e16/po/de.po

3510 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the German locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-18 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2215 src/buttons.c:127 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1026
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "ActionClass-Fehler!"
# src/actions.c:664
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
# src/actions.c:672
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
"die Handbuchseite f<>r diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
"Sie Ihren Ausf<73>hrungspfad <20>ndern oder was Sie hinzuf<75>gen\n"
"m<>ssen.\n"
# src/actions.c:692
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie d<>rfen\n"
"Sie ausf<73>hren. Sie sollten sich die Angelegenheit n<>her ansehen.\n"
# src/actions.c:703
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
"aber nicht ausf<73>hren k<>nnen, da Sie keine Ausf<73>hrungsberechtigung\n"
"f<>r diese Datei haben.\n"
# src/actions.c:719
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden.\n"
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
# src/actions.c:727
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Ausf<73>hren des Programmes\n"
"%s\n"
"auf. Es konnte nicht ausgef<65>hrt werden, da die Datei keine normale\n"
"Datei ist.\n"
# src/actions.c:3282
#: src/actions.c:3310
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "<22>ber Enlightenment %s"
# src/actions.c:3298
#: src/actions.c:3326
msgid "Welcome to the "
msgstr "Willkommen zum "
#: src/actions.c:3326
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3336
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
#: src/actions.c:3341 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3838
#: src/settings.c:4194 src/settings.c:4497 src/settings.c:4675
#: src/settings.c:4895 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/actions.c:3474
#: src/actions.c:3497
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster geh<65>ren wird: \n"
# src/actions.c:3824
#: src/actions.c:3851
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
" oder die letzte aufl<66>sen.\n"
"\n"
" W<>hlen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster geh<65>ren soll: \n"
"\n"
# src/actions.c:3858
#: src/actions.c:3884
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " W<>hlen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
# src/actions.c:3883
#: src/actions.c:3908
msgid " Select the group to break "
msgstr " W<>hlen Sie die aufzul<75>sende Gruppe "
# src/actions.c:3911
#: src/actions.c:3936
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Man hat Sie <20>ber die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
# src/actions.c:3914
#: src/actions.c:3939
msgid "Warning !!!"
msgstr "Warnung!"
# src/actions.c:3916
#: src/actions.c:3940
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Diese Funktion verl<72>sst sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
"X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
"in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
"und ist deswegen nicht besonders gr<67>ndlich getestet worden.\n"
"\n"
"Es ist m<>glich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
"vertr<74>gt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
"zu schalten, und er k<>nnte sich aufh<66>ngen, Fehler produzieren,\n"
"M<>ll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
"\n"
"Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
"Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
"auf diese Funktion verzichten m<>ssen.\n"
# src/alert.c:178
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:179
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment-Fehler"
# src/alert.c:180
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:181
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
# src/alert.c:182
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
# src/alert.c:184
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/borders.c:2217
msgid "Border Error!"
msgstr "Rahmen-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/buttons.c:129
msgid "Button Error!"
msgstr "Knopf-Fehler!"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
# src/comms.c:2211
#: src/comms.c:2122
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
"Name des Clients: %s\n"
"Version des Clients: %s\n"
"Nachrichteninhalt:\n"
"\n"
"%s\n"
# src/comms.c:2214
#: src/comms.c:2125
msgid "E IPC Error"
msgstr "E-IPC-Fehler"
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1232 src/config.c:1360 src/config.c:1465
#: src/config.c:1681 src/config.c:1933 src/config.c:2005 src/config.c:2100
#: src/config.c:2358 src/config.c:2575 src/config.c:2840 src/config.c:2934
#: src/config.c:3014 src/config.c:3117 src/config.c:3427
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignoriere <20>berfl<66>ssige Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
# src/config.c:3395
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1238 src/config.c:1366 src/config.c:1473
#: src/config.c:1689 src/config.c:1939 src/config.c:2011 src/config.c:2108
#: src/config.c:2364 src/config.c:2583 src/config.c:2846 src/config.c:3123
#: src/config.c:3435
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: vermisse ben<65>tigte Daten in \"%s\"\n"
# src/config.c:438 src/config.c:515
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:445
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
"das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:522
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
"das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:810
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
"Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
"%s\n"
"Werde dies <20>bergehen und fortfahren...\n"
# src/config.c:817
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:927 src/config.c:1160
#: src/config.c:951 src/config.c:1191
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1297
#: src/config.c:1328
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1387
#: src/config.c:1418
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1605
#: src/config.c:1637
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
#: src/config.c:1897 src/config.c:1980
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:1952
#: src/config.c:1992
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
# src/config.c:1983
#: src/config.c:2023
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2019
#: src/config.c:2059
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2271
#: src/config.c:2313
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2286
#: src/config.c:2328
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2484
#: src/config.c:2527
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2492
#: src/config.c:2535
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2731
#: src/config.c:2776
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2756
#: src/config.c:2801
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
"wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2848
#: src/config.c:2894
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2855
#: src/config.c:2902
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2893
#: src/config.c:2941
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:2929
#: src/config.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:2937
#: src/config.c:2987
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3027
#: src/config.c:3078
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3035
#: src/config.c:3087
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3141
#: src/config.c:3194
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
"%s\n"
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
# src/config.c:3148
#: src/config.c:3202
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
"wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
"nicht gut ausgehen.\n"
# src/config.c:3197
#: src/config.c:3252
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
"Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
"%s\n"
"Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
"Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
"existiert oder von Ihnen nicht ausgef<65>hrt werden kann.\n"
# src/config.c:3203
#: src/config.c:3257
msgid "error"
msgstr "Fehler"
# src/config.c:3404
#: src/config.c:3444
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
#: src/config.c:3445 src/config.c:3475
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
#: src/config.c:3446 src/config.c:3476
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abbrechen und verlassen"
# src/config.c:3407
#: src/config.c:3448
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEHLER.\n"
"\n"
"Die Konfiguration f<>r das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie m<>sste als\n"
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
"\n"
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
"\n"
"Wenn die Themenversionsnummer h<>her als die von\n"
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
"in neueren Versionen finden.\n"
# src/config.c:3438
#: src/config.c:3474
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
# src/config.c:3441
#: src/config.c:3478
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"FEHLER:\n"
"\n"
"Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
"Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
"Dessen Version is %i; sie m<>sste Version %i sein, um\n"
"kompatibel zu sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
"aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
"Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
"und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
"Sie k<>nnen dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
"Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
# src/config.c:3667
#: src/config.c:3701
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
"%s\n"
"Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
"Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
# src/config.c:3678
#: src/config.c:3710
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hatte gerade gr<67><72>ere Probleme beim Versuch,\n"
"das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
"der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
"%s/config\n"
"Dies verhindert, dass Enlightenment <20>berhaupt \n"
"Konfigurationsdateien laden k<>nnen wird.\n"
"Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
"vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
"finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
"Es ist vermutlich ein Anzeichen f<>r eine falsche\n"
"Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
"fehlt. Der Grund daf<61>r ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
"falls ein Bin<69>rpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
"\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass w<>hrend\n"
"der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
"Platz kopiert werden k<>nnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
"Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
"auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
"Installation versehentlich gel<65>scht wurde.\n"
"Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
"werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
"oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
"selbst administrieren, bitte ziehen Sie f<>r weitere\n"
"Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
"hinzu.\n"
# src/config.c:3743
#: src/config.c:3775
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment startet..."
# src/config.c:4176
#: src/config.c:4215
msgid "Recover system config?"
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
# src/config.c:4177
#: src/config.c:4215
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
# src/config.c:4178
#: src/config.c:4216
msgid "Restart and try again"
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
# src/config.c:4178
#: src/config.c:4216
msgid "Quit and give up"
msgstr "Verlassen und aufgeben"
# src/config.c:4180
#: src/config.c:4218
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
"Konfiguration auf Fehler gesto<74>en.\n"
"\n"
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
"oder unvorhergesehenen Systemabst<73>rzen gelegen haben.\n"
"\n"
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
# src/comms.c:2214
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor-Fehler!"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
# src/desktops.c:1110
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1122
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
"Sie k<>nnen ihn nicht herumschieben.\n"
"Klicken Sie den rechten Mausknopf f<>r eine\n"
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf f<>r eine Liste\n"
"aller laufenden Anwendungen.\n"
# src/desktops.c:1144
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach oben zu bringen.\n"
# src/desktops.c:1160
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
"ganz nach unten zu bringen.\n"
# src/dialog.c:304
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Achtung!"
# src/fx.c:254
#: src/fx.c:254
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starte Ripples-FX..."
# src/fx.c:255
#: src/fx.c:255
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wasseroberfl<66>chen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
"dessen Oberfl<66>che alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
#: src/fx.c:383 src/fx.c:399
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
# src/fx.c:388
#: src/fx.c:384
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
"darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
"zugriff erlaubt.\n"
"\n"
"Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
"Client ist, der <20>ber das Netzwerk l<>uft, dass der X-Server\n"
"die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
"SHM-IDs mehr verf<72>gbar sind oder dass die Unterst<73>tzung f<>r\n"
"gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
"\n"
"Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
"`imlib_config' ausf<73>hren oder die systemweite imrc\n"
"(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
"bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
"\n"
# src/fx.c:406
#: src/fx.c:400
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
"darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
"X-Server nicht zur Verf<72>gung stehen.\n"
"\n"
"Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
"genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
"Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
"\n"
"Sie k<>nnen dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
"oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
"~/.imrc kopieren und sie <20>ndern, damit gemeinsam genutzte\n"
"Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
"\n"
# src/fx.c:421
#: src/fx.c:413
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
# src/fx.c:422
#: src/fx.c:414
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
"verbrauchen\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:716
#: src/fx.c:709
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starte Wellen-FX..."
# src/fx.c:717
#: src/fx.c:710
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
"Oberfl<66>che alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, w<>hlen Sie einfach nochmals\n"
"diese Option.\n"
# src/fx.c:882
#: src/fx.c:873
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
# src/fx.c:883
#: src/fx.c:874
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
"\n"
"Um diesen Effekt abzuschalten, w<>hlen Sie einfach diese Option\n"
"noch einmal.\n"
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kann dies nicht ausf<73>hren"
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Iconboxes und Pager d<>rfen keine Mitglieder einer\n"
"Gruppe sein. Sie k<>nnen diese Fenster nicht zu\n"
"einer Gruppe hinzuf<75>gen.\n"
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4317
msgid "Window Group Error"
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
# src/groups.c:605
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
" Gruppen zerst<73>ren oder Fenster aus Gruppen entfernen k<>nnen \n"
" Sie nur <20>ber ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
" geh<65>rt.\n"
"\n"
# src/groups.c:613
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
" oder dieses Fenster geh<65>rt schon zu allen \n"
" existierenden Gruppen. Sie m<>ssen andere\n"
" Gruppen erzeugen. \n"
"\n"
# src/groups.c:622
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie m<>ssen zun<75>chst eine erzeugen.\n"
"\n"
# src/groups.c:637
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
# src/main.c:89
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Auswahldialog\n"
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
# src/settings.c:4188
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1276 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3840 src/settings.c:4196
#: src/settings.c:4499 src/settings.c:4677 src/settings.c:4897 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
# src/handlers.c:59
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgef<65>hrt.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Bin<69>rversion von\n"
"Enlightenment installiert und ausgef<65>hrt haben, die f<>r einen\n"
"Prozessor compiliert wurde, der nicht v<>llig identisch oder\n"
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
"korrekte Paket f<>r Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
"neu, sowie eventuell unterst<73>tzende Bibliotheken f<>r Enlightenment,\n"
"die Sie im Bin<69>rformat erhalten haben.\n"
# src/handlers.c:87
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgel<65>st.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
"mathematische Operation durchgef<65>hrt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
"durch null dividiert). Dies ist h<>chstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
"m<>chten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und f<>hren Sie ihn unter\n"
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der\n"
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht\n"
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:112
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment hat eine Segment<6E>bertretung (Segfault) verursacht.\n"
"\n"
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterst<73>tzende\n"
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
"h<>chstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
"von Enlightenment. Wenn Sie m<>chten, dass dieser Programmfehler\n"
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
"Symbolen und f<>hren Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
"Backtrace dort ausf<73>hren k<>nnen, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
"Sie dann einen n<>tzlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
"Information, Variableninhalte etc. enth<74>lt.\n"
# src/handlers.c:198
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
"Installation <20>berpr<70>fen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
"sind extrem selten.\n"
# src/handlers.c:217
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits"
# src/handlers.c:218
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:218
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:219
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Ein anderer Fenstermanager l<>uft bereits.\n"
"\n"
"Sie m<>ssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
"Enlightenment erfolgreich ausf<73>hren k<>nnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihre pers<72>nlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
"bearbeitet haben, kann Enlightenment das f<>r Sie tun, so dass,\n"
"wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenw<6E>rtigen Fenstermanagers\n"
"wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
"\n"
"Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
"um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
"\n"
"WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
"\n"
"Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
"bearbeitet.\n"
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1174
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
# src/handlers.c:236
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
# src/handlers.c:236
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
# src/handlers.c:238
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
"Ihre Startkonfiguration f<>r Sie bearbeitet?\n"
"\n"
"Wenn diese Dateien stark von Ihnen ver<65>ndert wurden, kann\n"
"dies eventuell fehlschlagen.\n"
"\n"
"Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr "ImageClass-Fehler!"
# src/iconify.c:2420
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Iconbox-Optionen"
# src/iconify.c:2426
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
# src/iconify.c:2429
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Iconbox schlie<69>en"
# src/iconify.c:2432
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"
# src/ipc.c:4737
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Momentan verf<72>gbare Befehle:\n"
# src/ipc.c:4743
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
"\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
"\n"
# src/ipc.c:4781
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine n<>here Beschreibung\n"
# src/ipc.c:4783
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
# src/ipc.c:4890
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment-Version: %s\n"
"Code aktuell bis : %s\n"
# src/main.c:89
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
# src/memory.c:378
#: src/main.c:90 src/memory.c:192 src/memory.c:270 src/memory.c:289
#: src/memory.c:366
msgid "Ignore this"
msgstr "Dies ignorieren"
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
#: src/main.c:91 src/memory.c:193 src/memory.c:270 src/memory.c:290
#: src/memory.c:366 src/memory.c:383
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment neu starten"
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
#: src/main.c:92 src/memory.c:193 src/memory.c:271 src/memory.c:290
#: src/memory.c:367 src/memory.c:384 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment verlassen"
# src/main.c:180
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Version %s\n"
"Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
#: src/memory.c:192 src/memory.c:289
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
# src/memory.c:198
#: src/memory.c:195
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherbereitstellung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
"fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
"Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
"virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
"reagieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
"Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n"
"Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
"Leistungsmerkmale abschalten.\n"
"\n"
"Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
" "
# src/memory.c:276
#: src/memory.c:269
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:280
#: src/memory.c:273
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
"f<>r den Zeiger %x versucht, Speicher f<>r einen Speicherblock\n"
"zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
"freigegeben wurde.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
"\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:299
#: src/memory.c:292
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Speicherblock<63>nderung f<>r %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) fehlgeschlagen.\n"
"\n"
"Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen l<>cherlich viel\n"
"Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
"virtuellen Speicher verf<72>gbar und ist also unf<6E>hig, auf den Antrag zu\n"
"reagieren.\n"
"\n"
"Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
"Speicher, f<>gen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder konfigurieren\n"
"Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
"Leistungsmerkmale abschalten.\n"
"\n"
"Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
" "
# src/memory.c:377
#: src/memory.c:365
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
# src/memory.c:381
#: src/memory.c:369
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Die Freigabe f<>r Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
"Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
"freigegeben wurde.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
"\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/memory.c:394
#: src/memory.c:382
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
# src/memory.c:395
#: src/memory.c:383
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
# src/memory.c:397
#: src/memory.c:386
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"WARNUNG!\n"
"\n"
"Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
"\n"
"Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
"Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
"Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
"\n"
"Der Zeigerwert war %x.\n"
"Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
# src/menus.c:1947
#: src/menus.c:1932
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
# src/menus.c:1964
#: src/menus.c:1948
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
# src/menus.c:2027
#: src/menus.c:2015
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
# src/menus.c:2031
#: src/menus.c:2018
msgid "Iconify this group"
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
# src/menus.c:2044
#: src/menus.c:2030
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
# src/misc.c:61
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund f<>r sein Fehlen k<>nnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
"aber auch versehentliche L<>schung des Programms oder ein Fehler\n"
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:77
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgef<65>hrt werden:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie daf<61>r, dass dox\n"
"korrekt installiert ist.\n"
# src/misc.c:99
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch installiert.\n"
"\n"
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
"Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
"Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
"\n"
"Der Grund hierf<72>hr k<>nnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
"versehentliche L<>schung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
"Installation von Enlightenment.\n"
# src/misc.c:123
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
"ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
"\n"
"Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
"korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
"richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema f<>r\n"
"Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
"ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
# src/misc.c:441
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei borders.cfg\n"
# src/misc.c:447
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei buttons.cfg\n"
# src/misc.c:453
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Theme enth<74>lt keine Datei colormodifiers.cfg\n"
# src/misc.c:459
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei cursors.cfg\n"
# src/misc.c:465
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei desktops.cfg\n"
# src/misc.c:471
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei imageclasses.cfg\n"
# src/misc.c:477
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei init.cfg\n"
# src/misc.c:483
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei menustyles.cfg\n"
# src/misc.c:489
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei slideouts.cfg\n"
# src/misc.c:496
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei sound.cfg\n"
# src/misc.c:503
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei tooltips.cfg\n"
# src/misc.c:509
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt keine Datei windowmatches.cfg\n"
# src/misc.c:515
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei menus.cfg\n"
# src/misc.c:521
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei control.cfg\n"
# src/misc.c:527
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Thema enth<74>lt eine Datei keybindings.cfg\n"
# src/modules.c:138
#: src/modules.c:136
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
# src/modules.c:140
#: src/modules.c:138
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:142
#: src/modules.c:140
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
# src/modules.c:144
#: src/modules.c:142
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
# src/modules.c:146
#: src/modules.c:144
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
#: src/pager.c:530 src/pager.c:544 src/pager.c:558
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
# src/pager.c:528
#: src/pager.c:531
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
"unterst<73>tzt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps <20>ber ZPixmap. (Der\n"
"Server gibt nicht an, dass er sie unterst<73>tzt.)\n"
"\n"
"Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
"laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
"weiterbenutzen.\n"
"\n"
"Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
"abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
"\n"
# src/pager.c:544
#: src/pager.c:545
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ihr X-Server unterst<73>tzt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
"gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
"aktiviert.\n"
"\n"
"Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
"bessere Leistung f<>r die Pager zu erreichen, wenn der\n"
"Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
"\n"
# src/pager.c:558
#: src/pager.c:559
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie scheinen Enlightenment <20>ber eine Netzwerkverbing auszuf<75>hren, oder\n"
"aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
"nicht unterst<73>tzt, oder aber Sie haben die Unterst<73>tzung f<>r gemeinsam\n"
"genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
"deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
"laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er w<>rde, wenn\n"
"gemeinsam genutzter Speicher aktiv w<>re.\n"
"\n"
"Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
"genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
"ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappsch<63>sse.\n"
"\n"
# src/pager.c:1268
#: src/pager.c:1267
msgid "Window Options"
msgstr "Fensteroptionen"
# src/pager.c:1274
#: src/pager.c:1273
msgid "Iconify"
msgstr "Minimieren"
# src/pager.c:1280
#: src/pager.c:1279
msgid "Annihilate"
msgstr "Zerst<73>ren"
# src/pager.c:1283
#: src/pager.c:1282
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Ankleben / Abl<62>sen"
# src/pager.c:1295
#: src/pager.c:1294
msgid "Desktop Options"
msgstr "Desktopoptionen"
# src/pager.c:1301
#: src/pager.c:1299
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager-Einstellungen..."
# src/pager.c:1306
#: src/pager.c:1303
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Schnappsch<63>sse ein"
# src/pager.c:1311
#: src/pager.c:1307
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Schnappsch<63>sse aus"
# src/pager.c:1318
#: src/pager.c:1313
msgid "High Quality On"
msgstr "Hohe Qualit<69>t ein"
# src/pager.c:1323
#: src/pager.c:1317
msgid "High Quality Off"
msgstr "Hohe Qualit<69>t aus"
# src/session.c:245
#: src/session.c:242
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
"trat ein Fehler auf. Ihnen k<>nnte der Plattenspeicher\n"
"ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen f<>r das Schreiben\n"
"auf Ihr Dateisystem k<>nnten fehlen, oder ein <20>hnliches\n"
"Problem k<>nnte der Grund sein.\n"
# src/session.c:437
#: src/session.c:435
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
"Probleme mit dem Dateisystem.\n"
# src/session.c:1039
#: src/session.c:1035
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEHLER!\n"
"\n"
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
"Komm her! H<>r auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
"\n"
"Irgendwie werde ich schon <20>berleben.\n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1180
#: src/session.c:1176
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
"\n"
"\n"
# src/session.c:1184
#: src/session.c:1179
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, abmelden "
# src/session.c:1185
#: src/session.c:1180
msgid " No "
msgstr " Nein "
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
# src/settings.c:126
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Pager-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:135
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Pager anzeigen"
# src/settings.c:144
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatur-Schnappsch<63>sse des Bildschirms machen"
# src/settings.c:154
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappsch<63>sse im Schnappschussmodus"
# src/settings.c:164
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus dar<61>ber ist"
# src/settings.c:174
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus <20>ber Fenster ist"
# src/settings.c:183
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "St<53>ndig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
# src/settings.c:212
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen und Ziehen von Fenstern:"
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
# src/settings.c:1896
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Links"
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
# src/settings.c:1903
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
# src/settings.c:244
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Mausknopf zum Ausw<73>hlen von Desktops:"
# src/settings.c:276
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Men<65>s:"
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3839 src/settings.c:4195 src/settings.c:4498
#: src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "<22>bernehmen"
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokus-Einstellungen"
# src/main.c:89
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fokus-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:417
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
# src/settings.c:425
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
# src/settings.c:433
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
# src/settings.c:448
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
# src/settings.c:462
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
# src/settings.c:470
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
# src/settings.c:480
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
# src/settings.c:488
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:498
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:513
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
# src/settings.c:521
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:529
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:538
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erw<72>hnen"
# src/settings.c:546
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
# src/settings.c:554
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
# src/settings.c:564
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
# src/settings.c:619
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Gr<47><72>en<65>nderung"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Verschiebe- & Gr<47><72>en<65>nderungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:645
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Verschiebemethoden:"
# src/settings.c:651
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Gr<47><72>en<65>nderungsmethoden:"
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Opak"
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Bema<6D>ung"
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Kasten"
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Schattiert"
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Halbfest"
# src/settings.c:727
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Position der Verschiebe/Gr<47><72>en<65>nderungs-Information"
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Fensterzentrum"
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Immer Bildschirmecke"
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
# src/settings.c:856
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:882
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Bildschirme gro<72>"
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Bildschirm gro<72>"
# src/settings.c:1040
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
# src/settings.c:1040
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r virtuelle Desktops\n"
# src/settings.c:1066
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuelle Desktopgr<67><72>e:\n"
# src/settings.c:1120
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
# src/settings.c:1127
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Magische Kanten verwenden"
# src/settings.c:1134
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
# src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
# src/settings.c:1199
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1227
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
# src/settings.c:1236
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:1535
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:1244
#: src/settings.c:1548
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
# src/settings.c:1304
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
# src/settings.c:1330
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Fenster automatisch anheben"
# src/settings.c:1338
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Verz<72>gerung vor Anheben:"
# src/settings.c:1403
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Minihilfen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1427
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
# src/settings.c:1435
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
# src/settings.c:1443
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Minihilfen-Verz<72>gerung:\n"
# src/settings.c:1503
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment KDE-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1512
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "KDE-Unterst<73>tzung verwenden"
# src/settings.c:393
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r Verschiedenes\n"
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
# src/settings.c:1566
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
# src/settings.c:1591
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kl<4B>nge verwenden"
# src/settings.c:1600
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audiounterst<73>tzung nicht verf<72>gbar, da beim\n"
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
# src/settings.c:1710
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:1744
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Gleitmethode:"
# src/settings.c:1750
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
# src/settings.c:1765
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Fenster gleiten beim Aufr<66>umen herum"
# src/settings.c:1780
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
# src/settings.c:1795
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animierte Men<65>darstellung"
# src/settings.c:1810
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Men<65>s immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
# src/settings.c:1826
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Men<65>s bewegt werden"
# src/settings.c:1835
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
# src/settings.c:1844
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
# src/settings.c:1858
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
# src/settings.c:1867
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
# src/settings.c:1878
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Oben"
# src/settings.c:1885
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
# src/settings.c:1922
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
# src/settings.c:2004
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(schnell)\n"
# src/settings.c:1944
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufr<66>umen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1966
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
# src/settings.c:1988
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3202 src/settings.c:3824
msgid "-NONE-"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3205 src/settings.c:3826
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
"Name: %s\n"
"Datei %s\n"
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Kein\n"
"Hintergrund"
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
#: src/settings.c:3143 src/settings.c:3715
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Unbenutze Hintergr<67>nde freigeben nach %2i:%02i:%02i"
# src/settings.c:3044
#: src/settings.c:3476
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
# src/settings.c:3044
#: src/settings.c:3492
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Hintergrund-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3070
#: src/settings.c:3505
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
# src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3516
msgid "Move to Front\n"
msgstr "An Anfang stellen\n"
# src/settings.c:3088
#: src/settings.c:3523
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplizieren\n"
# src/settings.c:3094
#: src/settings.c:3529
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
# src/settings.c:3100
#: src/settings.c:3535
msgid "Delete File\n"
msgstr "Datei l<>schen\n"
# src/settings.c:3109
#: src/settings.c:3544
msgid "Red:\n"
msgstr "Rot:\n"
# src/settings.c:3123
#: src/settings.c:3558
msgid "Use background image"
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
# src/settings.c:3131
#: src/settings.c:3566
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>n:\n"
# src/settings.c:3145
#: src/settings.c:3580
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
# src/settings.c:3153
#: src/settings.c:3588
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blau:\n"
# src/settings.c:3167
#: src/settings.c:3602
msgid "Tile image across background"
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
# src/settings.c:3183
#: src/settings.c:3618
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Hintergrund-\n"
"skalierung\n"
"und\n"
"-ausrichtung\n"
# src/settings.c:3264
#: src/settings.c:3699
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "In Hi-Colour rastern"
# src/settings.c:3271
#: src/settings.c:3706
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
# src/settings.c:3328
#: src/settings.c:3762
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Hintergr<67>nde <20>berfliegen"
# src/settings.c:3338
#: src/settings.c:3772
msgid "Sort by File"
msgstr "Nach Datei sortieren"
# src/settings.c:3344
#: src/settings.c:3778
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Nach Attr. sortieren"
# src/settings.c:3350
#: src/settings.c:3784
msgid "Sort by Image"
msgstr "Nach Bild sortieren"
# src/settings.c:3506
#: src/settings.c:3945
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:3963
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Iconbox-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3530
#: src/settings.c:3974
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
# src/settings.c:3537
#: src/settings.c:3981
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
# src/settings.c:3544
#: src/settings.c:3988
msgid "Show icon names"
msgstr "Iconnamen anzeigen"
# src/settings.c:3551
#: src/settings.c:3995
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
# src/settings.c:3558
#: src/settings.c:4002
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht ben<65>tigt"
# src/settings.c:3565
#: src/settings.c:4009
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Gr<47><72>e automatisch auf Icons anpassen"
# src/settings.c:3573
#: src/settings.c:4017
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
# src/settings.c:3583
#: src/settings.c:4027
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Gr<47><72>en<65>nderung:"
# src/settings.c:3605
#: src/settings.c:4049
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Anzeigemethode f<>r Icons (wenn eine Aktion fehlschl<68>gt, die n<>chste):"
# src/settings.c:3612
#: src/settings.c:4056
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Fensterschnappsch<63>sse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
# src/settings.c:3621
#: src/settings.c:4065
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3629
#: src/settings.c:4073
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
# src/settings.c:3643
#: src/settings.c:4087
msgid "Icon size"
msgstr "Icongr<67><72>e"
# src/settings.c:3666
#: src/settings.c:4110
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
# src/settings.c:3672
#: src/settings.c:4116
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3678
#: src/settings.c:4122
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
# src/settings.c:3683
#: src/settings.c:4127
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
# src/settings.c:3690
#: src/settings.c:4134
msgid "Left / Top"
msgstr "Links / Oben"
# src/settings.c:3697
#: src/settings.c:4141
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
# src/settings.c:3704
#: src/settings.c:4148
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
# src/settings.c:3712
#: src/settings.c:4156
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Rechts / Unten"
# src/settings.c:3720
#: src/settings.c:4164
msgid "Both ends"
msgstr "Beide Enden"
# src/settings.c:3730
#: src/settings.c:4174
msgid "End"
msgstr "Ende"
# src/settings.c:3740
#: src/settings.c:4184
msgid "None"
msgstr "-/-"
# src/settings.c:3874
#: src/settings.c:4319
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dieses Fenster geh<65>rt momentan zu keiner Gruppe. \n"
"\n"
# src/settings.c:3897
#: src/settings.c:4342
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:4357
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
"Einstellungsdialog\n"
# src/settings.c:3923
#: src/settings.c:4372
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
# src/settings.c:3959
#: src/settings.c:4408
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
" alle Gruppenmitglieder:"
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
#: src/settings.c:4417 src/settings.c:4588
msgid "Changing Border Style"
msgstr "<22>nderung des Rahmenstils"
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
#: src/settings.c:4427 src/settings.c:4596
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimierung"
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
#: src/settings.c:4437 src/settings.c:4604
msgid "Killing"
msgstr "Mord"
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
#: src/settings.c:4447 src/settings.c:4612
msgid "Moving"
msgstr "Verschieben"
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
#: src/settings.c:4457 src/settings.c:4620
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Anheben/Absenken"
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
#: src/settings.c:4467 src/settings.c:4628
msgid "Sticking"
msgstr "Ankleben"
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
#: src/settings.c:4477 src/settings.c:4636
msgid "Shading"
msgstr "Aufrollen"
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
#: src/settings.c:4487 src/settings.c:4644
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
# src/settings.c:4094
#: src/settings.c:4546
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
# src/settings.c:4094
#: src/settings.c:4561
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Standard-\n"
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
# src/settings.c:126
#: src/settings.c:4576
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
#: src/settings.c:4659
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale Einstellungen: "
# src/pager.c:1268
#: src/settings.c:4665
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
# src/settings.c:3897
#: src/settings.c:4794
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
# src/main.c:89
#: src/settings.c:4810
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
"f<>r gespeicherte Fenster\n"
# src/pager.c:1301
#: src/settings.c:4865
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
#: src/settings.c:4886
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
# src/setup.c:222
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
"DISPLAY-Umgebungsvariable erw<72>hnten Display aufnehmen. Sie k<>nnen\n"
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
"X-Server l<>uft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausf<73>hren von xdm oder\n"
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten f<>r X, xdm\n"
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
# src/setup.c:296
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Dieser X-Server unterst<73>tzt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
"Dies ist n<>tig, um Enlightenment auszuf<75>hren.\n"
"\n"
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
"\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:328
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
# src/setup.c:330
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
"\n"
"Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:342
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALER FEHLER:\n"
"\n"
"Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
"\n"
"Dies ist ungew<65>hnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
"Breche ab.\n"
# src/setup.c:402
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
# src/setup.c:403
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
# src/setup.c:404
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"WARNUNG:\n"
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht n<>mlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
"kann hei<65>en, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie geh<65>rt hat und zu\n"
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
# src/setup.c:633
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
# src/setup.c:639
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Ausf<73>hrungserlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:647
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Leseerlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
# src/setup.c:655
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Habe keine Schreiberlaubnis f<>r %s\n"
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
"Bitte <20>berpr<70>fen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"W<>hlen Sie die Attribute dieses\n"
"Fensters die von nun an\n"
"gespeichert werden sollen\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
# src/snaps.c:429
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Ort"
# src/snaps.c:437
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Rahmenstil"
# src/snaps.c:445
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
# src/snaps.c:453
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
# src/snaps.c:461
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Rolladenposition"
# src/snaps.c:469
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Klebrigkeit"
# src/snaps.c:477
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stapelschicht"
# src/snaps.c:485
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "In Fensterliste <20>berspringen"
# src/snaps.c:494
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Nie Fokus geben"
# src/snaps.c:514
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
# src/snaps.c:536
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
# src/snaps.c:914
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
# src/sound.c:53
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
# src/sound.c:55
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
"nicht laden:\n"
"%s\n"
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
"vielleicht Ihre Konfiguration <20>berpr<70>fen.\n"
# src/sound.c:262
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
# src/sound.c:264
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr "TextClass-Fehler!"
# src/theme.c:293
#: src/theme.c:294
msgid "Unknown\n"
msgstr "Unbekannt\n"
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
#: src/theme.c:317 src/theme.c:329
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
# src/theme.c:348
#: src/theme.c:349
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Thema:\n"
"%s\n"
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
"zur<75>ckgekehrt.\n"
"\n"
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
"%s"
# src/theme.c:354
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Unbrauchbares Thema"
#: src/tooltips.c:1028
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
# src/update.c:166
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
# src/settings.c:619
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Gr<47><72>en<65>nderung"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"
# src/snaps.c:549
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"