msgstr "Keret stílusa"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ne engedj:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Bezárni az ablakot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Kilépni, ha ez az ablak nyitva van"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Emlékezze a zárakra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:45
msgid "Always On Top"
msgstr "Mindíg a legfelsõ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:55 src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "Normal"
msgstr "Normális"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:65
msgid "Always Below"
msgstr "Mindig a legalsó"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:86
msgid "Maximized"
msgstr "Teljes méretõ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:99
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Függõlegesen a legnagyobb"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:113
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Vízszintesen a legnagyobb"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:142
msgid "Remember"
msgstr "Emlékezz ezekre"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:149
msgid "Borders"
msgstr "Keretek"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:159
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Küldd az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:182
msgid "Maximize"
msgstr "Teljes méretõ"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:193
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:245
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:258
msgid "Borderless"
msgstr "Keret nélküli"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:271
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyõs"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:285
msgid "Skip Window List"
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:301
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ikon szerkesztése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:308
msgid "Create Icon"
msgstr "Új ikon"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:318
msgid "Kill"
msgstr "Nyírd ki!"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:331
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonizáld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Emlékezz az ablakra"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:228
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Az ablak beállításai nem egyediek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:231
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>"
"(mint pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>"
"amelynek <hilight>nincsenek egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>"
"Ez annyit jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi<br>"
"ablakra is, és az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak<br>"
"majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.<br>"
"Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.<br>"
"Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>"
"Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és "
"semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346
msgid "No match properties set"
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:319
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy az ablak<br>"
"beállításaira anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie<br>"
"arra.<br><br>Legalább egy szempontot meg kell adnod."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:349
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>"
"(mint pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>"
"amelynek <hilight>nincsenek egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>"
"Ez annyit jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi<br>"
"ablakra is, és az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak<br>"
"majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.<br>"
"Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.<br>"
"Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>"
"Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és "
"semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és hely"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:500
msgid "Locks"
msgstr "Zárak"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Méret, hely és zárak"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:444
msgid "Remember using"
msgstr "Emlékezz"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:450
msgid "Window name and class"
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:460
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:479
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:486
msgid "Transience"
msgstr "Múlandóság"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:490
msgid "Match only one window"
msgstr "Csak egy ablakkal feleltesd meg"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Properties to remember"
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezni kell"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:502
msgid "Border style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:506
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:510
msgid "Screen zone"
msgstr "Képernyõterület"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:512
msgid "Window list skip"
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
#: src/bin/e_int_config_background.c:250
msgid "Default Desktop"
msgstr "Alapértelmezett asztal"
#: src/bin/e_int_config_background.c:252
msgid "This Desktop"
msgstr "Ez az asztal"
#: src/bin/e_int_config_background.c:255
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden asztal"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:156 src/bin/e_int_config_desks.c:184
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Asztalok száma"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:161
#: src/bin/e_int_config_desks.c:187 src/bin/e_int_config_desks.c:189
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:166 src/bin/e_int_config_desks.c:194
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:167 src/bin/e_int_config_desks.c:195
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:198
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Ennyi ideig legyen az egér a kép szélén, mielõtt vált"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:200
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:144
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Egy ablak rákattintáskor kapja meg a fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:146
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Egér alatti ablak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:148
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "A legutolsó egér alatti ablak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:164
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:166
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikk a fókuszáláshoz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:168
msgid "Pointer focus"
msgstr "Mutató fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:170
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Laza fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:174
msgid "New Window Focus"
msgstr "Új ablakok fókusz szabályai"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:176
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:178
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Minden új ablak kap fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:180
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:182
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik "
"a fókusszal"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Other Settings"
msgstr "Más beállítások"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Mindig továbbítsa a klikkeléseket a programoknak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszál"
#: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor"
#: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156
msgid "Mouse Pointer Settings"
msgstr "Mutató beállítások"
#: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157
msgid "Use E Mouse Pointer"
msgstr "Az Enlightenment mutató használata"
#: src/bin/e_int_config_general.c:159
msgid "Mouse Pointer Size"
msgstr "Mutató mérete"
#: src/bin/e_int_config_general.c:161
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:146
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Név mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:148
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:150
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Általános infók megjelenítése a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll beállítások"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:155
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll margók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:157 src/bin/e_int_config_menus.c:161
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:159
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll mutató margók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:165
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:133
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Más opciók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:166
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü gördítési sebessége"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:168
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/mp"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:170
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:172 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/mp"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:174
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_menus.c:176
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f mp"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:262 src/bin/e_int_menus.c:94
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:301
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltött"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:305
msgid "Unloaded"
msgstr "Nincs a memóriában"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:309
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:313
msgid "About"
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:88
#: src/bin/e_int_config_performance.c:124
msgid "Framerate"
msgstr "Képek másodpercenként"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:90
#: src/bin/e_int_config_performance.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
msgid "Cache Settings"
msgstr "Gyorstár beállítások"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:131
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Gyorstár ürítési intervallum"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f mp"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:136
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Betû-gyorstár mérete"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:141
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Kép-gyorstár mérete"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:146
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:151
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f gyûjtemény"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:49
msgid "Window Display"
msgstr "Ablak Megjelenítés"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Okos elhelyezés"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Információ megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Köved az ablakot, ahogy az mozog"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Ablak árnyékolás"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Gyorsuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Lassuló"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Ablak megváltoztatása"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "Amikor egy ablakot mozgat, vagy átméretez, a határvonalakon\nne "
"engedje át"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximalizálási szabályok"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
msgid "Smart expansion"
msgstr "Okos kiterjesztés"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
msgid "Expand the window"
msgstr "Terjeszd ki az ablakot"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
msgid "Fill available space"
msgstr "Elérhetõ hely kitöltése"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatikusan emelkedik"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169
msgid "Delay before raising:"
msgstr " ennyit, mielõtt kiemeled:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Kütyük ellenállása:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:125
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:127
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:129
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Selection Settings"
msgstr "Kijelölési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:210
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:212
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:214
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:216
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Settings"
msgstr "Terelési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
msgid "Warp At End"
msgstr "Tereld a végére"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Görgetési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Görgetés animálása"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:225
msgid "Warp Speed"
msgstr "Terelés sebessége"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_winlist.c:236
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_winlist.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Görgetés sebessége"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240
msgid "Position Settings"
msgstr "Elhelyezési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:241
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:245
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251
msgid "Size Settings"
msgstr "Méret beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:252
msgid "Minimun Width"
msgstr "Legkissebb szélesség"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_winlist.c:258
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:262 src/bin/e_int_config_winlist.c:266
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:256
msgid "Minimun Height"
msgstr "Legkissebb magasság"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:260
msgid "Maximum Width"
msgstr "Legnagyobb szélesség"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:264
msgid "Maximum Height"
msgstr "Legnagyobb magasság"
#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végregajtása"
#: src/bin/e_int_menus.c:101
msgid "Desktops"
msgstr "Asztalok"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Lost Windows"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Gadgets"
msgstr "Kütyük"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: src/bin/e_int_menus.c:142
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_module.c:489
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:373
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:355
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:653
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:464
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:407 src/modules/pager/e_mod_main.c:542
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:220
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:363
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_int_menus.c:157
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/bin/e_int_menus.c:162
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Kilépés"
#: src/bin/e_int_menus.c:473
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#: src/bin/e_int_menus.c:640 src/bin/e_int_menus.c:922
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:655 src/bin/e_int_menus.c:936
msgid "No name!!"
msgstr "Nincs név!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:673
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ablakok tisztítása"
#: src/bin/e_int_menus.c:758
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nem használt)"
#: src/bin/e_int_menus.c:789 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Errõl a témáról"
#: src/bin/e_intl.c:348
msgid "Input Method Error"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_intl.c:349
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
msgstr ""
"Hiba a beviteli mód indításánál\n\n"
"Kérlek ellenõrizd, h a beállítások\n"
"jók-e, és hogy a futtatható állomány\n"
"benne van-e a PATH változóban\n"
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n"
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n"
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tA CONF_PROFILE által megadott konfiguráció használata a\n"
"felhasználó által választott helyett.\n"
"\t-good\n"
"\t\tJó leszek.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tGonosz leszek.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPSZICHOPATA LESZEK.\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\nTalán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\nTalán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\nTalán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
"Ennek nem kéne megtörténnie"
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\nTalán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\nTalán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\nTalán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 renderelést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:376
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez televan."
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
2005-05-03 01:53:03 -07:00
"Talán nincs elég memória?"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:424
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kötési rendszert."
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert."
#: src/bin/e_main.c:442
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:461
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az induló képernyõt.\nLehet, hogy kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:470
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
"ablakkezelõ?\n"
#: src/bin/e_main.c:477
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:484
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:500
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"alatt, és próbáld újra\n\n"
"Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n"
"a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:523
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:537
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
#: src/bin/e_main.c:544
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:551
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
#: src/bin/e_main.c:557
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Englightenment IPC hiba!"
#: src/bin/e_main.c:558
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"alatt, és próbáld újra."
#: src/bin/e_main.c:576
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban."
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/bin/e_module.c:118
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>"
"A hiba:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain all needed "
"functions<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>"
"A modul nem tartalmaz minden szükséges függvényt."
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr "Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:400
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About..."
msgstr "Adatok..."
#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok"
#: src/bin/e_utils.c:270
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy\n"
"az Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva vannak\n"
"vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva\n"
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Válassz egy ablakot!"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:43
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Akkumulátor beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:135
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacson"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Check battery every:"
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:138
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:141
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy "
"<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy "
"megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>"
"Csak annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:551
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád a hálózathoz."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:616
msgid "NO INFO"
msgstr "NINCS ADAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:791 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1252
msgid "NO BAT"
msgstr "NINCS üTõ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 src/modules/battery/e_mod_main.c:1277
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ROSSZ MEGHAJTó"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:839 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301
msgid "FULL"
msgstr "Tele!!!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:900 src/modules/battery/e_mod_main.c:1362
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:904 src/modules/battery/e_mod_main.c:1366
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:908 src/modules/battery/e_mod_main.c:1370
msgid "Danger"
msgstr "Veszélyes!!!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:912 src/modules/battery/e_mod_main.c:1374
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1541
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Óra beállításai"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
msgid "No Digital Display"
msgstr "Nincs digitáli kijelzés"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 órás megjelenítés"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 órás megjelenítés"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Óra modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Sebességszabályzó modul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül "
"hasznos hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Lekérdezési idõ beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "Vezérlõ beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "Sebesség beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-<br>felügyelõ állításakor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Gyakran (0,5mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Közepes (1mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normális (2mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Ritkán (5mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Nagyon ritkán (30mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alacsony felhasználású automatikus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Min. sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Max. sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:43
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Áírnyékoló beállítások"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
msgid "Quality"
msgstr "Minõség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
msgid "High Quality"
msgstr "Jóminõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
msgid "Medium Quality"
msgstr "Közepes minõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
msgid "Low Quality"
msgstr "Alacsony minõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
msgid "Blur Type"
msgstr "Elmosás típusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Nagyon bolyhos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
msgid "Fuzzy"
msgstr "Bolyhos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
msgid "Sharp"
msgstr "Éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
msgid "Very Sharp"
msgstr "nagyon éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Árnyék távolsága"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149
msgid "Very Far"
msgstr "Nagyon messzi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
msgid "Far"
msgstr "Messzi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
msgid "Near"
msgstr "Közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
msgid "Very Near"
msgstr "Nagyon közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Árnyék sötétsége"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:161
msgid "Very Dark"
msgstr "Nagyon sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:163
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:165
msgid "Light"
msgstr "Halvány"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:167
msgid "Very Light"
msgstr "Nagyon halvány"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Árnyékoló modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>"
"különleges X kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül."
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Teszt modul"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:76
msgid "Gadget test"
msgstr "Bigyóteszt"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:111
msgid "Test Menu Item"
msgstr "Teszt elem"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:120
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr "Teszt arc elem ;)"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:47
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar tulajdonságok"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:93 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
msgid "Show Follower"
msgstr "Követõ megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Illeszkedés az ikonokra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
msgid "Follower"
msgstr "Követõ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 src/modules/ibox/e_mod_config.c:143
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:145
msgid "Follow Speed"
msgstr "Követési sebesség"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/ibox/e_mod_config.c:161
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f pixel/mp"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikon méret"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:152 src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
msgid "Width"
msgstr "szélesség"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:157 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus illeszkedés"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:159
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Autoscroll sebessége:"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "IBar modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>"
"és aktív fejlesztés alatt áll, így gyakran \"elszállhat\"."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1607
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1609
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>"
"futtatható állománya.<br><br>"
"Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:47
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox beállítások"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "IBox modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:44
msgid "Pager Configuration"
msgstr ""
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:153
msgid "Show Popup"
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Jelenítse meg az asztal nevét"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:104 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Asztal névének helye"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:163
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:174
msgid "Popup Settings"
msgstr "Felbukkanási beállítások"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:175
msgid "Popup Speed"
msgstr "Felbukkanási sebesség"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Lapozó modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:411 src/modules/pager/e_mod_main.c:550
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fix nézõpont (tartsd a szélességet)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:554
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fix nézõpont (tartsd a magasságot)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Randr modul"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Felbontás-váltó modul az Enlightenmenthez"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Felbontás megváltoztatása"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"Tartsuk meg az új felbontást ( <hilight>%dx%d</hilight> )?<br><br>"
"Régi felbontás ( %dx%d ) visszaállítása %d mp múlva."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"Tartsuk meg az új felbontást ( <hilight>%dx%d</hilight> )?<br><br>"
"Régi felbontás ( %dx%d ) visszaállítása most!"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:77
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Start modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:66
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Hõmérsékleti beállítások"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:305
msgid "Celsius"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:186
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
msgid "Fahrenheit"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:353
msgid "Check Interval"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192
msgid "Fast"
msgstr "Gyakran"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "Slow"
msgstr "Ritkán"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "Very Slow"
msgstr "Nagyon ritkán"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386
msgid "High Temperature"
msgstr "Magas hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:208
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391
msgid "Low Temperature"
msgstr "Alacsony hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:232
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:234
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335
msgid "Sensors"
msgstr "Szenzorok"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
msgid "Temp 1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:339
msgid "Temp 2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:341
msgid "Temp 3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:375
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:103
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Hõmérsékletmérõ modul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:104
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli Linuxon<br>"
"Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy sebességû<br>"
"processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Modul konfigurációs pont 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Modul konfigurációs pont 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Modul konfigurációs pont 3"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Valami más"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Ez a modul elég egyszerû, és csak az Enlightenment 0.17 alap<br>"
"modul felületének tesztelésére használatos. Ne használd, ha<br>"
"csak nem a modul rendszeren dolgozol!"