enlightenment/po/it.po

1535 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for Enlightenment.
# This file is put in the public domain.
# Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-07-17 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Massimo Maiurana <maiurana@inwind.it>\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:68
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:80
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:89
msgid "Desktops"
msgstr "Desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:98
msgid "Windows"
msgstr "Lista Finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:107
msgid "Lost Windows"
msgstr "Finestre Perse"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:116
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadget"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:125
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_int_menus.c:305
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Informazioni su Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:144
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui comando"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_module.c:399
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Riavvia Enlightement"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:171
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Esci da Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:306
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid ""
"This is Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
"\n"
"Please think of the aardvarks. They need some love too."
msgstr ""
"Questo è Enlightenment %s.\n"
"Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n"
"\n"
"Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n"
"a noi è piaciuto scriverlo.\n"
"\n"
"Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:375
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Nessuna Applicazione)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:457
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nuova riga di desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:461
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Rimuovi riga di desktop"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:465
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nuova colonna di desktop"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:469
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Rimuovi colonna di desktop"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:549 src/bin/e_int_menus.c:814
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Nessuna Finestra)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:567 src/bin/e_int_menus.c:831
msgid "No name!!"
msgstr "Nessun nome!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:583
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Ordina Finestre"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:663 src/modules/ibar/e_mod_main.c:610
2005-06-17 03:55:29 -07:00
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:810
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:728
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:561
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modalità modifica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:669
msgid "(Unused)"
msgstr "(Inutilizzato)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:759
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:265 src/bin/e_apps.c:1032 src/bin/e_utils.c:200
msgid "Run Error"
msgstr "Errore di esecuzione"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:266 src/bin/e_utils.c:201
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n"
"processo figlio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_apps.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Il comando non è stato trovato\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_desk.c:45
#, c-format
msgid "Desktop %d, %d"
msgstr "Desktop %d, %d"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_init.c:37
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_init.c:111
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:166
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opzioni:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n"
"\t\tES: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n"
"\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n"
"\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n"
"\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n"
"\t\tES: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-good\n"
"\t\tSii buono.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tSii cattivo.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSii psicotico.\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:218
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:228
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:234
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:245
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:253
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n"
"di allarme d'emergenza.\n"
"Avete impostato la variabile DISPLAY?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:260
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n"
"Questo non dovrebbe accadere."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:284
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:292
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:298
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n"
"software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n"
"Ecore e il loro supporto per il rendering software X11."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:307
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n"
"Forse non avete home directory, o il disco è pieno?"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:327
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di configurazione."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:334
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n"
"ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:342
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di azioni."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:349
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"sistema di binding (associazioni)."
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:356
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di popup."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:367
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di font."
#: src/bin/e_main.c:379
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n"
"Forse siete a corto di memoria?"
#: src/bin/e_main.c:388
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di applicazioni."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:395
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di temi."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:402
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n"
"da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n"
"manager in esecuzione?\n"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare le\n"
"impostazioni da ricordare."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/bin/e_main.c:425 src/bin/e_main.c:473
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n"
"Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n"
"Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n"
"su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n"
"in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:438
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di messaggi."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di 'drag & drop'."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:452
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di gestione dell'input catturato."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:459
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di moduli."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_main.c:466
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr ""
"Enlightenment non riesce a configurare il suo\n"
"sistema di window list (lista finestre)."
#: src/bin/e_main.c:472
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:489
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego."
#: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133
msgid "Error loading Module"
msgstr "Errore nel caricamento del modulo"
#: src/bin/e_module.c:101
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"No module named %s could be found in the\n"
"module search directories\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n"
"directory di ricerca dei moduli\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"There was an error loading module named: %s\n"
"The full path to this module is:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"The error reported was:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n"
"Il percorso completo del modulo è:\n"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
"%s\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"L'errore riportato è stato:\n"
"%s"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_module.c:384
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_module.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_container.c:105
#, c-format
2005-07-17 12:08:37 -07:00
msgid "Container %d"
msgstr "Contenitore %d"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_config.c:260
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n"
"La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n"
"di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n"
"sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n"
"semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n"
"configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n"
"nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n"
"predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n"
"Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n"
"Ci scusiamo per il disagio.\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_config.c:274
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n"
"è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n"
"ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n"
"configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n"
"di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n"
"stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n"
"scusiamo per l'inconveniente.\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_config.c:1173
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Aggiornamento configurazione"
#: src/bin/e_error.c:209 src/bin/e_error.c:218
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/bin/e_error.c:364
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: Errore!"
#: src/bin/e_gadman.c:537
msgid "Automatic Width"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/bin/e_gadman.c:548
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Mezza larghezza schermo"
#: src/bin/e_gadman.c:554
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Larghezza a schermo pieno"
#: src/bin/e_gadman.c:566
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:584
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altezza automatica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:595
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Mezza altezza schermo"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:601
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Altezza a schermo pieno"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:612
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_gadman.c:624
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Fine modalità modifica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:115
msgid "Select a window"
msgstr "Seleziona una finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:246
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali."
#: src/bin/e_utils.c:247
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n"
"Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n"
"non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5597
msgid "Position (User)"
msgstr "Posizione (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5598
msgid "Size (User)"
msgstr "Dimensione (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5599
msgid "Stacking (User)"
msgstr "Livello (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5600
msgid "Iconify (User)"
msgstr "Iconificata (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5602
msgid "Sticky (User)"
msgstr "Appiccicata (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5603
msgid "Shade (User)"
msgstr "Arrotolata (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5604
msgid "Maximize (User)"
msgstr "Massimizzata (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5605
msgid "Fullscreen (User)"
msgstr "A tutto schermo (Utente)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5608
msgid "Position (Application)"
msgstr "Posizione (Applicazione)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5609
msgid "Size (Application)"
msgstr "Dimensione (Applicazione)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5610
msgid "Stacking (Application)"
msgstr "Livello (Applicazione)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5611
msgid "Iconify (Application)"
msgstr "Iconificata (Applicazione)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5613
msgid "Sticky (Application)"
msgstr "Appiccicata (Applicazione)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5614
msgid "Shade (Application)"
msgstr "Arrotolata (Applicazione)"
#: src/bin/e_border.c:5615
msgid "Maximize (Application)"
msgstr "Massimizzata (Applicazione)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5616
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid "Fullscreen (Application)"
msgstr "A tutto schermo (Applicazione)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5619
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5620 src/bin/e_border.c:5715
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5623
msgid "Lifespan"
msgstr "Perpetua"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5637
msgid "Remember This Window"
msgstr "Ricorda Questa Finestra"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5644
msgid "Remember This Instance Only"
msgstr "Ricorda Solo Questa Istanza"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5647
msgid "Match by Name"
msgstr "Corrispondenza per Nome"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5648
msgid "Match by Class"
msgstr "Corrispondenza per Classe"
#: src/bin/e_border.c:5649
msgid "Match by Title"
msgstr "Corrispondenza per Titolo"
#: src/bin/e_border.c:5650
msgid "Match by Role"
msgstr "Corrispondenza per Ruolo"
#: src/bin/e_border.c:5651
msgid "Match by Window Type"
msgstr "Corrispondenza per Tipo Finestra"
#: src/bin/e_border.c:5652
msgid "Match by Transient Status"
msgstr "Corrispondenza per Stato Transitorio"
#: src/bin/e_border.c:5655
msgid "Remember Position"
msgstr "Ricorda Posizione"
#: src/bin/e_border.c:5656
msgid "Remember Size"
msgstr "Ricorda Dimensione"
#: src/bin/e_border.c:5657
msgid "Remember Stacking"
msgstr "Ricorda Livello"
#: src/bin/e_border.c:5658
msgid "Remember Locks"
msgstr "Ricorda Blocchi"
#: src/bin/e_border.c:5659
msgid "Remember Border"
msgstr "Ricorda Bordo"
#: src/bin/e_border.c:5660
msgid "Remember Stickiness"
msgstr "Ricorda Stato Appiccicata"
#: src/bin/e_border.c:5661
msgid "Remember Desktop"
msgstr "Ricorda Desktop"
#: src/bin/e_border.c:5662
msgid "Remember Shaded State"
msgstr "Ricorda Stato Arrotolata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5663
msgid "Remember Zone"
msgstr "Ricorda Zona"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5664
msgid "Remember Skip Window List"
msgstr "Ricorda Fuori Lista Finestre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5676
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre sulle altre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5686 src/modules/clock/e_mod_main.c:341
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5696
msgid "Always Below"
msgstr "Sempre sotto le altre"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5726
msgid "Iconify"
msgstr "Iconifica"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5740
msgid "Kill"
msgstr "Uccidi"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5753
msgid "Shaded"
msgstr "Arrotolata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5766
msgid "Maximized"
msgstr "Massimizzata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5779
msgid "Sticky"
msgstr "Appiccicata"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5790
msgid "Stacking"
msgstr "Livello"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5800
msgid "Borderless"
msgstr "Senza bordo"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5813
msgid "Fullscreen"
msgstr "A tutto schermo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5827
msgid "Skip Window List"
msgstr "Fuori Lista Finestre"
#: src/bin/e_border.c:5841
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Blocchi"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5848
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5858
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5880
msgid "Edit Icon"
msgstr "Modifica icona"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5906
msgid "Create Icon"
msgstr "Crea icona"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5994
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Errore dell'editor di icone"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/bin/e_border.c:5995
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n"
"\n"
"si prega di installare e_util_eapp_edit o\n"
"di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:119 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103
#: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84
#: src/modules/start/e_mod_main.c:28 src/modules/temperature/e_mod_main.c:48
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:96 src/modules/battery/e_mod_main.c:45
msgid "Module API Error"
msgstr "Errore della API dei moduli"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:120
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBar\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBar\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "IBar"
msgstr "IBar"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:172
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Modulo IBar di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:173
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:282 src/modules/ibar/e_mod_main.c:889
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:893
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 src/modules/ibox/e_mod_main.c:603
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Larghezza automatica"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802
msgid "Follower"
msgstr "Accompagnatore"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:811 src/modules/ibox/e_mod_main.c:612
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscopica"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:818 src/modules/ibox/e_mod_main.c:619
msgid "Tiny"
msgstr "Piccolissima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:626
msgid "Very Small"
msgstr "Molto piccola"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 src/modules/ibox/e_mod_main.c:633
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 src/modules/ibox/e_mod_main.c:640
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:299
msgid "Medium"
msgstr "Media"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:846 src/modules/ibox/e_mod_main.c:647
msgid "Large"
msgstr "Grande"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 src/modules/ibox/e_mod_main.c:654
msgid "Very Large"
msgstr "Molto grande"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:860 src/modules/ibox/e_mod_main.c:661
msgid "Extremely Large"
msgstr "Estremamente grande"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:867 src/modules/ibox/e_mod_main.c:668
msgid "Huge"
msgstr "Grandissima"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:874 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:881 src/modules/ibox/e_mod_main.c:682
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesca"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: IBox\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: IBox\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147
msgid "IBox"
msgstr "IBox"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Modulo IBox di Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158
msgid ""
"This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
"It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
"Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
"so expect it to break often and change as it improves."
msgstr ""
"Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n"
"per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n"
"arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n"
"sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:10
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: test\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Test\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:24
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:26
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:28
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:32
msgid "Something Else"
msgstr "Qualcos'altro"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:59
msgid "Test!!!"
msgstr "Prova!!!"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:66
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Modulo Test di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:67
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic\n"
"interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n"
"ignore this module unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n"
"provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n"
"Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n"
"a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58
#, c-format
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: cpufreq\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98
msgid "CpuFreq"
msgstr "CpuFreq"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Modulo controllo frequenza CPU"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU. This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n"
"Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n"
"sui portatili."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:474
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Imposta Tempo di prelevamento"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480
msgid "Set Controller"
msgstr "Imposta Controller"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:487
msgid "Set Speed"
msgstr "Imposta Velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283
msgid "CPU Frequency ERROR"
msgstr "ERRORE frequenza CPU"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"governor via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:284
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency\n"
"setting via the module's setfreq utility."
msgstr ""
"C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n"
"della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n"
"setfreq del modulo."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)"
2005-06-06 12:08:48 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Controllo medio (1 sec)"
2005-07-01 04:36:49 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Controllo normale (2 sec)"
2005-06-17 03:55:29 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:405
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Controllo lento (5 sec)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (30 sec)"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:430
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minima velocità"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Massima velocità"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:459
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:50
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Clock\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Clock\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:95
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:104
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Modulo Clock di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:105
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:330
msgid "No Digital Display"
msgstr "Senza Display Digitale"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:352
msgid "24 Hour"
msgstr "24 ore"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:364
msgid "Digital Display"
msgstr "Con Display Digitale"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:85
#, c-format
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: Pager\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: Pager\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:131
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:140
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Modulo Pager di Enlightenment"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:141
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:29
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: start\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Start\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:72
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:81
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Modulo Start di Enlightenment"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:82
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Temperature\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Temperature\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-10 08:16:56 -07:00
2005-07-01 04:36:49 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92
msgid "Temperature"
msgstr "Temperature"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n"
"It is especially useful for modern Laptops with high speed\n"
"CPUs that generate a lot of heat."
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n"
"È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n"
"ad alta velocità che genera molto calore."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:189
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:615
msgid "Check Interval"
msgstr "Frequenza controllo"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:193
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:619
msgid "Low Temperature"
msgstr "Bassa temperatura"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:197
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:623
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta temperatura"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Veloce (1 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normale (10 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lento (30 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:495
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Molto lento (60 sec)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507
msgid "10C"
msgstr "10C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547
msgid "20C"
msgstr "20C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554
msgid "30C"
msgstr "30C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561
msgid "40C"
msgstr "40C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:535
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568
msgid "50C"
msgstr "50C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575
msgid "60C"
msgstr "60C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582
msgid "70C"
msgstr "70C"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589
msgid "80C"
msgstr "80C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596
msgid "90C"
msgstr "90C"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:603
msgid "100C"
msgstr "100C"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:97
#, c-format
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Error initializing Module: Dropshadow\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgstr ""
2005-07-17 12:08:37 -07:00
"Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:161
msgid "Dropshadow"
msgstr "Dropshadow"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:170
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:171
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n"
"on the desktop background - without special X-Server extensions\n"
"or hardware acceleration."
msgstr ""
"Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n"
"ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n"
"speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:281
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Molto sfumata"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:290
msgid "Fuzzy"
msgstr "Sfumata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:308
msgid "Sharp"
msgstr "Contrastata"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:317
msgid "Very Sharp"
msgstr "Molto contrastata"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:329
msgid "Very Dark"
msgstr "Molto scura"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:338
msgid "Dark"
msgstr "Scura"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:347
msgid "Light"
msgstr "Chiara"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:356
msgid "Very Light"
msgstr "Molto chiara"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:368
msgid "Very Far"
msgstr "Molto lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:377
msgid "Far"
msgstr "Lontana"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:386
msgid "Near"
msgstr "Vicina"
2005-07-10 08:16:56 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:395
msgid "Very Near"
msgstr "Molto vicina"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:404
msgid "Extremely Near"
msgstr "Estremamente vicina"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:413
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Immediatamente sotto"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:46
#, c-format
msgid ""
"Error initializing Module: Battery\n"
"It requires a minimum module API version of: %i.\n"
"The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
"Aborting module."
msgstr ""
"Errore inizializzazione modulo: Battery\n"
"Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n"
"L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n"
"Modulo abortito."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:89
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:98
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Modulo Battery di Enlightenment"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:99
msgid ""
"A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n"
"on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n"
"status. This will only work under Linux and is only\n"
"as accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un indicatore per la batteria che usa o ACPI o APM\n"
"su Linux per monitorare lo stato della batteria e\n"
"dell'alimentatore AC. Questo funzionerà solo\n"
"sotto Linux, e la sua precisione dipende dal BIOS\n"
"o dai driver del kernel."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473
msgid "Set Alarm"
msgstr "Imposta Allarme"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:376
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:383
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:390
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:397
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:404
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:411
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:418
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:430
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Controllo veloce (1 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:437
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Controllo medio (5 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:444
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Controllo normale (10 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:451
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Controllo lento (30 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:458
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Controllo molto lento (60 sec)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:686
msgid "Battery Running Low"
msgstr "Batteria bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:687
msgid ""
"Your battery is running low.\n"
"You may wish to switch to an AC source."
msgstr ""
"La vostra batteria si sta esaurendo.\n"
"Vogliate passare ad una alimentazione di rete."
2005-07-17 12:08:37 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:748
msgid "NO INFO"
msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:879
msgid "NO BAT"
msgstr "NESSUNA BATTERIA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:903
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "DRIVER SBAGLIATO"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:927
msgid "FULL"
msgstr "CARICA"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:987
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:991
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:995
msgid "Danger"
msgstr "Pericolo"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999
msgid "Charging"
msgstr "In carica"