e16/po/no.po

3851 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-22 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Last-Translator: Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:218 src/borders.c:638 src/buttons.c:176
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:273 src/tclass.c:94
#: src/tooltips.c:119
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referanser er igjen\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1089 src/borders.c:1060
#: src/borders.c:1184 src/buttons.c:727 src/cmclass.c:201 src/config.c:280
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:430 src/iconify.c:2495 src/menus.c:1757
#: src/menus.c:1870 src/slideout.c:410 src/tclass.c:221 src/tooltips.c:153
#: src/windowmatch.c:147
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1097 src/borders.c:1066
#: src/borders.c:1190 src/buttons.c:735 src/cmclass.c:209 src/config.c:288
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:435 src/menus.c:1762 src/menus.c:1876
#: src/slideout.c:416 src/tclass.c:227 src/tooltips.c:159
#: src/windowmatch.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:446
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2468 src/desktops.c:1891
#: src/desktops.c:2129 src/dialog.c:2010 src/dialog.c:2035 src/focus.c:930
#: src/fx.c:1038 src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1144
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2453 src/mod-trans.c:380 src/pager.c:1951
#: src/settings.c:403 src/settings.c:590 src/settings.c:688 src/settings.c:801
#: src/settings.c:1117 src/settings.c:1257 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:282 src/sound.c:486 src/tooltips.c:899
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:90 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:218
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1607
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1609
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:1802
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1890 src/backgrounds.c:2357
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2118
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2134
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2171
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2200
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2208
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2260
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2414
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2420
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2426
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2469 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2130
#: src/focus.c:931 src/fx.c:1039 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/iconify.c:2454 src/mod-trans.c:381 src/pager.c:1952 src/settings.c:404
#: src/settings.c:591 src/settings.c:689 src/settings.c:802
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1258 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2470 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2131
#: src/focus.c:932 src/fx.c:1040 src/groups.c:666 src/groups.c:970
#: src/groups.c:1148 src/iconify.c:2455 src/mod-trans.c:382 src/pager.c:891
#: src/pager.c:1953 src/settings.c:406 src/settings.c:593 src/settings.c:691
#: src/settings.c:804 src/settings.c:1119 src/settings.c:1260 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:901 config/strings.c:30
#: config/strings.c:145
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/borders.c:638
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "Feil med ramme!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/buttons.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "Feil med knapp!"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"%s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:210
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
"Enlightenment ser etter epp p<>f<EFBFBD>lgende steder:\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil.\n"
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
"at det kan ikke bli kj<6B>rt av deg.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:295
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:296
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:297
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:298
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "Tekstklasse feil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:345
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Rammestil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Rammestil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:355
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Bunn"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:360 src/mod-trans.c:266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Valg for vinduer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:594
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:629
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:629
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, pr<70>v gjennoppretting"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:630
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start p<> nytt og pr<70>v igjen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:630
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:632
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
"lagrede konfigurasjon\n"
"\n"
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
"\n"
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
"med standardverdier og pr<70>ve igjen?\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Epeker feil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Epeker feil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:103
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:114
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:134
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:148
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1759
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1788
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1841
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1856
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topp"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1864
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1872 src/pager.c:1860 src/pager.c:1892 src/pager.c:1924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:1876 src/pager.c:1908 src/pager.c:1940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1981 src/desktops.c:2050
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i st<73>rrelse)"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2014
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/dialog.c:2035
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/events.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:702
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:716
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:737
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:774
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:782
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:792
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:832
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:840
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:848
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:856
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:864
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:872
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:880
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:897
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:903
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:911
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:919 src/iconify.c:2443
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:67
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:68
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:212
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndr<64>pe FX..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:213
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndr<64>pe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndr<64>per som faller ned p<>\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For <20> skru av denne effekten - gj<67>r du det samme som n<>r du\n"
"skru det p<>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:499
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp B<>lge FX"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:500
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet B<>lge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> b<>lger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:677
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:678
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:982
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:997
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1010
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke v<>re med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:573
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:581
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:590
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:605
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:790
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
"\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:828
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1073
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1081
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1030
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1190
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for <20>yeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilh<6C>re: \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:186
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:188
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iclass.c:273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iclass.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1760
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1763
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1767
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1770 config/strings.c:80
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1777
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1780
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Automatisk heving"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1784
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2151 src/iconify.c:2344
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikon st<73>rrelse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2195
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2197
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Automatisk heving"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2225
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2232
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2263
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2282
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2400
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2407
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3042 src/iconify.c:3051
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Epeker feil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3042
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3051
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:195
msgid "Message"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Beskjed"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:852
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1658
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:595
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og fjern denne filen.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> kj<6B>re %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:617
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:726
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:740
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus.c:2034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:659
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:672 src/menus-misc.c:694
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:725
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:730
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:741
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:358
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:181
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Rammestil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:188
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Rammestil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:195
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:202
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:209
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:216
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:223 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:928
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:312
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:147
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:895 config/strings.c:146
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:899
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:908
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:910
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:915
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
#: src/pager.c:921
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1718 src/pager.c:1834
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1719 src/pager.c:1835
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1755
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1770
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1784
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1792
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1800
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1808
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1817
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1825
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1868 src/pager.c:1900 src/pager.c:1932
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1918
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:131
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
"Du kan muligens ha g<>tt tom for diskplass, ikke de rette\n"
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:733
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:966
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Ja, avslutt "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:973
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Ja, avslutt "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:976
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:978
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:216
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:245
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:251
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:943
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:958
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:973
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:988
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:337
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:356
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:362
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:370
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:378
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:393
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:513
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:527
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:535
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:543
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:551
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:559
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Overse dette"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:567
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:578
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:634
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:649
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:663
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:738
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:753
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:767
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:775
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:783
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:791
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:877
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:892
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:915
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:936
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:966
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:981
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:997
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1005
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1027
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1043 src/settings.c:1065 src/settings.c:1087
#: src/settings.c:1109
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1049
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1071
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1093
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1199
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1213
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:287
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:423
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:555
msgid "Remembered Application Attributes"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:572
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:625
msgid "Title:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tittel"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:640
msgid "Name:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Navn"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:656
msgid "Class:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Klasse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:672
msgid "Command:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Kommando"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:719
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:727
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:735
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:743
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:751
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:759
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:767
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:775
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:783
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:792
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:800
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:810
msgid "Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Slett fil\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:80
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:81
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:282
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:283
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig n<>r programmet ble kompilert. "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tclass.c:94
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tekstklasse feil!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:63
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:335
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:378
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"<22>rsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:119
msgid "ToolTip Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil ved verkt<6B>ytips!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:204
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verkt<6B>ytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/windowmatch.c:291
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Flytting"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "St<53>rrelse"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontalt"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertikalt"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Skyggelagt"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Valg for vinduer"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Bunn"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:148
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:149
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: config/strings.c:84
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:88
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Innstillinger for fokus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:92
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:93
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Plassering av vinduer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Antall skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Automatisk heving"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Lyd"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Spesiell effekter"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Spesiell effekter"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Verkt<6B>ytips"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:107
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Forskjellige innstillinger"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: config/strings.c:110
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Ja, avslutt "
#: config/strings.c:113
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:114
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:115
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:116
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:117
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:119
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:124
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topp"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:128
msgid "20%"
msgstr ""
#: config/strings.c:129
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:135
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:137
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:139
msgid "Start a new group"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyggetilstand"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
#~ "- kunne ikke skrive til disk p<> dette systemet.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der st<73>re mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
#~ "p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
#~ "for peker %x pr<70>ver og reallokere minne som ikke v<>rt allokert\n"
#~ "og som allerede er firgjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den,\n"
#~ "\n"
#~ "Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!:\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
#~ "\n"
#~ "Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
#~ "s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
#~ "kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
#~ "\n"
#~ "Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
#~ "p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
#~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
#~ "\n"
#~ "Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Klarer ikke frigj<67>re minne som ikke er alloktert."
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!<\n"
#~ "\n"
#~ "frigj<67>ring av minne for peker %x pr<70>ver <20> frigj<67>re minne som\n"
#~ "ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den\n"
#~ "\n"
#~ "Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Feilen ved fors<72>k av frigj<67>ring av en NULL peker."
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment pr<70>vde og frigj<67>re en NULL peker.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den.\n"
#~ "Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
#~ "kj<6B>re Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Verdien til pekeren var: %x.\n"
#~ "Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment Versjon : %s\n"
#~ "Koden er oppdatert : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Du har n<> blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
#~ "X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
#~ "XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
#~ "defor lite testet.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
#~ "nok og vil derfor henge, eller du kan f<> andre merkelig\n"
#~ "effekter.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en tekst blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en utglidningsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en kontroll blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en blokk med rammedeler.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdige med <20> ta inn en hovedrammeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en musknappeblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en skrivebordsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert enn<6E>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
#~ "var ferdig med <20> ta inn en Ikonboks blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi har ferdig med <20> laste en lys blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn bildeklasseblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn en verkt<6B>ytipsblokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
#~ "ferdig med <20> ta inn FX-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi ferdig med <20> ta inn en Ikonboks-blokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
#~ "f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi ferdig med <20> ta inn en ekstrablokk\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
#~ "vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
#~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "De innstillingene du for <20>yeblikket bruker er ikke\n"
#~ "kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
#~ "som er %i. Den trenger versjon %i for <20> v<>re\n"
#~ "kompatibel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
#~ "vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
#~ "innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
#~ "systems standardverdier.\n"
#~ "Du kan da endre innstillingene etter eget <20>nske\n"
#~ "uten fare for tap.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel!\n"
#~ "Det var en feil ved skriving av filen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Det skyldes enten mangel p<> diskplass, full kvote eller\n"
#~ "feil p<> rettighetene i filsystemet.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modifiser fila)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "En annen vinduh<75>ndterer kj<6B>rer allerde.\n"
#~ "\n"
#~ "Du m<> avslutt den f<>r du kan kj<6B>re Enlightenment med suksess.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
#~ "gj<67>re det for deg n<>, s<> neste gang du logger inn etter <20> avsluttet\n"
#~ "den n<>v<EFBFBD>rende vindush<73>ndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom du <20>nsker dette utf<74>rt, klikk OK, hvis ikke\n"
#~ "klikk Aybryt for <20> stoppe denne operasjonen og \n"
#~ "du m<> dermed editere oppstartsfila for h<>nd.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "Ja (modifiser fila)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du helt sikker p<> at du vil la Enlightenment\n"
#~ "endre dine oppstartsfiler?\n"
#~ "\n"
#~ "Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil "
#~ "fungere\n"
#~ "\n"
#~ "Er du absolutt helt sikker?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Skrivebordsoversikt"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke vise regndr<64>per p<> dette displayet\n"
#~ "da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan skyldes at Enlightenment kj<6B>res via en klient\n"
#~ "over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
#~ "SHM ID'ene p<> systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment klarer ikke og vise regndr<64>per p<> dette displayey\n"
#~ "da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig p<> denne X Serveren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke st<73>tter Shared Memory\n"
#~ "pixmaps, eller st<73>tte for dette er skrudd av i imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
#~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
#~ "og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory pixmaps.\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Advarsel!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kj<6B>rer en X Server som skj<6B>nner\n"
#~ "delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gj<67>re\n"
#~ "ZPixmap Shared pixmaps.\n"
#~ "(Servern sier den ikke kan dette)\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
#~ "kj<6B>re sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
#~ "\n"
#~ "Det foresl<73>s at du endrer innstillingene slik at din \n"
#~ "skrivebordsoversikt ikke kj<6B>rer i bildemodus.\n"
#~ "Dette for <20> nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Din X Server klarer og gj<67>re Shared Memory, men du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til <20> bruke Shared Pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ "V<>r vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det ser ut til at du kj<6B>rer Enlightenment over et nettverk\n"
#~ "eller din X Server klarer ikke og gj<67>re Shared Memory,\n"
#~ "eller du du har ikke\n"
#~ "innstilt Imlib til <20> bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
#~ "\n"
#~ "V<>r vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
#~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
#~ "i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
#~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fatal feil:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
#~ "Avslutter.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Velkommen til "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
#~ "i et fors<72>k p<> <20> laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
#~ "i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
#~ "ligger:\n"
#~ "%s/config\n"
#~ "Dette medf<64>rer at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
#~ "konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
#~ "Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
#~ "her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
#~ "Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon n<>r Enlightenment starter\n"
#~ "opp. Det er ett tegn p<> ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
#~ "Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
#~ "Det er alvorlig og b<>r bli fikset. Se p<> det selv eller kontakt\n"
#~ "din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
#~ "bin<69>re pakke du har installert.\n"
#~ "Konsulter ogs<67> eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
#~ "konfigurert til <20> fungere.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
#~ "V<>r vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
#~ "Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
#~ "er passende som ett standardtema.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "feil"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
#~ "korrekt installert.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
#~ "V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
#~ "alt er installert korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ "<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
#~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dialog for innstilling\n"
#~ "av Enlightenments KDE st<73>tte\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Bruk KDE st<73>tte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel p<> flytting og endring av st<73>rrelse"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"