e16/po/pt_BR.po

3852 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Roberto Selbach Teixeira <robteix@zaz.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-08-22 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-24 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Roberto S. Teixeira <robteix@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:186 src/backgrounds.c:218 src/borders.c:638 src/buttons.c:176
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:273 src/tclass.c:94
#: src/tooltips.c:119
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:241 src/backgrounds.c:1089 src/borders.c:1060
#: src/borders.c:1184 src/buttons.c:727 src/cmclass.c:201 src/config.c:280
#: src/cursors.c:152 src/iclass.c:430 src/iconify.c:2495 src/menus.c:1757
#: src/menus.c:1870 src/slideout.c:410 src/tclass.c:221 src/tooltips.c:153
#: src/windowmatch.c:147
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:249 src/backgrounds.c:1097 src/borders.c:1066
#: src/borders.c:1190 src/buttons.c:735 src/cmclass.c:209 src/config.c:288
#: src/cursors.c:158 src/iclass.c:435 src/menus.c:1762 src/menus.c:1876
#: src/slideout.c:416 src/tclass.c:227 src/tooltips.c:159
#: src/windowmatch.c:152
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: faltando datos obrigat<61>rios em \"%s\"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/aclass.c:446
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ActionClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:63
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o existir.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:71
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo n<>o estar\n"
"no caminho de execu<63><75>o do seu shell, que <20> %s. Eu sugiro\n"
"que voc<6F> leia a p<>gina do manual referente ao seu shell\n"
"e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execu<63><75>o.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:91
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"N<>o tenho certeza do porqu<71>. O arquivo existe, <20> um arquivo e voc<6F>\n"
"tem permiss<73>o para execut<75>-lo. Eu sugiro que voc<6F> d<> uma olhada nisso.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas voc<6F> n<>o\n"
"ter permiss<73>o para execut<75>-lo.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:117
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diret<65>rio.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:125
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a execu<63><75>o do programa:\n"
"%s\n"
"Esse programa n<>o p<>de ser executado.\n"
"Isso se deve ao arquivo n<>o ser um arquivo regular.\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:176
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:297
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/actions.c:311
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2468 src/desktops.c:1891
#: src/desktops.c:2129 src/dialog.c:2010 src/dialog.c:2035 src/focus.c:930
#: src/fx.c:1038 src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1144
#: src/handlers.c:187 src/iconify.c:2453 src/mod-trans.c:380 src/pager.c:1951
#: src/settings.c:403 src/settings.c:590 src/settings.c:688 src/settings.c:801
#: src/settings.c:1117 src/settings.c:1257 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062
#: src/sound.c:282 src/sound.c:486 src/tooltips.c:899
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:589 src/alert.c:613
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:590 src/alert.c:614
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar Isso"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615 config/strings.c:111
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616 src/events.c:90 src/setup.c:286
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:218
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1607
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1609
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Informa<6D><61>es sobre defini<6E><69>es de fundo:\n"
"Nome : %s\n"
"Arquivo: %s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1800 src/backgrounds.c:1802
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Nenhum\n"
"Fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:1890 src/backgrounds.c:2357
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fundos n<>o utilizados ap<61>s %2i:%02i:%02i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2118
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2134
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2147
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Cor do Fundo\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2165
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2171
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "N<>o listar\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2177
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2200
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2208
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2222
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2230
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2244
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Repita a imagem pelo fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2260
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-escanear fundos"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2414
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Arquivo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2420
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordernar por Atributos"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2426
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagem"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2469 src/desktops.c:1892 src/desktops.c:2130
#: src/focus.c:931 src/fx.c:1039 src/groups.c:969 src/groups.c:1146
#: src/iconify.c:2454 src/mod-trans.c:381 src/pager.c:1952 src/settings.c:404
#: src/settings.c:591 src/settings.c:689 src/settings.c:802
#: src/settings.c:1118 src/settings.c:1258 src/snaps.c:863 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:900
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/backgrounds.c:2470 src/desktops.c:1893 src/desktops.c:2131
#: src/focus.c:932 src/fx.c:1040 src/groups.c:666 src/groups.c:970
#: src/groups.c:1148 src/iconify.c:2455 src/mod-trans.c:382 src/pager.c:891
#: src/pager.c:1953 src/settings.c:406 src/settings.c:593 src/settings.c:691
#: src/settings.c:804 src/settings.c:1119 src/settings.c:1260 src/snaps.c:864
#: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:901 config/strings.c:30
#: config/strings.c:145
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/borders.c:638
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/buttons.c:176
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro de IPC do E"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:193
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"terminado de carregar o bloco Menu. O resultado n<>o dever<65>\n"
"ser bom.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:210
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Socorro! N<>o pude encontrar o epp!\n"
"O Enlightenment est<73> procurando pelo epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este <20> um ERRO FATAL.\n"
"Isso se deve provavelmente ao programa n<>o existir ou\n"
"n<>o poder ser executado por voc<6F>.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:295
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERRO de vers<72>o de tema"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:296
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os Padr<64>es"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:297
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:298
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configura<72><61>o do tema que voc<6F> est<73> rodando <20>\n"
"incompat<61>vel. Sua vers<72>o <20> %i. Ela teria de ser\n"
"marcada como vers<72>o %i\n"
"\n"
"Por favor, contate o autor ou mantenedor do tema e\n"
"informe-os que, para que seu tema funcione com\n"
"esta vers<72>o do Enlightenment, eles t<>m de atualiz<69>-lo\n"
"para as configura<72><61>es atuais e ent<6E>o acertar o n<>mero\n"
"de vers<72>o.\n"
"\n"
"Se o n<>mero de vers<72>o do tema <20> mais alto do que o do\n"
"Enlightenment, pode ser que voc<6F> n<>o tenha atualizado o\n"
"Enlightenment por algum tempo e esse tema usa novas\n"
"fun<75><6E>es das novas vers<72>es do Enlightenment.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Image class"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:330
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:335
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:340
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Text class"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:345
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:350
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:355
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:360 src/mod-trans.c:266
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
"Nenhum\n"
"Fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:365
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Action class"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:594
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:629
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configura<72><61>o de sistema?"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:629
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:630
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar novamente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:630
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/config.c:632
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"O Enlightenment encontrou erros de sintaxe na configura<72><61>o salva\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Isso se deve a erros de sistema, pequenos bugs ou shutdowns\n"
"inesperados.\n"
"\n"
"Voc<6F> deseja que o Enlightenment recupere a configura<72><61>o original e\n"
"tente novamente?\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:209
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Cursor"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:103
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Segure o bot<6F>o do mouse e arraste o mouse\n"
"para poder arrastar a <20>rea de trabalho para\n"
"a frente e para tr<74>s.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:114
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este <20> a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Voc<6F> n<>o pode arrastar a <20>rea de trabalho raiz.\n"
"Clique o bot<6F>o direito do mouse para uma lista\n"
"de <20>reas de trabalho e suas aplica<63><61>es.\n"
"Clique o bot<6F>o do meio do mouse para uma lista\n"
"de aplica<63><61>es sendo executadas.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:134
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Clique aqui para baixar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o fundo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1727 src/desktops.c:1795
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1759
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1788
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "N<>mero de <20>reas de trabalho virtuais:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1827
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1841
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1850
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1856
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1864
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1872 src/pager.c:1860 src/pager.c:1892 src/pager.c:1924
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1880 src/pager.c:1876 src/pager.c:1908 src/pager.c:1940
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Direita"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1981 src/desktops.c:2050
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Telas de tamanho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Tela de tamanho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2014
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2032
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho da <20>rea de Trabalho Virtual:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2098
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ativa pulo de borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/desktops.c:2112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resist<73>ncia na borda da tela:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/dialog.c:2035
msgid "Attention !!!"
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro de configura<72><61>o do servidor X"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/events.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Esse servidorX n<>o suporta a extens<6E>o Shape.\n"
"Isso <20> exigido para que o Enlightenment rode.\n"
"\n"
"O seu servidorX provavelmente <20> antigo ou mal-configurado.\n"
"\n"
"Saindo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:702
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:716
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:729
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue mouse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:737
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente"
# putz...
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:745
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue cliques do mouse"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:760
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clicar em janela sempre a levanta"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:774
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:782
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos recebem o foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:792
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Apenas novas caixas de di<64>logos cujo pai tem o foco recebem o foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:800
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:809
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar o ponteiro para a janela na troca de foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:832
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Exibir e usar a lista de foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:840
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:848
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:856
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:864
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:872
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Levantar janelas ap<61>s troca de foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:880
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro para a janela ap<61>s troca de foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:897
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:903
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:911
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/focus.c:919 src/iconify.c:2443
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:67
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Ondula<6C><61>es..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:68
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondula<6C><61>es.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho e se ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. tem um textura\n"
"ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua tela\n"
"refletindo tudo sobre ela e \"ondula<6C><61>es\".\n"
"\n"
"Para desligar esse efeito, simplesmente selecione essa op<6F><70>o\n"
"novamente.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:212
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Gotas de Chuva..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:213
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Gotas de Chuva.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de\n"
"trabalho, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e., ela tem uma\n"
"textura ou imagem), voc<6F> ver<65> \"gotas de chuva\" atingindo o\n"
"fundo e fazendo pequenos esguichos. Esse efeito <20> pode ser\n"
"MUITO INTENSO PARA A CPU.\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:499
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Inicializando Efeito Ondas..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:500
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Ondas.\n"
"\n"
"Se voc<6F> olhar cuidadosamente para o fundo da sua <20>rea de trabalho\n"
"desktop, e ele n<>o tiver uma cor s<>lida (i.e. ela tem uma textura\n"
"de fundo ou imagem), voc<6F> ver<65> uma piscina d'<27>gua no fundo da sua\n"
"tela refletindo tudo acima dela e \"ondas\".\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:677
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Inicializando o Efeito Giraimagem..."
# Ok, isso <20> um problema... como diabos eu digo
# imagespinners??? Por enquanto eu vou chutar
# Giraimagens :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:678
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voc<6F> acaba de inicializar o Efeito Giraimagens.\n"
"\n"
"Para desativar esse efeito, simplesmente selecione essa\n"
"op<6F><70>o novamente para desativ<69>-lo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:982
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:997
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1010
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1022
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/fx.c:1029
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:123 src/groups.c:145
msgid "Cannot comply"
msgstr "Incapaz de obedecer"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:124 src/groups.c:146
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Porta-<2D>cones e Pagers n<>o podem ser membros de\n"
"um grupo. Voc<6F> n<>o pode adicionar essas janelas a\n"
"um grupo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro de Grupo de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
" Voc<6F> s<> pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n"
" atrav<61>s de uma janela que perten<65>a a, pelo menos, um grupo.\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n"
" janela j<> pertence a todos os grupos \n"
" existentes. \n"
" Voc<6F> deve criar outros grupos antes. \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Atualmente, nenhum grupo existe. Voc<6F> deve criar um novo grupo antes.\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupo de Janela"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" Essa janela atualmente n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Grupos de Janelas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:828
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:843
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Selecione o grupo a configurar: "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:879
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes a<><61>es s<>o aplicadas \n"
" a todos os membros do grupo: "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1057
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1065
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconificar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1073
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1081
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1089
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Levantar/Baixar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1097
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Grudar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1105
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Deslizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1113
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1015
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Padr<64>es de Grupos"
# sinceramente eu n<>o entendi isso aqui...
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1030
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1045
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1134
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1190
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" N<>o h<> um grupo atual no momento. \n"
" O grupo atual <20> o <20>ltimo criado por voc<6F>, \n"
" e ele existe at<61> que voc<6F> crie um novo ou \n"
" divida o <20>ltimo. \n"
"\n"
" Selecione um outro grupo ao qual a janela \n"
" pertencer<65>.\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1246
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/groups.c:1256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Selecione o grupo a dividir "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
"\n"
"Isso se deve provavelmente a voc<6F> ter instalado e executado\n"
"um bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n"
"de CPU n<>o 100%% id<69>ntica <20> sua. Por favor, obtenha o pacote\n"
"correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n"
"possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que voc<6F> tenha\n"
"em formato bin<69>rio para executar o Enlightenment.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Exce<63><65>o de Ponto Flutuante.\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n"
"que ele chama realizaram uma opera<72><61>o matem<65>tica ilegal (mais\n"
"provavelmente dividindo um n<>mero por zero). Isso <20> provavelmente\n"
"um bug. Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou fun<75><6E>es em bibliotecas\n"
"que ele chama acessaram <20>reas da mem<65>ria de seu sistema a que\n"
"elas n<>o deveriam ter acesso. Isso <20> muito provavelmente um bug.\n"
"Recomenda-se que voc<6F> reinicialize agora. Se voc<6F> deseja\n"
"ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com s<>mbolos\n"
"de depura<72><61>o e execute o Enlightenment com o gdb para que voc<6F>\n"
"possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relat<61>rio de\n"
"bug com informa<6D><61>es de backtracing e dumps de vari<72>veis, etc...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n"
"\n"
"Sugere-se que voc<6F> cheque seu hardware e instala<6C><61>o do sistema\n"
"operacional. <20> muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n"
"hardware operacional.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:186
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:188
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iclass.c:273
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Imageclass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iclass.c:597
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ImageClass:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1760
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Op<4F><70>es do Porta-<2D>cone"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1763
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1767
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Porta-<2D>cone"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1770 config/strings.c:80
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Novo Porta-<2D>cone"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1777
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1780
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:1784
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2151 src/iconify.c:2344
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Tamanho dos <20>cones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2195
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Porta-<2D>cone"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2197
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2214
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2225
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo Transparente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2232
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Exibir nomes dos <20>cones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2249
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar imagem atr<74>s dos <20>cones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2256
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra de rolagem quando n<>o necess<73>ria"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2263
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente redimensionar para caber <20>cones"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-<2D>cone"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2282
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento de <20>ncora quando redimensionando automaticamente:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2306
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Pol<6F>tica de exibi<62><69>o de imagem dos <20>cones (se uma falha, tenta a pr<70>xima):"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2313
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniaturas das Janelas, Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2322
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar <20>cone da Aplica<63><61>o, Usar <20>cone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2329
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar <20>cone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orienta<74><61>o:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2375
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas das Barras de Rolagem:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2393
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2400
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "In<49>cio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2407
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2415
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Embaixo"
# s<> baixo parecia estranho...
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2423
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Ambas as pontas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:2433
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Final"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3042 src/iconify.c:3051
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3042
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/iconify.c:3051
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:195
msgid "Message"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:852
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
"O c<>digo <20> do dia : %s\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1633
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Ajuda dos Comandos de IPC do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1637
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos atualmente dispon<6F>veis:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1657
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1658
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:595
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"O diret<65>rio %s n<>o parece ser um diret<65>rio\n"
"Essa <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
"Favor remover esse arquivo.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:602
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel executar %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel ler de %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:617
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"N<>o <20> poss<73>vel escrever em %s\n"
"Essa <20> uma confi<66><69>o fatal.\n"
"Favor checar as permiss<73>es e propriedade desse\n"
"diret<65>rio e seguir os passos para retificar isso.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:726
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel do utilit<69>rio do Enlightenment n<>o p<>de ser\n"
"encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
"est<73> correta.\n"
"\n"
"A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
"criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
"erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/main.c:740
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O execut<75>vel dox do Enlightenment n<>o p<>de ser executado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
"Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que o dox est<73>\n"
"instalado corretamente.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus.c:2034
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:659
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:672 src/menus-misc.c:694
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "<22>rea de Trabalho %i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:725
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:730
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconificar esse grupo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/menus-misc.c:741
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:358
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:148
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:163
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:181
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:188
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:195
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:202
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:209
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:216
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:223 src/settings.c:256 src/settings.c:264
#: src/settings.c:928
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/mod-trans.c:312
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Glass"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:147
msgid "Iconify"
msgstr "Iconificar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:895 config/strings.c:146
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
msgstr "Op<4F><70>es da <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desativar Miniaturas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:919
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desativar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
msgstr "Ativar Alta Qualidade"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:926
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ativar Miniaturas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:930
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:932
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1718 src/pager.c:1834
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de escaneamento:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1719 src/pager.c:1835
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1755
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1770
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1784
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Ativar Pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1792
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Fazer minuaturas da tela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1800
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1808
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1817
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar t<>tulo da janela quando mouse estiver em cima"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1825
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar e arrastar:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1868 src/pager.c:1900 src/pager.c:1932
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1886
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para selecionar <20>reas de trabalho:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/pager.c:1918
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Bot<6F>o do mouse para exibir menu do pager:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:131
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a tentativa de gravar o arquivo de\n"
"sess<73>o. Voc<6F> pode ter ficado sem espa<70>o em diso, n<>o ter\n"
"permiss<73>o de escrita em seu sistema de arquivos ou outro\n"
"problema similar.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:733
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"O Gerenciador de Sess<73>o que estava aqui se perdeu?\n"
"Aqui, aqui, gerenciador de sess<73>o... vem aqui... quer um osso?\n"
"Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n"
"de sess<73>o.\n"
"\n"
"Vou sobreviver de alguma maneira.\n"
"\n"
"\n"
"... espero.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:965
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:966
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n"
"\n"
"\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:971
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Sim, sair "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:973
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Sim, sair "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:976
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, sair "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/session.c:978
msgid " No "
msgstr " N<>o "
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:216
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:231
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:245
msgid "Move Methods:"
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:251
msgid "Resize Methods:"
msgstr "M<>todos de Redimensionamento:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:943
msgid "Technical"
msgstr "T<>cnico"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:958
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:973
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:988
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-S<>lido"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:337
msgid "Translucent"
msgstr "Transl<73>cido"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:356
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:362
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:370
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:378
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:393
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:498
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#: src/settings.c:513
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:527
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Di<44>logos aparecem juntos a seus pais"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:535
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Trocar de <20>rea de trabalho onde di<64>logo aparece"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:543
msgid "Place windows manually"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:551
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:559
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Ignorar Isso"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:567
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:578
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Posicionar janelas manualmente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:634
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:649
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:663
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Levantar Janelas Automaticamente"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:671
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Espera do Autolevantar:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:738
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:753
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:767
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:775
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Ativar sons"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:783
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:791
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:877
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:892
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:915
msgid "Slide Method:"
msgstr "M<>doto de Deslizamento:"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:921
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar <20>rea de trabalhos quando mudando"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:936
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas quando limpar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:951
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:966
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Exibi<62><69>o animada de menus"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:981
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Sempre exibir menus na tela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:997
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1005
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>o de janelas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1013
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar shading e unshading de janelas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1027
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslizamento de <20>rea de trabalho: (lento)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1043 src/settings.c:1065 src/settings.c:1087
#: src/settings.c:1109
msgid "(fast)\n"
msgstr "(r<>pido)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1049
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento da limpeza: (lento)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1071
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslizamento de Apari<72><69>o: (lento)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1093
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade do Shading: (lento)\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1165
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Composite Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1186
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr "Mensagem de Di<44>logo do Enlightenment"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1199
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "Ativar sons"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1213
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1221
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1229
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/settings.c:1239
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment n<>o consegue conectar-se com o display indicado\n"
"pela sua vari<72>vel de ambiente DISPLAY. Voc<6F> pode setar essa\n"
"vari<72>vel para indicar o display ao qual o Enlightenment dever<65>\n"
"conectar-se. Pode ser que j<> exista um outro ServidorX sendo\n"
"executado para servir a essa conex<65>o, ou voc<6F> n<>o tem permiss<73>o\n"
"para conectar-se <20>quele display. Favor assegurar-se que tudo j<>\n"
"est<73> certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n"
"ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n"
"vendedor do servidorX, ou leia as p<>ginas do manual correspondentes\n"
"ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "X server version error"
msgstr "Erro de vers<72>o do servidor X"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:285
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar esse erro"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"AVISO:\n"
"Esse n<>o <20> um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n"
"Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou n<>o vai funcionar\n"
"ou vai funcionar incorretamente. Se <20> mais novo que X11, ent<6E>o seu\n"
"servidor <20> um ao qual o autor do Enlightenment n<>o tem acesso\n"
"ou nunca ouviu falar.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:423
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Texto:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:555
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:572
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:625
msgid "Title:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:640
msgid "Name:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:656
msgid "Class:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:672
msgid "Command:"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:719
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:727
msgid "Location"
msgstr "Localiza<7A><61>o"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:735
msgid "Border style"
msgstr "Estilo da Borda"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:743
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:751
msgid "Desktop"
msgstr "<22>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:759
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Baixada"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:767
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Grudado"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:775
msgid "Stacking layer"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:783
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:792
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:800
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Deslizar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/snaps.c:810
msgid "Never Focus"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:829
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplica<63><61>o no login"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:851
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:959
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:975
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:995
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Deletar Arquivo\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1028
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1037
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1053
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/snaps.c:1161
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:80
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro encontrando arquivo de som"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:81
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n"
"seguinte arquivo de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas voc<6F>\n"
"pode querer checar sua configura<72><61>o.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:282
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro inicializando som"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:283
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Som foi ativado no Enlightenment mas ocorreu um erro ao tentar\n"
"comunicar com o servidor de som (EsounD). O som ser<65> destivado.\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:369
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/sound.c:440
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:454
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:467
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ativar sons"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#: src/sound.c:476
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Som n<>o dispon<6F>vel j<> que EsounD n<>o\n"
"estava presente durante a compila<6C><61>o."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tclass.c:94
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Textclass Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:63
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo sound.cfg\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:335
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:377
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Ruim"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:378
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"<22> um pacote de tema mal formado e n<>o est<73>, portanto, sendo\n"
"usado. O Enlightenment voltou a utilizar o tema DEFAULT.\n"
"\n"
"A raz<61>o pela qual o tema <20> ruim <20>:\n"
"%s"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/theme.c:404
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:119
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:204
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de ToolTip:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:839
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
# melhor assim, n<>, Rainer? :)
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:853
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:866
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Exibir Dicas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:874
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Exibir Dicas da Janela Ra<52>z"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/tooltips.c:882
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Espera das Dicas:\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/windowmatch.c:291
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
"texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Vou ignorar e continuar...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i <20>reas de Trabalho"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Tamanho"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Vertical"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Ativar Miniaturas"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Sombreado"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Op<4F><70>es de Janela"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "Fundo"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:148
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Clique aqui para levantar essa <20>rea\n"
"de trabalho para o topo.\n"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:149
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:62 config/strings.c:151
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Grudar / Desgrudar"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Configura<72><61>es do KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Exibir barra de arrasto das <20>reas de trabalho"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:77
#, fuzzy
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "%i <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Ir para essa <20>rea de Trabalho"
#: config/strings.c:81
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: config/strings.c:84
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:86
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:88
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:89
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:90
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Foco"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:92
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:93
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:94
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de Posicionamento de Janela"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:95
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es de M<>ltiplas <20>reas de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es <20>rea de Trabalho Virtual"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Autolevantar"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>o de Som"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:101
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Special FX Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:103
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Misc. FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Configura<72><61>es de Efeitos Especiais"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:104
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Fundo da <20>rea de Trabalho"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:105
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:106
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es Dicas"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Configura<72><61>es deste Porta-<2D>cone..."
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:108
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:109
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: config/strings.c:110
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:112
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Sim, sair "
#: config/strings.c:113
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:114
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:115
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:116
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:117
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:119
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:120
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:121
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:122
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:123
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:124
msgid "Below"
msgstr ""
#: config/strings.c:125
msgid "Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:126
msgid "Above"
msgstr ""
#: config/strings.c:127
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "Topo"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:128
msgid "20%"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:129
msgid "40%"
msgstr ""
#: config/strings.c:130
msgid "60%"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "80%"
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:136
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:138
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:139
msgid "Start a new group"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:140
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Selecione o grupo do qual esta janela ser<65> removida. "
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)"
#: config/strings.c:143
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Selecione o grupo ao qual essa janela pertencer<65>: \n"
#: config/strings.c:144
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Exibir/Esconder esse grupo"
#: config/strings.c:150
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Estado Baixada"
#: config/strings.c:152
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Configura<72><61>es do Pager..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Levantar janelas na troca de foco"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro gravando dados - problemas com o sistema\n"
#~ "de arquivos.\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "N<>o foi poss<73>vel alocar mem<65>mia suficiente"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A aloca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "sendo alocadas, ou seu sistema ficou sem mem<65>ria real e virtual\n"
#~ "e <20> incapaz de satisfazer a requisi<73><69>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugere-se que ou voc<6F>\n"
#~ "compre mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para usar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "O malloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro de realoca<63><61>o de mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
#~ "para o ponteiro %x est<73> tentando realocar mem<65>ria para um\n"
#~ "peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A realoca<63><61>o de %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) n<>o foi bem\n"
#~ "sucedida.\n"
#~ "\n"
#~ "Ou isso <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
#~ "sendo alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e\n"
#~ "virtual e n<>o <20> capaz de satisfazer essa requisi<73><69>o.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> tem um sistema com pouca mem<65>ria, sugiro que voc<6F> compre\n"
#~ "mais mem<65>ria, aumente o espa<70>o de SWAP, ou reconfigure o\n"
#~ "Enlightenment para utilizar menos recursos desativando fun<75><6E>es.\n"
#~ "\n"
#~ "O realloc requisitado estava em %s, linha %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "Erro liberando mem<65>ria que n<>o havia sido alocada"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A libera<72><61>o do ponteiro %x est<73> tentando liberar mem<65>ria para um\n"
#~ "peda<64>o da mem<65>ria que n<>o havia sido alocado ou j<> havia\n"
#~ "sido liberado.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor relat<61>-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "O erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "Erro: tentando liberar um ponteiro NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Ignorar isso (seguro)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment tentou liberar um ponteiro NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> definitivamente um bug. Favor report<72>-lo.\n"
#~ "<22> seguro ignorar esse erro e continuar executando\n"
#~ "o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "O valor do ponteiro era %x.\n"
#~ "Esse erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
#~ "<22>ltima atualiza<7A><61>o: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "O arquivo/diret<65>rio n<>o existe\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Esconder borda interna do Porta-<2D>cone"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Voc<6F> foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Aviso !!!"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta fun<75><6E>o <20> bastante dependente de uma fun<75><6E>o do seu Servidor\n"
#~ "X chamada Vid Mode Extension. Essa fun<75><6E>o existe nos servidores\n"
#~ "XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito utilizada do Servidor e,\n"
#~ "portanto, n<>o <20> muito testada.\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que o seu Servidor X n<>o funcione bem quando lhe for\n"
#~ "pedido para mudar de modos rapidamente e ele pode travar, tremer,\n"
#~ "exibir caracteres estranhos ou talvez simplesmente se recusar a\n"
#~ "funcionar.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> um aviso e s<> ser<65> exibido essa vez.\n"
#~ "Se o seu Servidor n<>o se comportar como esperado, talvez voc<6F> tenha\n"
#~ "de evitar o uso dessa fun<75><6E>o.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Text. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Slideout. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Controle:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Control. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco BorderPart. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Border. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Button. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Desktop. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Ovo de P<>scoa! Porta-icones ainda n<>o foram implementados.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Sound. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ActionClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ImageClass. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ColorModifier. O resultado n<>o\n"
#~ "dever<65> ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco ToolTip. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco FX. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Iconbox:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Iconbox. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: n<>o <20> poss<73>vel determinar o qu<71> fazer com o seguinte\n"
#~ "texto encontrado no meio da defini<6E><69>o atual de Extras:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Vou ignorar e continuar...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco Extras. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: A configura<72><61>o parece ter terminado antes de termos\n"
#~ "terminado de carregar o bloco WindowMatch. O resultado n<>o dever<65>\n"
#~ "ser bom.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "ERRO de vers<72>o da configura<72><61>o do usu<73>rio"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO:\n"
#~ "\n"
#~ "As configura<72><61>es que voc<6F> est<73> utilizando s<>o\n"
#~ "incompat<61>veis com essa vers<72>o do Enlightenment.\n"
#~ "Sua vers<72>o <20> %i Ela deve ser vers<72>o %i para ser\n"
#~ "compat<61>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> acaba de atualizar para uma nova vers<72>o do E\n"
#~ "Reiniciar com os Padr<64>es ir<69> remover suas prefer<65>ncias\n"
#~ "atuais e iniciar o sistema com os padr<64>es. Ent<6E>o voc<6F>\n"
#~ "pode modificar sua configura<72><61>o da maneira que quiser.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO!\n"
#~ "Ocorreu um erro ao escrever para o arquivo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isso pode ser por causa de falta de espa<70>o em disco,\n"
#~ "quota ou permiss<73>es de arquivo.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (editar o arquivo)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Um outro Gerenciador de Janelas j<> est<73> sendo executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> ter<65> de sair do Gerenciador de Janelas atual antes que\n"
#~ "possa executar corretamente o Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> n<>o editou seus arquivos de inicializa<7A><61>o, o Enlightenment\n"
#~ "pode faz<61>-lo por voc<6F>, de forma que quando voc<6F> se logar novamente\n"
#~ "ap<61>s sair do gerenciador de janelas atual, voc<6F> ter<65> o Enlightenment\n"
#~ "executado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se voc<6F> quiser fazer isso, clique OK, sen<65>o clique em Cancelar para\n"
#~ "abortar essa opera<72><61>o e editar os arquivos manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
#~ "\n"
#~ "<22> poss<73>vel que seus arquivos POSSAM ser incorretamente editados.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "SIM (editar)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem absoluta certeza de que deseja que o Enlightenment edite\n"
#~ "seus arquivos de inicializa<7A><61>o para voc<6F>?\n"
#~ "\n"
#~ "Se os seus arquivos forem muito customizados, isso pode n<>o\n"
#~ "funcionar corretamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Tem ABSOLUTA certeza?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Configura<72><61>es do Pager"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "N<>o <20> poss<73>vel exibir gotas de chuva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva\n"
#~ "nesse v<>deo porque a mem<65>ria Compartilhada n<>o est<73>\n"
#~ "dispon<6F>vel nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo Enlightenment ser um cliente\n"
#~ "remoto sendo executado na rede, o servidor X n<>o ser\n"
#~ "MIT-SHM, ter esgotado os ID's SHM no sistema ou o\n"
#~ "suporte <20> mem<65>rio compartilhada ter sido desativado\n"
#~ "na Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou\n"
#~ "copiando o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
#~ "~/.imrc e edit<69>-lo, habilitando mem<65>ria compartilhada.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment n<>o <20> capaz de exibir gotas de chuva nesse\n"
#~ "v<>deo porque pixmaps compartilhados n<>o est<73>o dispon<6F>veis\n"
#~ "nesse servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso pode ser causado pelo servidor X n<>o implementar os\n"
#~ "pixmaps compartilhados, ou o suporte a pixmaps compartilhados\n"
#~ "ter sido desativado na configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> pode corrigir isso executando `imlib_config` ou copiando\n"
#~ "o imrc do sistema (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc e edit<69>-lo,\n"
#~ "ativando o suporte a pixmaps compartilhados.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece ter um Servidor X capaz de lidar com Mem<65>ria\n"
#~ "Compartilhada, mas incapaz de usar pixmaps Compartilhados\n"
#~ "ZPixmap (o Servidor n<>o se diz capaz de faz<61>-los).\n"
#~ "\n"
#~ "O Pager no Enlightenment ir<69> rodar lentamente em modo de\n"
#~ "miniaturas se voc<6F> continuar a usar esse modo do Pager sob\n"
#~ "essas condi<64><69>es.\n"
#~ "\n"
#~ "Sugere-se que voc<6F> mude as configura<72><61>es do seu pager para\n"
#~ "desativar miniaturas para melhorar a performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seu Servidos X <20> capaz de fazer Mem<65>ria Compartilhada, mas voc<6F>\n"
#~ "n<>o ativou Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Favor ativar Pixmaps Compartilhados na sua configura<72><61>o da Imlib\n"
#~ "e ent<6E>o reiniciar o Enlightenment para conseguir melhor performance\n"
#~ "para os pagers quando o modo miniaturas estiver ativo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voc<6F> parece estar executando o Enlightenment sobre um conex<65>o de\n"
#~ "rede ou em um Servidor X que n<>o suporta Mem<65>ria Compartilhada,\n"
#~ "ou voc<6F> desativou a Mem<65>ria Compartilhada MIT-SHM em sua confi-\n"
#~ "gura<72><61>o da Imlib. Isso quer dizer que o Pager do Enlightenment\n"
#~ "ir<69> ter uma performance ruim e usar mais recursos de sistema do\n"
#~ "que se Mem<65>ria Compartilhada estivesse dispon<6F>vel.\n"
#~ "\n"
#~ "Para melhorar a performance favor ativar Mem<65>ria Compartilhada\n"
#~ "MIT-SHM em sua configura<72><61>o da Imlib, se voc<6F> a tiver desativado,\n"
#~ "ou desativar as Miniaturas do Pagers.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Erro de inicializa<7A><61>o da Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> estranho. N<>o <20> poss<73>vel continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERRO FATAL:\n"
#~ "\n"
#~ "O Enlightenment <20> incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "Isso <20> incomum. Incapaz de continuar.\n"
#~ "Saindo.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Bem-vindo ao "
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Enlightenment acaba de encontrar um grande problema enquanto\n"
#~ "tentava carregar o tema escolhido por voc<6F> ou o diret<65>rio da\n"
#~ "configura<72><61>o padr<64>o:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "Isso ir<69> impedir que o Enlightenment carregue qualquer arquivo de\n"
#~ "configura<72><61>o.\n"
#~ "J<> que isso n<>o foi encontrado, o Enlightenment provavelmente\n"
#~ "n<>o ir<69> encontrar qualquer arquivo de configura<72><61>o em qualquer\n"
#~ "lugar de seu sistema, e por isso quase nenhuma configura<72><61>o ser<65>\n"
#~ "carregada quando ele inicializar. Isso <20> provavelmente um sinal\n"
#~ "de uma m<> instala<6C><61>o do Enlightenment se o diret<65>rio est<73> fal-\n"
#~ "tando. As causas mais prov<6F>veis s<>o de qua o pacote foi montado\n"
#~ "incorretamente, se for um pacote bin<69>rio, ou 'make install' n<>o\n"
#~ "foi digitado ou durante a instala<6C><61>o o diret<65>rio acima n<>o p<>de\n"
#~ "ser sobrescrito pela instala<6C><61>o, talvez devido a permiss<73>es ou\n"
#~ "falta de espa<70>o em disco. Pode ser tamb<6D>m que o diret<65>rio de\n"
#~ "configura<72><61>o tenha sido indavertidamente deletado desde a\n"
#~ "instala<6C><61>o.\n"
#~ "Esse <20> um problema s<>rio que deve ser corrigido imediatamente\n"
#~ "Contate o administrador do seu sistema ou mantenedor do pacote.\n"
#~ "Se voc<6F> <20> o administrador do seu pr<70>prio sistema, por favor,\n"
#~ "consulte a documenta<74><61>o que acompanha o Enlightenment para mais\n"
#~ "informa<6D><61>es.\n"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "O tema DEFAULT instalado est<73> faltando ou incorretamente configurado\n"
#~ "para ser um tema DEFAULT <20>til.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta. O tema DEFAULT que geralmente acompanha o Enlightenment<6E> o "
#~ "BrushedMetal-Tigert e esse tema <20> adequado para um tema DEFAULT.\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m um arquivo cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo imageclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "O tema n<>o cont<6E>m o arquivo keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou n<>o est<73>\n"
#~ "instalada corretamente\n"
#~ "\n"
#~ "Esse <20> um erro fatal e o Enlightenment ir<69> deixar de rodar.\n"
#~ "Favor retificar essa situa<75><61>o e assegurar que a instala<6C><61>o\n"
#~ "est<73> correta.\n"
#~ "\n"
#~ "A raz<61>o do porqu<71> dele estar faltando pode ser um pacote mal\n"
#~ "criado, algu<67>m deletando manualmente o programa ou talvez um\n"
#~ "erro na instala<6C><61>o do Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo j<> est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo falhou durante a carga.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "A descarga do m<>dulo falhou.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "O M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Erro Desconhecido de M<>dulo.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Mensagem do Dia do Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "Ativar suporte ao KDE"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configura<72><61>es de Mover & Redimensionar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"