enlightenment/po/hu.po

3072 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Enlightenment Hungarian translation.
# This file is put in the public domain.
# Peter Párkányi <peter.parkanyi@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-08 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Parkanyi \n"
"Language-Team: Hungarian <HU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Az Enlightenmentrõl"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:658
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright &copy; 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl."
"<br><br>Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint "
"amennyire mi élveztük a készítését!<br><br>A szoftver használata során "
"észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának "
"feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.<br><br>Az "
"Enlightenment 0.17 <hilight>AKTíV FEJLESZTéS</hilight> alatt áll, és nem "
"feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. "
"<hilight>FIGYELMEZTETTüNK!</hilight>"
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>A Csapat<title><br>"
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?"
#: src/bin/e_actions.c:1284
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt "
"akarod?"
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_int_config_display.c:148 src/bin/e_module.c:566
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_int_config_display.c:149 src/bin/e_module.c:567
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393
#: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607
msgid "Run Error"
msgstr "Futási hiba"
#: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:2010
msgid "Application run error"
msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor"
#: src/bin/e_apps.c:2012
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>"
#: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417
#: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:559
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_apps_error.c:54
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor"
#: src/bin/e_apps_error.c:68
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését."
#: src/bin/e_apps_error.c:75
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s"
#: src/bin/e_apps_error.c:83
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s futtatását megszakította egy Interrupt szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:86
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:90
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:93
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba"
#: src/bin/e_apps_error.c:97
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:101
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s futtatása megszakadt szegmenshiba miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:104
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:108
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál"
#: src/bin/e_apps_error.c:111
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:115
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt"
#: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327
#: src/bin/e_apps_error.c:334
msgid "Error Logs"
msgstr "Hiba Naplók"
#: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335
msgid "There was no error message."
msgstr "Nem volt hibaüzenet"
#: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343
msgid "Save This Message"
msgstr "Mentsd ezt az üzenetet"
#: src/bin/e_apps_error.c:289
msgid "Error Information"
msgstr "Hiba információ"
#: src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Hiba szignál információk"
#: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316
msgid "Output Data"
msgstr "Kimeneti adat"
#: src/bin/e_apps_error.c:317
msgid "There was no output."
msgstr "Nem volt kimenet"
#: src/bin/e_config.c:474
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért<br>újakat kellett "
"készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a felylesztés "
"folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,<br>HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi "
"történt, hogy a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra "
"van szüksége, és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent "
"visszaállíthatsz,<br>ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést "
"kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:488
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. "
"Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ "
"verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. "
"Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az "
"alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>"
#: src/bin/e_config.c:1750
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "A beállításokat frissítettem!"
#: src/bin/e_config_dialog.c:120 src/bin/e_configure.c:93
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "Elfogadom"
#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:103
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Az Enlightenment beállítása"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Konfigurációs panel"
#: src/bin/e_configure.c:66
msgid "Appearance"
msgstr "Kinézet"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_background.c:55
msgid "Background Settings"
msgstr "Háttérképek"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "Témakezelõ"
#: src/bin/e_configure.c:69
msgid "Font Properties"
msgstr "Betûtípus tulajdonságok"
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Mutató beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:74
msgid "Window Display Settings"
msgstr "Ablakok megjelenítési beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:76
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_modules.c:63
msgid "Module Settings"
msgstr "Modulbeállítások"
#: src/bin/e_configure.c:79
msgid "Screen"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Az asztal beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_display.c:172
msgid "Display Settings"
msgstr "Képernyõ beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_desklock.c:144
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "Az asztal zárolásának beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:84
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: src/bin/e_configure.c:85 src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:86 src/bin/e_int_config_keybindings.c:347
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "Billentyûkombináció beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_menus.c:39
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menü beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:89
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vegyes"
#: src/bin/e_configure.c:90 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "Teljesítmény beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "Beállítási párbeszédablak beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_startup.c:26
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
msgid "Startup Settings"
msgstr "Indítási beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "Az ablaklista beállításai"
#: src/bin/e_configure.c:96
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "Ablakkezélesi beállítások"
#: src/bin/e_configure.c:97
msgid "Run Command Settings"
msgstr "Parancsfuttatás beállításai"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Tároló %d"
#: src/bin/e_desklock.c:149
msgid "Lock Failed"
msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!"
#: src/bin/e_desklock.c:150
msgid ""
"Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
"they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
msgstr ""
"Nem tudtam az aztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret "
"vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket."
#: src/bin/e_desklock.c:236
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Kérlek írd be a nyitási jelszót"
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627
msgid "Eap Editor"
msgstr "Eap szerkesztõ"
#: src/bin/e_eap_editor.c:250
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Basic Info"
msgstr "Alap információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "Név"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "Executable"
msgstr "Bináris"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Generic Info"
msgstr "Általános információk"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window Name"
msgstr "Ablak neve"
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
msgid "Window Class"
msgstr "Ablak osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "Window Title"
msgstr "Ablak címe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "Ikon osztály"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "Más"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr "Indításkor figyelmeztet"
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr "Várjon a kilépésre"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Hiba!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "Saját könyvtár"
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:608
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment képtelen volt új az folyamatot elágaztatni:\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsít"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "Védd ezt a fájlt!"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "A többiek is láthatják ezt a fájlt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "A többiek is módosíthatják ezt a fájlt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "A többiek nem láthatják vagy módosíthatják ezt a fájlt"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "Információk:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "Tulajdonos:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "Utolsó hozzáférés:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "Utoljára módosítva:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "Jogok:"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "Olvas"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "Ír"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "Futtat"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "Csoportom"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "Mindenki"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ikonok rendezése"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "Név szerint"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "Módosítás szerint"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "Csak a nevet"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "Részletes"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "Fríssíts"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "Kivág"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "Átnevez"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:250 src/modules/battery/e_mod_main.c:376
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:189 src/modules/clock/e_mod_main.c:360
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:296 src/modules/ibar/e_mod_main.c:655
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:410
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:550
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:382 src/modules/clock/e_mod_main.c:366
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 src/modules/ibar/e_mod_main.c:661
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:555
msgid "Edit Mode"
msgstr "Kütyük rendezése"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Automatic Width"
msgstr "Automatikus szélesség"
#: src/bin/e_gadman.c:667
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Fél képernyõnyi szélesség"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség"
#: src/bin/e_gadman.c:685
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Vízszintesen középre"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Automatic Height"
msgstr "Automatikus magasság"
#: src/bin/e_gadman.c:714
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Fél képernyõnyi magasság"
#: src/bin/e_gadman.c:720
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Teljes képernyõnyi magasság"
#: src/bin/e_gadman.c:732
msgid "Center Vertically"
msgstr "Fuggõlegesen középre"
#: src/bin/e_gadman.c:746
msgid "Allow Overlap"
msgstr "Átfedés engedélyezése"
#: src/bin/e_gadman.c:767
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Kütyük rendezésének befejezése"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:123
msgid "Font Settings"
msgstr "Betûtípus beállítások"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:282
msgid "Font Class Configuration"
msgstr "Egyedi betûk"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:314
msgid "Font"
msgstr "Betûtípus"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:327
msgid "Font Size"
msgstr "Ikon méret"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:333
#, c-format
msgid "%2.1f pixels"
msgstr "%2.1f pixel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:340
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Egyedi betûk engedélyezése"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:350
msgid "Hinting"
msgstr "Nincs simítás"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:355
msgid "Bytecode"
msgstr "Bájtkód"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:360 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 src/bin/e_int_config_keybindings.c:725
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:373
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípusok"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:375
msgid "Move Up"
msgstr "Fel"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:384
msgid "Move Down"
msgstr "Le"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:414
msgid "Fallback Name"
msgstr "Betûtípus neve"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:427
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:434
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
#: src/bin/e_int_config_fonts.c:441
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Háttér betûtípisok engedélyezése"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "Nincs gyökér ablak és %i képernyõk!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Megjelenjen ez a képernyõ a jövõben is?"
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Ablakkeret választása"
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezz majd a keretére"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "Ablak szabályok"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "Általános szabályok"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a szabályokra!"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Ne változtathassa meg a program:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "Hely"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Stacking"
msgstr "Csoportosítás"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "Ikonizált állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "Ragadósság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékoltság"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Teljes képernyõs állapot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Ne változtathassam meg:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "Keret stílus"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "Ne engedj:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "Bezárni az ablakot"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Emlékezzen a szabályokra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "Mindig a legfelül"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "Mindig a legalul"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "Teljes méretû függõlegesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "Teljes méretû vízszintesen"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "Emlékezés"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "Keretek"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Küldd erre az asztalra"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
msgid "Maximize"
msgstr "Teljes méretû"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "Ragadós"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "Keret nélküli"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyõs"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "Hagyd ki az ablaklistából"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "Ikon módosítása"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "Ikon készítése"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
msgid "Kill"
msgstr "Nyírd ki!"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonizáld"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "Ablak emlékek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira "
"anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy "
"szempontot meg kell adnod."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. "
"méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek "
"egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak "
"tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások "
"is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal "
"rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó "
"ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> "
"vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg "
"a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "Méret és hely"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "Szabályok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Méret, hely és szabályok"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "Minden"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "Ezek alapján emlékezz:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "Az ablak neve és osztálya"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "Ablak típusa"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "Mulandóság"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "Csak eny ablakkal egyezzen"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz:"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuális asztal"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "Képernyõterület"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "Kihagyás az ablaklistából"
#: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178
msgid "Select Another Image"
msgstr "Másik kép kiválasztása"
#: src/bin/e_int_config_background.c:184
msgid "Set Background For"
msgstr "Háttér beállítása erre"
#: src/bin/e_int_config_background.c:187
msgid "Default Desktop"
msgstr "Alapértelmezett asztal"
#: src/bin/e_int_config_background.c:189
msgid "This Desktop"
msgstr "Ez az asztal"
#: src/bin/e_int_config_background.c:191
msgid "All Desktops"
msgstr "Minden asztal"
#: src/bin/e_int_config_background.c:294
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/bin/e_int_config_background.c:343 src/bin/e_int_config_theme.c:168
msgid "Personal"
msgstr "Egyéni"
#: src/bin/e_int_config_background.c:353 src/bin/e_int_config_theme.c:178
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: src/bin/e_int_config_background.c:360 src/bin/e_int_config_theme.c:185
msgid "Other"
msgstr "Más"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "Kép importálása"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "Középre"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "Nyújtás"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "Mozaik"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:71 src/modules/pager/e_mod_config.c:91
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:141
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "Változások automatikus alkalmazása"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
msgid "Basic Mode"
msgstr "Alap"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Haladó"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment kurzor használata"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
msgid "Use X Cursor"
msgstr "X kurzor használata"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mutató mérete"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 src/bin/e_int_config_desklock.c:464
msgid "Password Type"
msgstr "Jelszó típusa"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_desklock.c:467
msgid "Use my login password"
msgstr "Bejelentkezési jelszó használata"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:273 src/bin/e_int_config_desklock.c:474
msgid "Personalized password"
msgstr "Egyéni jelszó"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:283 src/bin/e_int_config_desklock.c:484
msgid "Personalized Password:"
msgstr "Egyéni jelszó:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:295 src/bin/e_int_config_desklock.c:497
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:308 src/bin/e_int_config_desklock.c:518
msgid "Automatic Locking"
msgstr "Automatikus zárolás"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:311 src/bin/e_int_config_desklock.c:522
msgid "Enable screensaver"
msgstr "Képernyõvédõ engedélyezése"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526
msgid "Lock when the screensaver starts"
msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530
msgid "Time until screensaver starts"
msgstr "Várakozási idõ a képernyõvédõ indításáig"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:322 src/bin/e_int_config_desklock.c:533
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f mp"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:430
msgid "Login Box Settings"
msgstr "Bejelentkezési doboz beállításai"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:434
msgid "Show on all screen zones"
msgstr "Megjelenítés minden képernyõn"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:440
msgid "Show on current screen zone"
msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:446
msgid "Show on screen zone #:"
msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:452 src/bin/e_int_config_desks.c:152
#: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178
#: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:103
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Asztalok száma"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "Asztalváltás egérrel"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f mp"
#: src/bin/e_int_config_display.c:96
#, c-format
msgid ""
"Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
"<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
"will be restored in %d seconds."
msgstr ""
"Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot,"
"<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az "
"eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva"
#: src/bin/e_int_config_display.c:145
msgid "Resolution change"
msgstr "Felbontás megváltoztatása"
#: src/bin/e_int_config_display.c:282
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: src/bin/e_int_config_display.c:290
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Fríssítési gyakoriság"
#: src/bin/e_int_config_display.c:328
msgid "Restore this resolution on login"
msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Exebuf beállítások"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "Maximálisan megjelenített Eapok"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "Maximálisan megjelenített futtathatók"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
msgid "Scroll Settings"
msgstr "Görgetési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
msgid "Scroll Animate"
msgstr "Görgetés animálása"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Görgetés sebessége"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:224
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237
msgid "Position Settings"
msgstr "Elhelyezési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "Vízszintes elhelyezkedés"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 src/bin/e_int_config_winlist.c:242
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "Függõleges elhelyezkedés"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248
msgid "Size Settings"
msgstr "Méret beállításai"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249
msgid "Minimum Width"
msgstr "Legkissebb szélesség"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr "%4.0f"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253
msgid "Minimum Height"
msgstr "Legkissebb magasság"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257
msgid "Maximum Width"
msgstr "Legnagyobb szélesség"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_winlist.c:261
msgid "Maximum Height"
msgstr "Legnagyobb magasság"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Kattintáskor fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Az egér alatti ablak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "A legutolsó egér alatti ablak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "Fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "Klikk a fókuszhoz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "Mutató fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Laza fókusz"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "Új ablakok fókusz szabályai"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Minden új ablak kap fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik a fókusszal"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "Más beállítások"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Mindig továbbítsa az eseményeket a programoknak"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszálja azt"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr "Asztalváltáskor az utolsó fókusz visszaadása"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "Fókusz visszatér egy ablak bezárásakor"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:37
msgid "Font Hinting Settings"
msgstr "Betûsimítási beállítások"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:93
msgid "Bytecode Hinting"
msgstr "Bájtkód simítás"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:98
msgid "Automatic Hinting"
msgstr "Automatikus simítás"
#: src/bin/e_int_config_hinting.c:103
msgid "No Hinting"
msgstr "Nincs simítás"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:15
msgid "Assign Key Binding..."
msgstr "Új billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:17
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:610
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:18
msgid "<None>"
msgstr "<Nincs>"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19
msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort"
msgstr ""
"Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</"
"highlight> gombot"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:642
msgid "Key Bindings"
msgstr "Billentyûkombinációk"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:658
msgid "Add Key Binding"
msgstr "Új billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "Billentyûkombináció törlése"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678
msgid "Binding Context"
msgstr "Mûködési környezet"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683
msgid "Any"
msgstr "Bármilyen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Border"
msgstr "Keret"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:699
msgid "Container"
msgstr "Tároló"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704
msgid "Manager"
msgstr "Kezelõ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:709
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715
msgid "Win List"
msgstr "Ablaklista"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
msgid "Popup"
msgstr "Felbukkanó ablak"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:739
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:741
msgid "Key Binding"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:744
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:759
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:770
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:767
msgid "Params"
msgstr "Paraméterek"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1272
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1278
msgid "ALT"
msgstr "ALT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1285
msgid "SHIFT"
msgstr "SHIFT"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1292
msgid "WIN"
msgstr "WIN"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1435
msgid "Binding Key Sequence"
msgstr "Billentyûkombináció"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1556
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Hiba"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1557
msgid ""
"The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose "
"another binding key sequence."
msgstr ""
"Ez a kombináció már használatban van.<br>Kérlek adj meg egy másik "
"billenytûkombinációt"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "Név mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "Általános infók mutatása a menüben"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "Autoscroll beállítások"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "Autoscroll margók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f pixel"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "Autoscroll mutató margók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Más opciók"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Menü gördítési sebessége"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f pixel/mp"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f pixel/mp"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f mp"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
msgid "Module State"
msgstr "Modul állapot"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltött"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "Betöltetlen"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
msgid "Module Actions"
msgstr "Modul mûveletek"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
msgid "About"
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
msgid "Framerate"
msgstr "Képek másodpercenként"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr "%1.0f fps"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache Settings"
msgstr "Gyorstár beállítások"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "Gyorstár ürítési intervallum"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "Betû-gyorstár mérete"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "Kép-gyorstár mérete"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr "%1.0f MB"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f fájl"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f gyûjtemény"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "Ablak megjelenítés"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:141
msgid "Display"
msgstr "Képernyõ"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:144
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:148
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:202
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:150
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:204
msgid "Smart Placement"
msgstr "Okos elhelyezés"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:152
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:206
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne rejtse el a kütyüket"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:154
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:208
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:210
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:172
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Display information"
msgstr "Információ megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:175
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "Köved az ablakot, ahogy az mozog"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:179
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:182
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Window Shading"
msgstr "Ablak árnyékolás"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:194
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Accelerate"
msgstr "Gyorsuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:198
msgid "Decelerate"
msgstr "Lassuló"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:214
msgid "Window Frame"
msgstr "Ablak keret"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "Ablak megváltoztatása"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr ""
"Amikor egy ablakot mozgat vagy átméretez, a határvonalakon ne engedje át"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "Maximalizálási szabályok"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "Okos kiterjesztés"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "Terjeszd ki az ablakot"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "Elérhetõ hely kitöltése"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "Automatikusan kiemelkedés"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Várj ennyit, mielõtt kiemeled:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "Ellenállás"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "Ne engedd egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "Kütyük ellenállása:"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show iconified windows"
msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "Kijelölési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "Terelési beállítások"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "Tereld a végére"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "Terelés sebessége"
#: src/bin/e_int_menus.c:81
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Kedvencek"
#: src/bin/e_int_menus.c:86
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: src/bin/e_int_menus.c:110
msgid "Desktops"
msgstr "Asztalok"
#: src/bin/e_int_menus.c:117
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:124
msgid "Lost Windows"
msgstr "Elveszett ablakok"
#: src/bin/e_int_menus.c:131
msgid "Gadgets"
msgstr "Kütyük"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "Errõl a témáról"
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/bin/e_int_menus.c:176
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl"
#: src/bin/e_int_menus.c:505
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nincs alkalmazás)"
#: src/bin/e_int_menus.c:563
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyõ zárolása"
#: src/bin/e_int_menus.c:635
msgid "Test Filemanager"
msgstr "Fájlkezelõ (Teszt!)"
#: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nincsenek ablakok)"
#: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997
msgid "No name!!"
msgstr "Nincs név!!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:727
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ablakok tisztogatása"
#: src/bin/e_int_menus.c:812
msgid "(Unused)"
msgstr "(Nem használt)"
#: src/bin/e_intl.c:353
msgid "Input Method Error"
msgstr "Beviteli mód hiba"
#: src/bin/e_intl.c:354
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"Hiba a beviteli mód indításánál<br><br>Kérlek ellenõrizd, hogy a "
"beállítások<br>jók-e, és hogy a futtatható állomány<br>benne van-e a PATH "
"változóban<br>"
#: src/bin/e_main.c:199
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Kapcsolók:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n"
"\t\tPl: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n"
"\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n"
"\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n"
"\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile BEALL_FAJL\n"
"\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n"
"felhasználó alapértelmezettje helyett.\n"
"\t-good\n"
"\t\tJó leszek.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tGonosz leszek.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tPszichopata leszek.\n"
#: src/bin/e_main.c:268
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:281
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:309
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:317
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n"
"Be van állítva a DISPLAY változó?"
#: src/bin/e_main.c:324
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n"
"Ennek nem kéne megtörténnie"
#: src/bin/e_main.c:340
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:348
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:356
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n"
"Talán kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:362
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:369
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n"
"Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n"
"támogatják-e a fenti funkciót!"
#: src/bin/e_main.c:382
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n"
"hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n"
#: src/bin/e_main.c:392
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:401
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:410
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n"
"hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n"
#: src/bin/e_main.c:422
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n"
#: src/bin/e_main.c:431
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n"
#: src/bin/e_main.c:442
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n"
"Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van."
#: src/bin/e_main.c:450
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:457
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n"
2005-05-03 01:53:03 -07:00
"Talán nincs elég memória?"
#: src/bin/e_main.c:465
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét."
#: src/bin/e_main.c:479
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert."
#: src/bin/e_main.c:486
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert."
#: src/bin/e_main.c:497
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:507
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:516
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n"
"Lehet, hogy kevés a memória?"
#: src/bin/e_main.c:525
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n"
"ablakkezelõ?\n"
#: src/bin/e_main.c:532
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:539
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat."
#: src/bin/e_main.c:555
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
"Kérlek ellenõrizd, hogy fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"alatt, és próbáld újra\n"
"\n"
"Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n"
"a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá."
#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:578
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert."
#: src/bin/e_main.c:585
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:592
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert."
#: src/bin/e_main.c:599
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista rendszert."
#: src/bin/e_main.c:606
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert."
#: src/bin/e_main.c:613
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Az e17 kütyü-kezelõt."
#: src/bin/e_main.c:620
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a polc-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:627
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a exebuf rendszert."
#: src/bin/e_main.c:635
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert."
#: src/bin/e_main.c:641
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Englightenment IPC hiba!"
#: src/bin/e_main.c:642
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n"
"Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n"
"Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n"
"a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"alatt, és próbáld újra."
#: src/bin/e_main.c:660
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..."
#: src/bin/e_module.c:108
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban."
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Hiba a modul betöltésekor"
#: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A "
"hiba:<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:150
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges függvényt"
#: src/bin/e_module.c:167
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak "
"legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>"
#: src/bin/e_module.c:172
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s modul"
#: src/bin/e_module.c:401
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)"
#: src/bin/e_module.c:475
msgid "About…"
msgstr "Adatok"
#: src/bin/e_module.c:561
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok"
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az "
"Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva "
"vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>"
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "Válassz egy ablakot!"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:36
msgid "Battery Configuration"
msgstr "Akkumulátor beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
msgid "Basic Settings"
msgstr "Alap beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:109
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
msgid "Check battery every:"
msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:170
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f másodperc"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:120
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f perc"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:133
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:134
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy "
"<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy "
"megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>Csak "
"annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:556
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád egy "
"áramforráshoz."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
msgid "NO INFO"
msgstr "NINCS ADAT"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:796 src/modules/battery/e_mod_main.c:1109
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1263
msgid "NO BAT"
msgstr "NINCS üTõ"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:820 src/modules/battery/e_mod_main.c:1288
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ROSSZ MEGHAJTó"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:844 src/modules/battery/e_mod_main.c:1145
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1312
msgid "FULL"
msgstr "Tele!!!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:905 src/modules/battery/e_mod_main.c:1373
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:909 src/modules/battery/e_mod_main.c:1377
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:913 src/modules/battery/e_mod_main.c:1381
msgid "Danger"
msgstr "Veszélyes!!!"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:917 src/modules/battery/e_mod_main.c:1385
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1552
msgid "Charging"
msgstr "Töltés"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:32
msgid "Clock Configuration"
msgstr "Óra beállításai"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:73
msgid "No Digital Display"
msgstr "Nincs digitáli kijelzés"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:75
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 órás megjelenítés"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:77
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 órás megjelenítés"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Óra modul"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU Sebességszabályzó modul"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül hasznos "
"hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:546
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Lekérdezési idõ beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558
msgid "Set Controller"
msgstr "Vezérlõ beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:565
msgid "Set Speed"
msgstr "Sebesség beállítása"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-vezérlõ<br>állításakor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:454
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Gyakran (0,5mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Közepes (1mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:468
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Normális (2mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:475
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Ritkán (5mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:482
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Nagyon ritkán (30mp)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:498
msgid "Manual"
msgstr "Manuális"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Alacsony felhasználású automatikus"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Min. sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Max. sebesség"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:531
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr "%i.%i GHz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "Áírnyékoló beállítások"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98
msgid "Quality"
msgstr "Minõség"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100
msgid "High Quality"
msgstr "Jóminõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102
msgid "Medium Quality"
msgstr "Közepes minõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
msgid "Low Quality"
msgstr "Alacsony minõségû"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
msgid "Blur Type"
msgstr "Elmosás típusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Nagyon bolyhos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
msgid "Fuzzy"
msgstr "Bolyhos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116
msgid "Sharp"
msgstr "Éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Very Sharp"
msgstr "Nagyon éles"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Shadow Distance"
msgstr "Árnyék távolsága"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Very Far"
msgstr "Nagyon messzi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
msgid "Far"
msgstr "Messzi"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Near"
msgstr "Közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Near"
msgstr "Nagyon közeli"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Underneath"
msgstr "Alatta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "Árnyék sötétsége"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
msgid "Very Dark"
msgstr "Nagyon sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Light"
msgstr "Halvány"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Very Light"
msgstr "Nagyon halvány"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Árnyékoló modul"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>különleges X "
"kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül."
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:40
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar tulajdonságok"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:82 src/modules/ibox/e_mod_config.c:82
msgid "Show Follower"
msgstr "Követõ megjelenítése"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:84 src/modules/ibox/e_mod_config.c:84
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "Illeszkedés az ikonokra"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Follower"
msgstr "Követõ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:123
msgid "Follow Speed"
msgstr "Követési sebesség"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 src/modules/ibar/e_mod_config.c:139
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f pixel/mp"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 src/modules/ibox/e_mod_config.c:129
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikon méret"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f pixel"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 src/modules/ibox/e_mod_config.c:134
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:135 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus illeszkedés"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 src/modules/ibox/e_mod_config.c:137
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "Autoscroll sebessége:"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "IBar modul"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>és aktív "
"fejlesztés alatt áll, így <highlight>gyakran \"elszállhat\"</highlight>."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612
msgid "Cannot add icon"
msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1614
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>futtatható állománya."
"<br><br>Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!"
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox beállítások"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "IBox modul"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr "IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul."
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:45
msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray tulajdonságok"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:106
msgid "Number of Rows"
msgstr "Sorok száma"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:107
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "ITray modul"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
"Ez az ITray modul az Enlightenmenthez.<br>A rendszer-tálca ikonok helye."
"<br>Vigyázz, mert sok hiba lehet benne a sok rendszer-tálcát "
"használó<br>alkalmazás miatt, amik nem kezelik rendesen ezt a protokollt."
"<br>Ne használd ezt a modult, ha csak nincs rá feltétlen szükséged.<br>"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:38
msgid "Pager Configuration"
msgstr "Lapozó beállítások"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:92 src/modules/pager/e_mod_config.c:142
msgid "Show Popup"
msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:94 src/modules/pager/e_mod_config.c:144
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "Asztal nevének megjelenítése"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 src/modules/pager/e_mod_config.c:152
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "Asztal névének helye"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:154
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:156
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:146
msgid "Resistance to Dragging Windows:"
msgstr "Ablakok közti ellenállás:"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:148
#, c-format
msgid "%.0f px"
msgstr "%.0f pixel"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Popup Settings"
msgstr "Felbukkanási beállítások"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:168
msgid "Popup Speed"
msgstr "Felbukkanási sebesség"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:158
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Lapozó modul"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:415 src/modules/pager/e_mod_main.c:560
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fix nézõpont (tartsd a szélességet)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:419 src/modules/pager/e_mod_main.c:564
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fix nézõpont (tartsd a magasságot)"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:216
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Start modul"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:217
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:59
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "Hõmérsékleti beállítások"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegység"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Check Interval"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154
msgid "Fast"
msgstr "Gyakran"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Slow"
msgstr "Ritkán"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Very Slow"
msgstr "Nagyon ritkán"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
msgid "High Temperature"
msgstr "Magas hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170
msgid "200 F"
msgstr "200 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172
msgid "150 F"
msgstr "150 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183
msgid "110 F"
msgstr "110 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:348
msgid "Low Temperature"
msgstr "Alacsony hõmérséklet"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181
msgid "130 F"
msgstr "130 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "90 F"
msgstr "90 F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
msgid "93 C"
msgstr "93 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196
msgid "65 C"
msgstr "65 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207
msgid "43 C"
msgstr "43 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205
msgid "55 C"
msgstr "55 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "32 C"
msgstr "32 C"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
msgid "Sensors"
msgstr "Szenzorok"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:294
msgid "Temp 1"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
msgid "Temp 2"
msgstr "Temp 1"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298
msgid "Temp 3"
msgstr "Temp 3"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:349
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:116
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Hõmérsékletmérõ modul"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:117
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli "
"Linuxon<br>Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy "
"sebességû<br>processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek."