e16/po/es.po

3178 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-28 10:56:24 -08:00
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
2000-01-28 10:56:24 -08:00
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
"Language-Team: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/aclass.c:204
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Error en Actionclass!"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/aclass.c:204 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:190
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:330 src/tclass.c:103
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:128
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencias restantes\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/aclass.c:289 src/backgrounds.c:1105 src/borders.c:1080
#: src/borders.c:1203 src/buttons.c:730 src/cmclass.c:201 src/config.c:260
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:518 src/iconify.c:2387 src/menus.c:1728
#: src/menus.c:1838 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/windowmatch.c:159
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/aclass.c:297 src/backgrounds.c:1113 src/borders.c:1086
#: src/borders.c:1209 src/buttons.c:738 src/cmclass.c:209 src/config.c:268
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:523 src/menus.c:1733 src/menus.c:1844
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:164
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/aclass.c:494
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el siguiente texto que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:68
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:76
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la p<>gina\n"
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:96
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:107
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
"archivo.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:122
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:130
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:184
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
"%s\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:296
#, c-format
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:307
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
"a la lista de correo.\n"
"\n"
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez el:\n"
"%s\n"
"\n"
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/actions.c:322 src/dialog.c:876 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
#: src/events.c:78 src/handlers.c:190 src/sound.c:308
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:573
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/backgrounds.c:239
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1574
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1575
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1752 src/backgrounds.c:1754
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No usar\n"
"Fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:1835 src/backgrounds.c:2188
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2025
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2032
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Escritorio Enlightenment\n"
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2036
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2049
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2053
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2074
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2080
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2095
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2104
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2115
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Escalamiento\n"
"y Alineaci<63>n\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2178
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2225
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2233
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2243
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/backgrounds.c:2271
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/borders.c:647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Error de los Bordes!"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/buttons.c:190
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Error de Bot<6F>n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Error en ColorModClass!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/comms.c:239
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:185
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:275
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:276
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:277
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:278
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
"\n"
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
"\n"
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:305
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr "Clase de imagen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:310
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip"
msgstr "Herramienta de Ayuda"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:315
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:320
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr "Texto clase"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:330 src/menus.c:1951
2006-03-22 10:49:04 -08:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border"
msgstr "Borde"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button"
msgstr "Bot<6F>n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:345 src/mod-trans.c:211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background"
msgstr "Fondo de pantalla"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window match"
msgstr "Ajuste de Ventana"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:360
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
msgstr "ActionClass"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr "Slideout"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:579
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:614
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema? "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:614
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intentar recuperaci<63>n "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:615
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:615
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/config.c:617
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/cursors.c:126
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr "Error del cursor ECursor!"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/cursors.c:237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:117
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:128
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:148
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:162
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2383
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
"D<>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2388
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2414
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2420
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2434
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2442
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2448
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2452
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2458
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1827 src/pager.c:1852 src/pager.c:1877
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1839 src/pager.c:1864 src/pager.c:1889
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tama<6D>o"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tama<6D>o"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2596
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2606
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2650
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/desktops.c:2654
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/dialog.c:880
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/dialog.c:885 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/dialog.c:2093
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenci<63>n !!! "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/events.c:78
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/events.c:79
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:715
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:722
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:726
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:732
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:738
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:748
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:756
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:761
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:768
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:773
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:779
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:785
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:793
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:803
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:808
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:813
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:823
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:833
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
"intentar siguiente):"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:837
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:843
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/focus.c:849 src/iconify.c:2344
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:71
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:72
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:216
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:217
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:510
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:511
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:688
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:689
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:993
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:1000
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Special Effects\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Efectos especiales\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:1004
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:1007
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:1011
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/fx.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:245
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:246
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:661 src/groups.c:670 src/groups.c:678 src/groups.c:803
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:663
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:671
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:680
msgid ""
"\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:695
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:702
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:805
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:822
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:844
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:849
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:880
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:885 src/groups.c:981
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:890 src/groups.c:986
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:895 src/groups.c:991
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:900 src/groups.c:996
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1001
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1011
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1016
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:961
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:968
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de configuracion principal de\n"
"Grupos de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:974
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Configuracion por Grupos:"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:1025
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr "Configuraciones Globales: "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:1071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:1109
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
" el m<>s reciente. \n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:1127
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/groups.c:1137
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/handlers.c:64
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
"\n"
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/handlers.c:78
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/handlers.c:97
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/handlers.c:113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"est<73>n en estado operacional.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/handlers.c:189
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/handlers.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
"\n"
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iclass.c:330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Error en Imageclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iclass.c:687
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1751
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1754
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1758
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1768
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Options"
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1771
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:1775
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2270
#, c-format
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2178
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2185
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
"IcoCaja de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2188
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2192
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr "Ocultar borde interior"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2203
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2207
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2211
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2225
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2242
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2254
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2259
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2288
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientaci<63>n:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2293
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2298
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2301
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2311
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2316
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2328
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:2336
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Extremo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:3034 src/iconify.c:3043
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Systray Error!"
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:3034
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/iconify.c:3043
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1021
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
"C<>digo actualizado al : %s\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1631
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1657 src/ipc.c:1669
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Comandos disponibles:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1655
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1656
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/ipc.c:1658 src/ipc.c:1670
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/main.c:580
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/main.c:587
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/main.c:595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/main.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/main.c:715
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/main.c:729
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus.c:2050
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus.c:2057
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus.c:2061
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus.c:2066
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus.c:2071
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Tema defectuoso"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:672
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:694
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:712
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Escritorio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:741
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:746
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:757
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/menus-misc.c:772
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupo %i"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:137
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:144
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:150
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:159
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo de Borde:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:167
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr "Destacados:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:171
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr "E Widgets:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:175
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E Dialogos:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:179
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Tooltips:"
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/mod-trans.c:242
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
2005-01-07 11:36:37 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:916 config/strings.c:164
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:920
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:929
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:931
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:936
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:940
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:942
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:947
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:951
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:953
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1724 src/pager.c:1807
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1725 src/pager.c:1808
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "l<>neas por segundo"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1762
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1769
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgstr ""
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
2003-09-28 12:48:50 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1779
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1784
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1789
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1795
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1800
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1823
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1833 src/pager.c:1858 src/pager.c:1883
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1848
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"ERROR!\n"
"\n"
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:645
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"\n"
"\n"
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
"\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:651
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " SI, Apagar "
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:653
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " SI, Reiniciar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:656
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " No "
msgstr " No "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:792
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:799
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enfoque Enlightenment\n"
"Di<44>logo de Secciones\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:803
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:808
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/session.c:813
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
#: src/settings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:79
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Caja"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:162
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Don't show"
msgstr "No Mostrar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:279
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:284
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:297
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:302
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:307
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:312
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:317
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:350
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:361
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:380
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar struts"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:398
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:406
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:449
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:456
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:461
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:519
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:526
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment Miscelanea\n"
"Dialogo de Configuracion\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:530
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:535
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:543
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Opciones de Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:608
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Composite\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:612
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Habilitar Composite"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:620
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:628
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr "Quitar Sombras"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Shadows Sharp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:640
#, fuzzy
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Shadows Sharp"
#: src/settings.c:646
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Sombras borrosas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/settings.c:654
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fading Speed:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:130
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:260
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:260
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/setup.c:262
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:687
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:694
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Seleccione los atributos de esta\n"
"ventana que quiera recordar\n"
"desde este momento\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:756
msgid "Title:"
msgstr "Titulo:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:768
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:781
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:794
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Rojo:\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:807
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:847
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr "Track Changes"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:852
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:857
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:862 config/strings.c:136
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:116
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:872
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:877
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:882
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:887
msgid "Window List Skip"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:893 config/strings.c:175
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:898
msgid "Shadowing"
msgstr "Sombreando"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:904
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Cristal"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:923
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:942
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1034
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
"recordadas de Enlightenment\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1046
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1074
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1081
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1094
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/snaps.c:1190
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:84
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:85
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:308
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:309
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
2000-01-28 10:51:24 -08:00
msgstr ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"ser<65> deshabilitado.\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:385
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:459
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:466
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Audio\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:471
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/sound.c:477
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tclass.c:103
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Error en Textclass!"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/theme.c:66
#, c-format
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/theme.c:343
2000-01-28 10:56:24 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/theme.c:388
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/theme.c:389
#, c-format
msgid ""
2000-01-28 10:56:24 -08:00
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
"\n"
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/theme.c:415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
" %s/themes/\n"
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
" %s/themes/\n"
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:128
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Error de ToolTip!"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/tooltips.c:218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:868
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ayuditas\n"
"Dialogo de configuracion\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:872
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
2006-03-22 10:49:04 -08:00
#: src/windowmatch.c:302
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:7
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:9
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir a este Escritorio"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:10
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Moviendo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:12
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:13
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:14
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:15
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:16
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a group."
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:17
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add to current group."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:18
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:19
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Enrollado"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:20
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Unshade."
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:21
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tama<6D>o"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#: config/strings.c:24
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Enrollado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bot<6F>n"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
"las siguientes acciones "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:66
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:70
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:71
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:72
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:74
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:75
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondo de pantalla"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opciones de Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Create Systray"
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagen de fondo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configurar enfoque ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:97
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:98
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:99
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:100
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configurar Paginador ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:102
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:104
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configurar Ayuda ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:105
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:106
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configurar Grupo ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:107
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:108
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:109
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:110
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:111
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Opciones Composite ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:112
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Configurar Sonido ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr " SI, Salir "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Derecho"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:142
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "On Top"
msgstr "Arriba"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:151
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:152
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "No enfocar Nunca"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "No enfocar Nunca"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Bot<6F>n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:156
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:158
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Enrollar"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Configurar enfoque"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Salir de Enlightenment "
2006-06-07 15:18:47 -07:00
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar "
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir "
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
#~ "Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
#~ "escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "No enfocar Nunca"
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
#~ "Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Este es un ERROR FATAL.\n"
#~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
#~ "no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Miscelanea Configuraci<63>n de Efectos"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
#~ "Dialogo de Configuraci<63>n\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(r<>pida)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"