2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
# Ludwig Noujarret <ludwig@noujarret.com>, 2004, 2005.
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 19:46+0100\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur ActionClass !"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:168
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Il reste %u r<>f<EFBFBD>rences\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:849 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2772 src/menus.c:1856
|
|
|
|
|
#: src/menus.c:1969 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:145
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG : Omission de la donn<6E>e superflue dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:857 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
|
|
|
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1861 src/menus.c:1975
|
|
|
|
|
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
|
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:150
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG : Absence de la donn<6E>e requise dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/aclass.c:443
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition ActionClass courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:62
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:70
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'ex<65>cution\n"
|
|
|
|
|
"de votre shell qui est %s. Je vous sugg<67>re de lire le manuel\n"
|
|
|
|
|
"de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n"
|
|
|
|
|
"d'ex<65>cution.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:90
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Je ne suis pas s<>r de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n"
|
|
|
|
|
"et vous en avez les droits d'ex<65>cution. Je vous sugg<67>re\n"
|
|
|
|
|
"d'y jeter un oeil.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:101
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n"
|
|
|
|
|
"l'ex<65>cuter car vous n'en avez pas les droits.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:116
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier est en fait un r<>pertoire.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:124
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur durant l'ex<65>cution du programme :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Ce programme ne peut <20>tre ex<65>cut<75>.\n"
|
|
|
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier r<>gulier.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:260
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:274
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Bienvenue dans la version %s\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"du gestionnaire de fen<65>tres Enlightenment.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment est en d<>veloppement continuel\n"
|
|
|
|
|
"mais nous avons essay<61> d'en <20>radiquer tous les bugs\n"
|
|
|
|
|
"que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n"
|
|
|
|
|
"bug, n'h<>sitez pas <20> nous en envoyer un rapport\n"
|
|
|
|
|
"d<>taill<6C>. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n"
|
|
|
|
|
"au sujet de l'inscription <20> la liste de diffusion.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce code a <20>t<EFBFBD> mis <20> jour le :\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bonne chance. Nous esp<73>rons que vous appr<70>cierez.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:289 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1939
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2172 src/dialog.c:2058 src/dialog.c:2083 src/fx.c:1058
|
|
|
|
|
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2730 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2159 src/settings.c:329
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:185
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur Enlightenment"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:187
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:189
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Sortir"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Dialogue Enlightenment"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
|
|
|
|
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
|
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:213
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Fond d'<27>cran !"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1428
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1430
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"D<>finition du fond d'<27>cran :\n"
|
|
|
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
|
|
|
"Fichier : %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Aucun\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"fond d'<27>cran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Purger les fonds d'<27>cran non utilis<69>s apr<70>s %2i:%02i:%02i"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1987
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2003
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage\n"
|
|
|
|
|
"du Fond d'<27>cran\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2034
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2040
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Rouge :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2069
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2077
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vert :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2091
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bleu :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er une mosa<73>que avec l'image"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Dimensionnement\n"
|
|
|
|
|
"et\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Alignement\n"
|
|
|
|
|
"du Fond\n"
|
|
|
|
|
"d'<27>cran\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2210
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>duire le nombre de couleurs"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2217
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fond d'<27>cran remplace le th<74>me"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2273
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
|
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2283
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trier par Fichier"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2289
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trier par Attribut"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2295
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Trier par Image"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1940 src/desktops.c:2173
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2731
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2160 src/settings.c:330 src/settings.c:698
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
|
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:902
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1941 src/desktops.c:2174
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2732 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:884 src/pager.c:2161
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Bordure !"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:168
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Bouton !"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:82
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ColorModClass !"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:329
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Avertissement: Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition ColorModifier courante :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:220
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur E IPC"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:221
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Un message client inconnu a <20>t<EFBFBD> re<72>u.\n"
|
|
|
|
|
"Nom du client : %s\n"
|
|
|
|
|
"Version du client : %s\n"
|
|
|
|
|
"Contenu du message :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Avertissement : Erreur de configuration dans le bloc %s.\n"
|
|
|
|
|
"Ce n'est pas bon signe.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Au secours ! Je ne peux pas trouver epp !\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment recherche epp <20> l'emplacement suivant :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Soit le programme n'existe pas,\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"soit vous n'en avez pas les droits d'ex<65>cution.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "ERREUR Version de th<74>me"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer avec les r<>glages par d<>faut"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Interrompre et Sortir"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"ERREUR :\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La configuration du th<74>me que vous utilisez est\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"incompatible. Son num<75>ro de r<>vision est %i.\n"
|
|
|
|
|
"Il devrait <20>tre %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n"
|
|
|
|
|
"th<74>me et l'informer qu'afin que son th<74>me fonctionne\n"
|
|
|
|
|
"avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"<22> jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"changer le num<75>ro de version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si la r<>vision du th<74>me est sup<75>rieure <20> celle\n"
|
|
|
|
|
"d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n"
|
|
|
|
|
"pas mis <20> jour depuis quelques temps et que ce th<74>me\n"
|
|
|
|
|
"prend avantage de nouvelles fonctionnalit<69>s\n"
|
|
|
|
|
"d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Image class"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Classe d'image"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bulle d'aide"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Font"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Police"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
|
|
|
msgid "Text class"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Classe de texte"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Menu style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Style de menu"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bordure"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
|
|
|
msgid "Window match"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fen<65>tre"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
|
|
|
msgid "Action class"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Classe d'action"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Slideout"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Glissement"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:534
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage d'Enlightenment..."
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur lors de la sauvegarde de vos\n"
|
|
|
|
|
"donn<6E>es auto-sauvegard<72>es\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>cup<75>rer la configuration syst<73>me ?"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui, tenter de r<>cup<75>rer"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Red<65>marrer et r<>essayer"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter et abandonner"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:604
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment a rencontr<74> des erreurs en parcourant les fichiers\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"de configuration auto-sauvegard<72>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut <20>tre d<> <20> une erreur de syst<73>me de fichier ou un\n"
|
|
|
|
|
"red<65>marrage intempestif du syst<73>me (crash).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Souhaitez vous qu'Enlightenment r<>cup<75>re sa configuration\n"
|
|
|
|
|
"initiale et r<>essaie ?\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ECursor !"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
|
|
|
msgid "Cursor"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Curseur"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:107
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Cliquez et bougez la souris afin de d<>placer\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"le bureau dans les deux sens.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:118
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Ceci est le bureau ma<6D>tre.\n"
|
|
|
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n"
|
|
|
|
|
"de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de toutes les applications actuellement lanc<6E>es.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:138
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour <20>lever ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:152
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1775 src/desktops.c:1843
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1777 src/desktops.c:1845
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1807
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1822
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Bureaux multiples\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1836
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1875
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les bureaux en boucle"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1889
|
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1898
|
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1904
|
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1912
|
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1920 src/pager.c:2068 src/pager.c:2100 src/pager.c:2132
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1928 src/pager.c:2084 src/pager.c:2116 src/pager.c:2148
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2024 src/desktops.c:2093
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Ecrans"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2027 src/desktops.c:2096
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Ecran"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2057
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2075
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Bureaux virtuels\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2087
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2141
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2148
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2155
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sensibilit<69> des bords :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2083
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Attention !!!"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configur<75>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sortie.\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Ondes..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Ondes.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"bas de l'<27>cran qui refl<66>tent tout ce qui ce situe au dessus\n"
|
|
|
|
|
"d'elles.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Gouttes de pluie..."
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Gouttes de pluie.\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
2003-09-28 12:48:50 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Vagues..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Vagues.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous regardez votre fond d'<27>cran et s'il n'est pas\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n"
|
|
|
|
|
"refl<66>teront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>marrage de l'effet Rotation d'image..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Vous venez de d<>marrer l'effet Rotation d'image.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Pour arr<72>ter cet effet, s<>lectionnez de nouveau cette option.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Effets divers"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Effets divers\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Effets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
|
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Activer l'effet : Gouttes de pluie"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "Ripples"
|
|
|
|
|
msgstr "Ondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
|
|
|
msgid "Waves"
|
|
|
|
|
msgstr "Vagues"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de continuer"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Les Bo<42>tes <20> ic<69>nes et les Pagers ne peuvent pas <20>tre\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"<22> un groupe.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur Groupe de fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:573
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
" Cette fen<65>tre n'appartient actuellement <20> aucun groupe. \n"
|
|
|
|
|
" Vous ne pouvez d<>truire un groupe ou retirer une fen<65>tre d'un groupe \n"
|
|
|
|
|
" seulement si la fen<65>tre courante appartient au moins <20> un groupe. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:581
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fen<65>tre \n"
|
|
|
|
|
" appartient d<>j<EFBFBD> <20> tous les groupes existants. \n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
" Vous devez d'abord cr<63>er un nouveau groupe. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:590
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en cr<63>er un. \n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "S<>lection de Groupe de fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:620
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de s<>lection de\n"
|
|
|
|
|
"Groupe de fen<65>tres\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:790
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" Cette fen<65>tre n'appartient <20> aucun groupe. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:813
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Groupes de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Groupes de fen<65>tres\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:843
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe <20> configurer : "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:879
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Les actions suivantes sont appliqu<71>es \n"
|
|
|
|
|
" <20> tous les membres du groupe : "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Changement du style de bordure"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>nification"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>placement"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "El<45>vation/Abaissement"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "Collage"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>percuter Masquage/Ic<49>nification/Collage"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres par d<>faut des Groupes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1031
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage\n"
|
|
|
|
|
"par d<>faut des Groupes\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
|
|
|
msgstr " Param<61>tres par groupe : "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1129
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
|
|
|
msgstr " Param<61>tres globaux : "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1135
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en cache la position des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1191
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fen<65>tre appartiendra : \n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1229
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n"
|
|
|
|
|
" Le groupe courant est le dernier que vous avez cr<63><72>, \n"
|
|
|
|
|
" il existera jusqu'<27> ce que vous ayez cr<63><72> un nouveau groupe ou\n"
|
|
|
|
|
" d<>truit le dernier. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Choisissez un autre groupe auquel la fen<65>tre appartiendra : \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1247
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe duquel la fen<65>tre sera retir<69>e : "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:1257
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Choisissez le groupe <20> supprimer : "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a effectu<74> une instruction ill<6C>gale.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela peut <20>tre d<> au fait que vous utilisez un binaire\n"
|
|
|
|
|
"d'Enlightenment compil<69> pour une autre architecture\n"
|
|
|
|
|
"(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment, et <20>ventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une exception de virgule flottante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
|
|
|
|
|
"effectu<74> une op<6F>ration math<74>matique ill<6C>gale (division par z<>ro).\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
|
|
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
|
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:93
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilis<69>es a\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"acc<63>d<EFBFBD> <20> une zone de m<>moire syst<73>me qui ne lui <20>tait pas autoris<69>e.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Il s'agit s<>rement d'un bug, il est recommand<6E> de red<65>marrer\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider <20> corriger ce bug,\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"compilez E avec les symboles de d<>buggage (-g) et d<>marrez le <20>\n"
|
|
|
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n"
|
|
|
|
|
"des variables dans un rapport de bug.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:109
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment a caus<75> une erreur de bus.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Il est sugg<67>r<EFBFBD> de v<>rifier vos installations mat<61>rielle et syst<73>me.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Ce type d'erreur est tr<74>s rare sur un mat<61>riel op<6F>rationnel.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:206
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:208
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Un autre gestionnaire de fen<65>tres est d<>j<EFBFBD> lanc<6E>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous devrez quitter votre gestionnaire de fen<65>tres actuel avant\n"
|
|
|
|
|
"de pouvoir lancer Enlightenment.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:236
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ImageClass !"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:551
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition d'ImageClass courante :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2005
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Options de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2008
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de cette Bo<42>te <20> ic<69>nes..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2012
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Fermer cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2015
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Cr<43>er une nouvelle Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2022
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2025
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2029
|
|
|
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2468
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de la Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2470
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2488
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
|
|
|
|
|
"Bo<42>te <20> ic<69>nes\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2499
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2506
|
|
|
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2515
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les noms des ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2523
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Dessiner un fond derri<72>re les ic<69>nes"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2530
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher la barre de d<>filement si possible"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2537
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2548
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Animer les ic<69>nifications vers cette Bo<42>te <20> ic<69>nes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2559
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Alignement des ic<69>nes au redimensionnement :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2583
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2590
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Capture de la fen<65>tre, Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2599
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne de l'application, Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2608
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>ne d'Enlightenment, Capture de la fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2623
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Taille des ic<69>nes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2646
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientation :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2652
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Position de la barre :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2658
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fl<46>ches de la barre de d<>filement :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2663
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2670
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Gauche / Haut"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2677
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "D<>but"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2684
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2692
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Droit / Bas"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2700
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "2 cot<6F>s"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2710
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2720 src/settings.c:318
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:191
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:828
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Code courant : %s\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1600
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1604
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
|
|
|
"Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1606 src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Commandes disponibles actuellement :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1624
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1625
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1627 src/ipc.c:1639
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr " <commande> : <description>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:188
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Derni<6E>re mise <20> jour : %s\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:452
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le r<>pertoire %s n'est apparament pas un r<>pertoire.\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'<27>x<EFBFBD>cution sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les privil<69>ges de lecture sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas les privil<69>ges d'<27>criture sur %s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez v<>rifier le propri<72>taire et les permissions\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"de ce r<>pertoire et veillez <20> rectifier l'erreur.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:602
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre trouv<75> dans :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
|
|
|
|
"correctement install<6C>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les causes peuvent <20>tre : une mauvaise construction du paquet,\n"
|
|
|
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
|
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"L'utilitaire ex<65>cutable d'Enlightenment n'a pu <20>tre ex<65>cut<75> :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arr<72>ter.\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"correctement install<6C>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'allouer suffisamment de m<>moire"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a <20>chou<6F>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace m<>moire\n"
|
|
|
|
|
"ridicule, ou votre syst<73>me n'a plus ni de m<>moire vive, ni\n"
|
|
|
|
|
"de m<>moire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
|
|
|
"requ<71>te.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez un syst<73>me avec peu de m<>moire, il est sugg<67>r<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"d'installer plus de m<>moire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
|
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
|
|
|
"moins de ressources en d<>sactivant certaines fonctionnalit<69>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"La requ<71>te d'allocation (malloc) a <20>t<EFBFBD> effectu<74> dans %s, ligne %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:284
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en r<>allouant de la m<>moire non allou<6F>e"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:287
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La r<>allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"pour le pointeur %x tente de r<>allouer de la m<>moire\n"
|
|
|
|
|
"d'un espace qui n'a pas <20>t<EFBFBD> allou<6F> ou qui est d<>j<EFBFBD> vide.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:305
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"La r<>allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a <20>chou<6F>.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace m<>moire\n"
|
|
|
|
|
"ridicule, ou votre syst<73>me n'a plus ni de m<>moire vive, ni\n"
|
|
|
|
|
"de m<>moire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
|
|
|
"requ<71>te.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez un syst<73>me avec peu de m<>moire, il est sugg<67>r<EFBFBD>\n"
|
|
|
|
|
"d'installer plus de m<>moire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
|
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
|
|
|
"moins de ressources en d<>sactivant certaines fonctionnalit<69>s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur en tentant de lib<69>rer de la m<>moire non allou<6F>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:380
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"L'instruction pour le pointeur %x tente de lib<69>rer un\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"espace m<>moire non-allou<6F> ou qui a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> lib<69>r<EFBFBD>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:392
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en tentant de lib<69>rer un pointeur NULL"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:393
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer (plus s<>r)"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT !!!!!!\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment essaie de lib<69>rer un pointeur NULL.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
|
|
|
"Il est plus s<>r d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La valeur du pointeur <20>tait %x.\n"
|
|
|
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2133
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:657
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller vers ce Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:722
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher/Masquer ce groupe"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:727
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>nifier ce groupe"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:738
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparence du th<74>me : %2d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de Transparence s<>lective"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de\n"
|
|
|
|
|
"Transparence s<>lective\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout changement peut n<>cessiter un red<65>marrage :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Borders:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordures :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Menus:"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Menus :"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
|
|
|
msgstr "Surbrillance :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
|
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
|
|
|
msgstr "Widgets :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
|
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogues :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1227
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Glass"
|
|
|
|
|
msgstr "Verre"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:877
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Options de Fen<65>tre"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:880
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ic<49>nifier"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:888
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:892
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Coller / D<>coller"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:902
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Options de Bureau"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:904
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Pager..."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:907
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran Activ<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:910
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Capture d'<27>cran D<>sactiv<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:915
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Haute Qualit<69> Activ<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:918
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Haute Qualit<69> D<>sactiv<69>e"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1919 src/pager.c:2042
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1920 src/pager.c:2043
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1956
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Pager"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1971
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Pager\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1985
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Activer l'affichage du Pager"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'<27>cran"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2004
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualit<69>"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2014
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomer sur les fen<65>tres lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2024
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fen<65>tre lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2033
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Balayer continuellement l'<27>cran pour mettre le Pager <20> jour"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2062
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner et d<>placer les fen<65>tres :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2076 src/pager.c:2108 src/pager.c:2140
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2094
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour s<>lectionner les bureaux :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:2126
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
|
|
|
|
|
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'<27>criture du fichier de session.\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Vous n'avez peut-<2D>tre plus d'espace disque, ou bien pas les\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"privil<69>ges n<>cessaires pour <20>crire dans votre syst<73>me de fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:736
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Perte du gestionnaire de session qui <20>tait ici ?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
|
|
|
|
"Bon viens maintenant, <20><> suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
|
|
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"Je survivrai quand m<>me.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... Enfin j'esp<73>re.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:964
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Etes vous s<>r ?"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:965
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
" Etes vous s<>r de vouloir quitter la session ?\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:970
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
|
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:972
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
|
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/session.c:975
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr " Oui, Quitter "
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/session.c:977
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:105
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Focus"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:120
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Focus\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:149
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Le focus suit les clics de souris"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours <20>lever une fen<65>tre qui re<72>oit un click"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fen<65>tres obtiennent le focus"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:186
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue obtiennent le focus"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:196
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seules les nouvelles fen<65>tres de dialogue dont le parent a le\n"
|
|
|
|
|
"focus obtiennent le focus."
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres lorsqu'elles obtiennent le focus"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre qui obtient le focus"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fen<65>tres coll<6C>es dans la liste de fen<65>tres"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fen<65>tres masqu<71>es dans la liste de fen<65>tres"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:253
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Inclure les fen<65>tres ic<69>nifi<66>es dans la liste de fen<65>tres"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:261
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Mettre le focus sur la fen<65>tre en cours de s<>lection"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:269
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres apr<70>s l'obtention du focus"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fen<65>tre apr<70>s obtention du focus"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les ic<69>nes en respectant l'ordre suivant :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
|
|
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:310
|
|
|
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de\n"
|
|
|
|
|
"D<>placement et Redimensionnement\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"M<>thodes de\n"
|
|
|
|
|
"d<>placement :"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"M<>thodes de\n"
|
|
|
|
|
"Redimensionnement :"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Bo<42>te"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Ombr<62>e"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:645
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:664
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Coordonn<6E>es g<>om<6F>triques :"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Centre de la fen<65>tre"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:678
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Toujours dans le coin de l'<27>cran"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:686
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:792
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de\n"
|
|
|
|
|
"Placement des fen<65>tres\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:823
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Les fen<65>tres de dialogue apparaissent sur leur parent"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:832
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Aller au bureau o<> une fen<65>tre apparait"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:840
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres sous la souris"
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:856
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer les enjambements"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:864
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Elever la fen<65>tre en plein <20>cran"
|
2004-12-10 11:08:46 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:877
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Placer les fen<65>tres manuellement quand tout est plein"
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:933
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:948
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de l'\n"
|
|
|
|
|
"Auto-<2D>l<EFBFBD>vation\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:962
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Elever les fen<65>tres automatiquement"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:970
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation :"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1037
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Divers"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1052
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage\n"
|
|
|
|
|
"Divers\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1066
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Activer les en-t<>tes de dialogue"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1074
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les en-t<>tes de dialogue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
|
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1176
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1191
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Effets sp<73>ciaux\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "M<>thode de glissement :"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1220
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des d<>placements"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1235
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles disparaissent"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1250
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire glisser les fen<65>tres lorsqu'elles apparaissent"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1265
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Animer les menus"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1280
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'<27>cran"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1296
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Distorsion du curseur apr<70>s d<>placement des menus"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1305
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour r<>duire le nombre de rafra<72>chissements"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1314
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animer le masquage des fen<65>tres"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1328
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1410
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(rapide)\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1350
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fen<65>tres : (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1372
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fen<65>tres : (lente)\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de masquage des fen<65>tres : (lente)\n"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1468
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Composite Settings"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Composants"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1489
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Composants\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1503
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable Composite"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Activer les Composants"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1517
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Off"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ombres D<>sactiv<69>es"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ombres Nettes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1533
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Ombres Brouill<6C>es"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1543
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Vitesse de disparition :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:130
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter <20> l'affichage fourni par\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
|
|
|
|
|
"d<>marr<72> et donc en mesure de r<>pondre <20> la demande de connexion ou\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"encore que vous ne soyez pas autoris<69> <20> vous connecter <20> l'affichage\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"d<>fini dans la variable. Vous pouvez d<>marrer un serveur X en tapant\n"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:306
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:306
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:308
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
1999-12-15 07:24:49 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"AVERTISSEMENT :\n"
|
|
|
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre serveur est plus r<>cent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
|
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parl<72>, ou auquel ils\n"
|
|
|
|
|
"n'ont jamais eu acc<63>s.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition de Text courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Attributs d'application m<>moris<69>s"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:569
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
"S<>lectionnez les attributs de cette\n"
|
|
|
|
|
"fen<65>tre que vous d<>sirez m<>moriser\n"
|
|
|
|
|
"<22> partir de maintenant\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:623
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Titre :"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:638
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:654
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Classe :"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:670
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Commande :"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
|
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:725
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:733
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Style de bordure"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:741
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:749
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:757
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Etat de masquage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:765
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
2000-01-04 04:05:02 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Etat de collage"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:773
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ignor<6F> de la liste des fen<65>tres"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:790
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:798
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:808
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
2004-07-11 03:54:28 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ne jamais donner le focus"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer l'application au d<>marrage"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:850
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fen<65>tre"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:958
|
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de M<>morisation des fen<65>tres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:974
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage de la\n"
|
|
|
|
|
"M<>morisation des fen<65>tres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:994
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1027
|
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres m<>moris<69>s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1036
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune fen<65>tre active avec des attributs m<>moris<69>s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1160
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'<27>criture du fichier de session\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:79
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:80
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Avertissement ! Enlightenment n'a pas r<>ussi <20>\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"charger le fichier son suivant :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment va continuer <20> fonctionner mais\n"
|
|
|
|
|
"vous devriez v<>rifier votre configuration.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:281
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:282
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sons sont activ<69>s, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
|
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant d<>sactiv<69>.\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:368
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Son"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:439
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Audio"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:454
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage du\n"
|
|
|
|
|
"Son\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:476
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'<27>tait\n"
|
|
|
|
|
"pas pr<70>sent lors de la compilation."
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tclass.c:91
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur TextClass !"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:62
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Le th<74>me %s ne contient pas de fichier %s\n"
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:335
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:348 src/theme.c:355
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier/r<>pertoire de th<74>me n'existe pas\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:373
|
2004-03-18 09:03:50 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvais th<74>me"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:374
|
1999-12-12 11:56:31 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le th<74>me :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"est un th<74>me non conforme et ne sera donc pas utilis<69>.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment utilisera le th<74>me par d<>faut.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le th<74>me n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:400
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucun th<74>me n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75> dans le r<>pertoire par d<>faut :\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
|
|
|
"ou dans le r<>pertoire de l'utilisateur :\n"
|
|
|
|
|
" %s/themes/\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Poursuivre ne sert <20> rien.\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur ToolTip !"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:216
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition de ToolTip courante :\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:840
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Dialogue de param<61>trage des\n"
|
|
|
|
|
"Bulles d'aide\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:868
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau ma<6D>tre"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:884
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "D<>lai d'affichage des Bulles d'aide :\n"
|
|
|
|
|
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:289
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avertissement : Impossible de d<>terminer l'utilit<69> du texte\n"
|
|
|
|
|
"suivant au sein de la d<>finition de WindowMatch courante :\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Ignor<6F>, on continue...\n"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Focus ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de D<>placement et Redimensionnement ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres du Pager ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres de Placement des fen<65>tres ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bureaux multiples ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bureaux virtuels ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres d'Auto-<2D>l<EFBFBD>vation ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Bulles d'aide ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Audio ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Groupes ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres M<>moris<69>s ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Effets sp<73>ciaux ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres des Fonds d'<27>cran ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Param<61>tres Divers ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Outil E-conf ..."
|
2004-07-19 16:19:23 -07:00
|
|
|
|
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
|
|
|
"the following actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
"Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n"
|
|
|
|
|
"suivantes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:23
|
|
|
|
|
msgid "Display User Menus"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher les Menus Utilisateur"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
|
|
|
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Enlightenment"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
|
|
|
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Param<61>tres"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
|
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Liste des T<>ches"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
|
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Bureau"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
|
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Afficher le Menu Groupes"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Retourner <20> un Bureau"
|
2004-12-28 16:09:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
2005-01-07 11:24:40 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aller vers un Bureau"
|
2005-02-18 10:54:49 -08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cacher les bordures"
|