2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:33+0200\n"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:204
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error en Actionclass!"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:204 src/backgrounds.c:239 src/borders.c:647 src/buttons.c:190
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:330 src/tclass.c:103
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:128
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
2005-08-13 05:29:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr "%u referencias restantes\n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:289 src/backgrounds.c:1105 src/borders.c:1080
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1203 src/buttons.c:730 src/cmclass.c:201 src/config.c:260
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:518 src/iconify.c:2387 src/menus.c:1728
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1838 src/slideout.c:425 src/tclass.c:260 src/tooltips.c:165
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:159
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:297 src/backgrounds.c:1113 src/borders.c:1086
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1209 src/buttons.c:738 src/cmclass.c:209 src/config.c:268
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:523 src/menus.c:1733 src/menus.c:1844
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:266 src/tooltips.c:171
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:164
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:494
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"el siguiente texto que est<73> en medio de una definici<63>n ActionClass:\n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:68
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:76
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que se deba ha que este programa no est<73> en la\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"ruta de su int<6E>rprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
|
|
|
"con la p<>gina\n"
|
|
|
|
|
"del manual para dicho int<6E>rprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
|
|
|
|
"directorios a su\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"ruta de ejecuci<63>n.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:96
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
|
|
|
|
"archivo existe,\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"una mirada.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:107
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no s<> le ha "
|
|
|
|
|
"permitido\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecuci<63>n sobre el "
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
"archivo.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:122
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:130
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
|
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:184
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"Hubo un error durante la ejecuci<63>n del programa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:296
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:307
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Bienvenidos a la %s versi<73>n\n"
|
|
|
|
|
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment est<73> aun bajo desarrollo, pero\n"
|
|
|
|
|
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
|
|
|
|
|
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
|
|
|
|
|
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
|
|
|
|
|
"Vea la \"Ayuda\" para informaci<63>n sobre como acceder\n"
|
|
|
|
|
"a la lista de correo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"Este c<>digo fue actualizado por <20>ltima vez el:\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:322 src/dialog.c:876 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
|
|
|
|
|
#: src/events.c:78 src/handlers.c:190 src/sound.c:308
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:211
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error de Enlightenment "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje de Di<44>logo de Enlightenment "
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorar esto "
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment "
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:239
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error en Fondo de Pantalla!"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1574
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Informaci<63>n de Imagen de Fondo:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
|
|
|
"Archivo: %s\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1575
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1752 src/backgrounds.c:1754
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No usar\n"
|
|
|
|
|
"Fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1835 src/backgrounds.c:2188
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados despu<70>s de %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2025
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2032
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Escritorio Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Color del Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2044
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mover al Inicio\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2049
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2053
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirar de lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2057
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2065
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2074
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2080
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2089
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2095
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2104
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2115
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Escalamiento\n"
|
|
|
|
|
"y Alineaci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"de la\n"
|
|
|
|
|
"imagen\n"
|
|
|
|
|
"de Fondo\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2178
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2182
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2225
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2233
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2238
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2243
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2271
|
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/borders.c:647
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error de los Bordes!"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:190
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error de Bot<6F>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error en ColorModClass!"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:330
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ColorModifier:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:238
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error de IPC en E "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:239
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
|
|
|
|
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Versi<73>n del Cliente: %s\n"
|
|
|
|
|
"Contenido del Mensaje:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:185
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: Error de configuraci<63>n en bloque %s.\n"
|
|
|
|
|
"Probablemente la salida ser<65> incorrecta.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:275
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "ERROR en la versi<73>n del tema "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:276
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores por omisi<73>n "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:277
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Abortar y Salir "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:278
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
|
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"La configuraci<63>n del tema que est<73> utilizando no es\n"
|
|
|
|
|
"compatible. Su versi<73>n de config es %i. Necesita que\n"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"sea marcada como la revisi<73>n <= %i\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por favor comun<75>quese con el autor <20> mantenedor del tema\n"
|
|
|
|
|
"e inf<6E>rmele que para que su tema funcione\n"
|
|
|
|
|
"con esta versi<73>n de Enlightenment, debe\n"
|
|
|
|
|
"actualizarlo a la configuraci<63>n actual, y luego igualar\n"
|
|
|
|
|
"la n<>mero de revisi<73>n.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"Si la revisi<73>n del tema es superior a Enlightenment\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"podr<64>a deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"alg<6C>n tiempo y que este tema utilize caracter<65>sticas solo\n"
|
|
|
|
|
"presentes en una versi<73>n m<>s avanzada.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:305
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Image class"
|
2005-08-13 05:29:34 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Clase de imagen"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de Ayuda"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:315
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fuente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:320
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Text class"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Texto clase"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:325
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu style"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Men<65>"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:330 src/menus.c:1951
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:335
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Borde"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:340
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Button"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:345 src/mod-trans.c:211
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:350
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ajuste de Ventana"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:360
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Action class"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "ActionClass"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:365
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slideout"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Slideout"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:579
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:614
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "<22>Recuperar la configuraci<63>n del sistema? "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:614
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Si, intentar recuperaci<63>n "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:615
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:615
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Salir y Desistir "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:617
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuraci<63>n\n"
|
|
|
|
|
"salvada autom<6F>ticamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, peque<75>os bugs\n"
|
|
|
|
|
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Desea que Enlightenment recupere la configuraci<63>n original\n"
|
|
|
|
|
"del sistema e intente nuevamente?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:126
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error del cursor ECursor!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:237
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cursor"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:117
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Presione el bot<6F>n del rat<61>n y arrastre\n"
|
|
|
|
|
"su rat<61>n para poder arrastrar los escritorios\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"hacia adelante y atr<74>s.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:128
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Este es el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
|
|
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Ra<52>z.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n derecho del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Pulse el bot<6F>n medio del rat<61>n para obtener una lista\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"de todas las aplicaciones que se est<73>n ejecutando.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:148
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:162
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"hacia el fondo.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2342 src/desktops.c:2393
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2344 src/desktops.c:2395
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2376
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2383
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"D<>logo de Configuracion\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2388
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "N<>mero de Escritorios Virtuales:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2414
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2420
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2434
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2442
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2448
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n de la Barra de Arrastre:"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2452
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2458
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2464 src/pager.c:1827 src/pager.c:1852 src/pager.c:1877
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2470 src/pager.c:1839 src/pager.c:1864 src/pager.c:1889
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecho"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"pantallas de tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2565 src/desktops.c:2613
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Pantalla de tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2596
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2603
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de Configuracion\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2606
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o de Escritorio Virtual:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2646
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2650
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2654
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:880
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:885 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2093
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Atenci<63>n !!! "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/events.c:78
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error en la configuraci<63>n del Servidor X "
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/events.c:79
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensi<73>n Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo <20> est<73> mal configurado.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:715
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:722
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de Secciones\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:726
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:732
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del rat<61>n lentamente"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:738
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del rat<61>n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:748
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:756
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:761
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de di<64>logo reciben enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:768
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Solo nuevas ventanas de di<64>logo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:773
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:779
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:793
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:798
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:803
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:808
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:813
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:818
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPU<50>S de cambio de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:823
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Enviar el puntero del rat<61>n a la ventana DESPU<50>S del cambio de enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:833
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
"Pol<6F>tica al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operaci<63>n falla "
|
|
|
|
|
"intentar siguiente):"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:837
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:843
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/focus.c:849 src/iconify.c:2344
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:71
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Ondas de Agua... "
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:72
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
|
|
|
|
|
"pantalla que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:216
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:217
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
|
|
|
|
|
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:510
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:511
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
|
|
|
"no es un color s<>lido (por ejemplo es una textura, loseta <20>\n"
|
|
|
|
|
"imagen), ver<65> un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
|
|
|
|
|
"que refleja todo lo que est<73> encima de <20>l haciendo \"olas\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:688
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:689
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:993
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1000
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment Efectos especiales\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1004
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Efectos"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1007
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1011
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ondas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1015
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Olas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:245
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "No es posible cumplir"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:246
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"Los Porta<74>conos y Conmutadores no pueden ser\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
|
|
|
|
|
"estas ventanas a un grupo.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:661 src/groups.c:670 src/groups.c:678 src/groups.c:803
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:663
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo actualmente. \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" Solo podr<64> destruir grupos <20> eliminar ventanas de un grupo \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" a trav<61>s de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:671
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
" En este momento, no existen grupos <20> esta ventana \n"
|
|
|
|
|
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
|
|
|
|
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:680
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" En este momento no existe ning<6E>n grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:695
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecci<63>n de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:702
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de Selecci<63>n\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:805
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Esta ventana no pertenece a ning<6E>n grupo. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:822
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:844
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:849
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:880
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
|
|
|
|
|
" a todos los miembros del grupo: "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:981
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:890 src/groups.c:986
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizando"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:991
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Matando"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:900 src/groups.c:996
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1001
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevando / ocultando"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1006
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1011
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollando"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1016
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:961
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Control de Grupo por Omisi<73>n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:968
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion principal de\n"
|
|
|
|
|
"Grupos de Enlightenment\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:974
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Configuracion por Grupos:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1025
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones Globales: "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1029
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1071
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1109
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
|
|
|
|
|
" El grupo activo es el <20>ltimo que Ud. ha creado, \n"
|
|
|
|
|
" y existir<69> hasta que cree uno nuevo <20> divida \n"
|
|
|
|
|
" el m<>s reciente. \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecer<65> aqu<71>: \n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1127
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1137
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:64
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment efectu<74> una operaci<63>n ilegal.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lo m<>s probable es que Ud. tenga instalado <20> est<73> ejecutando un\n"
|
|
|
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca <20> modelo\n"
|
|
|
|
|
"de CPU que no es 100%% id<69>ntico <20> compatible con el suyo.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, <20> de lo\n"
|
|
|
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librer<65>as "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:78
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caus<75> una Excepci<63>n de Coma Flotante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
|
|
|
|
"llama\n"
|
|
|
|
|
"han realizado una operaci<63>n matem<65>tica no permitida (muy probablemente\n"
|
|
|
|
|
"dividir un n<>mero entre cero). Lo m<>s seguro es que se trata de un bug.\n"
|
|
|
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:97
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado una Violaci<63>n de Segmentos (Segfault)\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment <20> las librer<65>as de soporte a las que "
|
|
|
|
|
"llama\n"
|
|
|
|
|
"han accedido a <20>reas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
|
|
|
"acceder. Lo m<>s probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
|
|
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment con soporte para s<>mbolos de depuraci<63>n y ejecute\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
|
|
|
"donde fall<6C> y enviar un reporte de bugs <20>til, con informaci<63>n sobre\n"
|
|
|
|
|
"elseguimiento, y dem<65>s detalles <20>tiles, etc.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:113
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
|
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
|
|
|
|
"est<73>n en estado operacional.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:189
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se est<73> ejecutando."
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Otro Gestor de Ventanas est<73> ya funcionando.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Deber<65>s cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
|
|
|
|
|
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:330
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error en Imageclass!"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:687
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ImageClass:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1751
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones del Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1754
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar este Porta<74>conos..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1758
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo Porta<74>conos"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1768
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1771
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema ..."
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1775
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Systray"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2270
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o del Icono: %2d"
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2176
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Porta<74>conos"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2178
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2185
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"IcoCaja de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2188
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2192
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ocultar borde interior"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2198
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2203
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2207
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2211
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Reajustar tama<6D>o autom<6F>ticamente"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2217
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Animaci<63>n al momento de iconizar Porta<74>conos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2225
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona autom<6F>ticamente:"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2242
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Pol<6F>tica al mostrar iconos (si una operaci<63>n falla intentar siguiente):"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2247
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2254
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de la aplicaci<63>n, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2259
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2288
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientaci<63>n:"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2293
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2298
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2301
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2306
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2311
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2316
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2322
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2328
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2336
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3034 src/iconify.c:3043
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Systray Error!"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3034
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3043
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:306
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mensaje"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1021
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Versi<73>n de Enlightenment: %s\n"
|
|
|
|
|
"C<>digo actualizado al : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1631
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1635
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
|
|
|
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1657 src/ipc.c:1669
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Comandos disponibles:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1655
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1656
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripci<63>n individual\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1658 src/ipc.c:1670
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr " <comando> : <descripci<63>n>\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:580
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de ejecuci<63>n sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:595
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
|
|
|
|
|
"Esta es una condici<63>n fatal.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
|
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situaci<63>n.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
|
|
|
"en:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La raz<61>n por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
|
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminaci<63>n manual de dicho programa\n"
|
|
|
|
|
"<22> un error en la instalaci<63>n de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejar<61> de ejecutarse.\n"
|
|
|
|
|
"Por favor, rectifique esta situaci<63>n y aseg<65>rese de que DOX\n"
|
|
|
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2050
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2057
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de Secciones\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2061
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar animaci<63>n de men<65>s"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2066
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer men<65>s en la pantalla"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2071
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:118
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema defectuoso"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:672
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:694
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:698 src/menus-misc.c:794
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:712
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desks"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:741
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:746
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:757
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:772
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:271
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:137
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:144
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:150
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:159
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:163
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Menus:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:167
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Destacados:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "E Widgets:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:175
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "E Dialogos:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:179
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:183 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:242
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cristal"
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Iconizar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:916 config/strings.c:164
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:920
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:929
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:931
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:936
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:940
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:942
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:947
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:951
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:953
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1724 src/pager.c:1807
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1725 src/pager.c:1808
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "l<>neas por segundo"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1762
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1769
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de Configuraci<63>n del Paginador\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1774
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1779
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1784
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1789
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1795
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar t<>tulo cuando el rat<61>n est<73> sobre ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1800
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1823
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1833 src/pager.c:1858 src/pager.c:1883
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Medio"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1848
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para seleccionar escritorios:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1873
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n del rat<61>n para Mostrar men<65> del Conmutador:"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:415
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>Se perdi<64> el Administrador de Sesiones que esta aqu<71>?\n"
|
|
|
|
|
"Aqu<71> aqu<71> administrador de sesiones... <20>quieres un hueso?\n"
|
|
|
|
|
"Oh! Ven aqu<71>. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
|
|
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sobrevivir<69> del alguna manera.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... eso espero.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:645
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "<22>Est<73> seguro?"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:646
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <20>Est<73> seguro de abandonar la sesi<73>n? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:651
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr " SI, Apagar "
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:653
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr " SI, Reiniciar"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:656
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:657
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " No "
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:792
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:799
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de Secciones\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:803
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:808
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:813
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
|
|
|
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:66
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:73
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
|
|
|
|
|
"Di<44>logo de metodos de configuracion\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:79
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Movimiento:"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:84
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionamiento:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "T<>cnico"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Caja"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollado"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-S<>lido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:138
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Transl<73>cido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "No Mostrar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
msgid "Update window while moving"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
|
2005-05-17 10:04:19 -07:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:272
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
|
|
|
|
|
"Dialog de Configuraci<63>n\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:284
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Ventanas de Di<44>logo aparecen junto a sus padres"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:289
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el di<64>logo"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:297
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:307
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:312
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:317
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparici<63>n: (lenta)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:361
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:374
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorar struts"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:398
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:406
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Auto elevaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:456
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
|
|
|
|
|
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:461
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Autom<6F>ticamente"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:519
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:526
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Miscelanea\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:535
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:543
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:551
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposici<63>n de ventanas"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:597
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Composite"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:608
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:612
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:620
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Quitar Sombras"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Shadows Sharp"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:640
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
|
|
|
msgstr "Shadows Sharp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:646
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Sombras borrosas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:654
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fading Speed:\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:130
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
|
|
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podr<64>a asignar\n"
|
|
|
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
|
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
|
|
|
|
"en ejecuci<63>n para atender la conexi<78>n, <20> que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
|
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor aseg<65>rese de que\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"Ejecute xdm <20> startx primero, <20> contacte al administrador de\n"
|
|
|
|
|
"su sistema, <20> al vendedor del Servidor X, <20> lea las p<>ginas del\n"
|
|
|
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:260
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la versi<73>n del Servidor X"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:260
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:262
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Advertencia\n"
|
|
|
|
|
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionar<61>, <20>\n"
|
|
|
|
|
"funcionar<61> de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
|
|
|
|
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
|
|
|
|
"hablar de dicho servidor.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:461
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
|
|
|
"con el siguiente texto en medio de una definici<63>n de Texto activa:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:687
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:694
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Seleccione los atributos de esta\n"
|
|
|
|
|
"ventana que quiera recordar\n"
|
|
|
|
|
"desde este momento\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:756
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Titulo:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:768
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Clase:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:794
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Role:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Comando:"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:847
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Track Changes"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:852
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubicaci<63>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:857
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:862 config/strings.c:136
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:867 config/strings.c:116
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Escritorio"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:872
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:877
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:882
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:887
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:893 config/strings.c:175
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:898
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Sombreando"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:904
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
|
|
msgstr "Cristal"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:923
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar aplicaci<63>n al iniciar sesi<73>n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:942
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1027
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1034
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
|
|
|
|
|
"recordadas de Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1046
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Eliminar"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1074
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1081
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
2005-06-22 05:25:14 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Sin usar"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1094
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1190
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:84
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:85
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
|
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment continuar<61> operando, pero Ud.\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"quiz<69>s deba revisar su configurar audio.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:308
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Error iniciando el sonido"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:309
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
2000-01-28 10:51:24 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
|
|
|
|
|
"un error de comunicaci<63>n con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
|
|
|
|
|
"ser<65> deshabilitado.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:385
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Sonido"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:459
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:466
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:471
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:477
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
|
|
|
|
|
"disponible durante la compilaci<63>n de Enlightenment."
|
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/tclass.c:103
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error en Textclass!"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:66
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "El tema %s no contiene un archivo %s\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:343
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconocido\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:388
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema defectuoso"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:389
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-28 10:56:24 -08:00
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"El tema:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2000-04-09 09:48:16 -07:00
|
|
|
|
"presenta una estructura err<72>nea y por eso no esta siendo usado.\n"
|
2000-01-17 04:58:33 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment usar<61> el tema por omisi<73>n en su lugar.\n"
|
1999-12-13 03:00:52 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La raz<61>n de la existencia de errores en el tema es:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:415
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Procediendo desde donde es m<>s puntual.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:128
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Error de ToolTip!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:218
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n ToolTip:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:861
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:868
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Ayuditas\n"
|
|
|
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Ra<52>z"
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:882
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
|
|
|
|
|
2006-03-22 10:49:04 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:302
|
2005-01-07 11:36:37 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
|
|
|
"el texto siguiente que est<73> en medio de una definici<63>n WindowMatch:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Esta situaci<63>n ser<65> ignorada y se continuar<61> con la ejecuci<63>n...\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
|
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Moviendo"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Move this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade."
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollado"
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Unshade."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Tama<6D>o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2005-03-01 11:39:51 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Close this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
|
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
|
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Shade (roll up) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Unshade (unroll) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open the Window Options Menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
|
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pulse aqu<71> para llevar este Escritorio\n"
|
|
|
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:65
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
"Clicando el rat<61>n en su escritorio provocar<61>\n"
|
|
|
|
|
"las siguientes acciones "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:66
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Enlightenment "
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Opciones de Men<65>"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Lista de Tareas"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:71
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Escritorio"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Grupos"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:74
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:75
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
2005-01-17 08:39:16 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
|
|
|
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:96
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:97
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Tama<6D>o y Movimiento ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:98
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Ubicaci<63>n de Ventanas ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:99
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios M<>ltiples ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Paginador ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Autoelevaci<63>n ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Ayuda ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Sonido ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Grupo ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:109
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:110
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opciones Composite ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Sonido ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment "
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar Men<65> de Usuarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "About this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Above"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "On Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
|
|
|
msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Bot<6F>n"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana ser<65> retirada."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
|
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
|
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecer<65>: \n"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
2005-08-22 14:39:01 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
|
|
2006-01-28 07:02:50 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remember State"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User Application List"
|
|
|
|
|
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Epplets"
|
|
|
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment "
|
|
|
|
|
|
2006-06-07 15:18:47 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ignorar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Reiniciar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Salir "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ocurri<72> un error escribiendo en el archivo de sesi<73>n del cliente.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Podr<64>a hab<61>rsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
|
|
|
|
|
#~ "escritura en su sistema de archivos <20> otros problemas similares.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-11-29 10:16:57 -08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Never Focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar Misc. Efectos Especiales ..."
|
|
|
|
|
|
2005-10-22 04:45:38 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment est<73> buscando a epp aqu<71>:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Este es un ERROR FATAL.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esto se debe probablemente a que el programa no existe <20>\n"
|
|
|
|
|
#~ "no le est<73> permitida la ejecuci<63>n de dicho programa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Miscelanea Configuraci<63>n de Efectos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
|
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Enlightenment Efectos Miscelaneos\n"
|
|
|
|
|
#~ "Dialogo de Configuraci<63>n\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(r<>pida)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-06-17 17:09:21 -07:00
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
|