e16/po/no.po

3026 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-14 02:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Last-Translator: Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "%u referanser er igjen\n"
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
#: src/actions.c:670
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:678
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
"endrer denne stien.\n"
#: src/actions.c:698
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
#: src/actions.c:709
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"Filen eksister og er en fil, men\n"
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#: src/actions.c:733
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
"%s\n"
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3270
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3286
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Welcome to the "
msgstr "Velkommen til "
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3457
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3812
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Det er ingen aktive grupper for <20>yeblikket. \n"
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
" bryter opp den siste du lagde.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilh<6C>re: \n"
"\n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3845
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3869
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3897
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du har n<> blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3900
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advarsel!"
2003-06-05 02:11:08 -07:00
#: src/actions.c:3901
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
"X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
"XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
"defor lite testet.\n"
"\n"
"Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
"nok og vil derfor henge, eller du kan f<> andre merkelig\n"
"effekter.\n"
"\n"
"Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:179
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:181
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Overse"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:183
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/alert.c:185
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil med ramme!"
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil med knapp!"
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
#: src/comms.c:2122
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2125
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3415
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3423
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:444
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en tekst blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:522
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en utglidningsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:834
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:841
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en kontroll blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1321
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en blokk med rammedeler.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1411
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdige med <20> ta inn en hovedrammeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1630
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en musknappeblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en skrivebordsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:1981
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert enn<6E>.\n"
#: src/config.c:2012
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
"var ferdig med <20> ta inn en Ikonboks blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2048
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi har ferdig med <20> laste en lys blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2302
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2317
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2516
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette... \n"
#: src/config.c:2524
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn bildeklasseblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2764
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2789
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2882
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
"tekst i midten av gjeldende verkt<6B>ytipsdefinisjon:\n"
"%s\n"
"Vil overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2890
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn en verkt<6B>ytipsblokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2929
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
"ferdig med <20> ta inn FX-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:2966
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:2975
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi ferdig med <20> ta inn en ekstrablokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:3066
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3075
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi ferdig med <20> ta inn en Ikonboks-blokk\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:3182
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
"%s\n"
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
#: src/config.c:3190
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
"vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
#: src/config.c:3240
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
"Enlightenment ser etter epp p<>f<EFBFBD>lgende steder:\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil.\n"
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
"at det kan ikke bli kj<6B>rt av deg.\n"
#: src/config.c:3245
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "error"
msgstr "feil"
#: src/config.c:3432
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:3433 src/config.c:3463
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
#: src/config.c:3434 src/config.c:3464
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:3436
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
"versjon %i.\n"
"\n"
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
"\n"
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3462
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
#: src/config.c:3466
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"De innstillingene du for <20>yeblikket bruker er ikke\n"
"kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
"som er %i. Den trenger versjon %i for <20> v<>re\n"
"kompatibel.\n"
"\n"
"Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
"vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
"innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
"systems standardverdier.\n"
"Du kan da endre innstillingene etter eget <20>nske\n"
"uten fare for tap.\n"
#: src/config.c:3689
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Det var en feil ved skriving av filen:\n"
"%s\n"
"Det skyldes enten mangel p<> diskplass, full kvote eller\n"
"feil p<> rettighetene i filsystemet.\n"
#: src/config.c:3698
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
"i et fors<72>k p<> <20> laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
"i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
"ligger:\n"
"%s/config\n"
"Dette medf<64>rer at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
"konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
"Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
"her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
"Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon n<>r Enlightenment starter\n"
"opp. Det er ett tegn p<> ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
"Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
"Det er alvorlig og b<>r bli fikset. Se p<> det selv eller kontakt\n"
"din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
"bin<69>re pakke du har installert.\n"
"Konsulter ogs<67> eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
#: src/config.c:3763
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/config.c:4203
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
#: src/config.c:4203
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, pr<70>v gjennoppretting"
#: src/config.c:4204
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart and try again"
msgstr "Start p<> nytt og pr<70>v igjen"
#: src/config.c:4204
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Quit and give up"
msgstr "Avslutt og gi opp"
#: src/config.c:4206
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
"lagrede konfigurasjon\n"
"\n"
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
"\n"
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
"med standardverdier og pr<70>ve igjen?\n"
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Epeker feil!"
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
#: src/desktops.c:1062
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
#: src/desktops.c:1074
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
#: src/desktops.c:1095
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen.\n"
#: src/desktops.c:1111
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/fx.c:256
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
#: src/fx.c:257
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> krusninger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
#: src/fx.c:388
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke vise regndr<64>per p<> dette displayet\n"
"da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan skyldes at Enlightenment kj<6B>res via en klient\n"
"over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
"SHM ID'ene p<> systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory.\n"
#: src/fx.c:404
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment klarer ikke og vise regndr<64>per p<> dette displayey\n"
"da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig p<> denne X Serveren.\n"
"\n"
"Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke st<73>tter Shared Memory\n"
"pixmaps, eller st<73>tte for dette er skrudd av i imlib.\n"
"\n"
"Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
"og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory pixmaps.\n"
#: src/fx.c:417
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter opp Regndr<64>pe FX..."
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/fx.c:418
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet Regndr<64>pe FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
"er ensfarget, vil du se regndr<64>per som faller ned p<>\n"
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
"kraft.\n"
"\n"
"For <20> skru av denne effekten - gj<67>r du det samme som n<>r du\n"
"skru det p<>.\n"
#: src/fx.c:712
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter opp B<>lge FX"
#: src/fx.c:713
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet B<>lge FX.\n"
"\n"
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
"oppst<73> b<>lger i vannet.\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
#: src/fx.c:876
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
#: src/fx.c:877
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
"\n"
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke v<>re med i\n"
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
"vindusgruppe.\n"
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:601
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
"\n"
#: src/groups.c:609
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
"\n"
#: src/groups.c:618
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse\n"
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:88
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:113
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:199
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
#: src/handlers.c:217
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
#: src/handlers.c:218
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:218
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:220
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En annen vinduh<75>ndterer kj<6B>rer allerde.\n"
"\n"
"Du m<> avslutt den f<>r du kan kj<6B>re Enlightenment med suksess.\n"
"\n"
"Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
"gj<67>re det for deg n<>, s<> neste gang du logger inn etter <20> avsluttet\n"
"den n<>v<EFBFBD>rende vindush<73>ndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
"\n"
"Dersom du <20>nsker dette utf<74>rt, klikk OK, hvis ikke\n"
"klikk Aybryt for <20> stoppe denne operasjonen og \n"
"du m<> dermed editere oppstartsfila for h<>nd.\n"
"\n"
"Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
"\n"
"Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
#: src/handlers.c:231
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "YES (edit file)"
msgstr "Ja (modifiser fila)"
#: src/handlers.c:232
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
#: src/handlers.c:234
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Er du helt sikker p<> at du vil la Enlightenment\n"
"endre dine oppstartsfiler?\n"
"\n"
"Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil fungere\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Er du absolutt helt sikker?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
#: src/iconify.c:2383
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:2388
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2391
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
#: src/iconify.c:2393
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:4893
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
#: src/ipc.c:4899
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/ipc.c:4938
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:4940
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/ipc.c:5046
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"koden oppdatert : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/main.c:179
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment Versjon : %s\n"
"Koden er oppdatert : %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke finne nok minne."
#: src/memory.c:197
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Enten er dette en bug der st<73>re mengder minne blir allokert, eller\n"
"s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
"p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:271
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
#: src/memory.c:275
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"for peker %x pr<70>ver og reallokere minne som ikke v<>rt allokert\n"
"og som allerede er firgjort.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den,\n"
"\n"
"Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
"\n"
#: src/memory.c:294
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"Advarsel!:\n"
"\n"
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
"s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
"kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
"\n"
"Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
"p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
"\n"
"Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
" "
#: src/memory.c:367
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Klarer ikke frigj<67>re minne som ikke er alloktert."
#: src/memory.c:371
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"Advarsel!<\n"
"\n"
"frigj<67>ring av minne for peker %x pr<70>ver <20> frigj<67>re minne som\n"
"ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
"\n"
"Dette er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den\n"
"\n"
"Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
"\n"
"\n"
#: src/memory.c:384
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Feilen ved fors<72>k av frigj<67>ring av en NULL peker."
#: src/memory.c:385
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Overse dette (helt trygt)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr ""
"Advarsel!\n"
"\n"
"Enlightenment pr<70>vde og frigj<67>re en NULL peker.\n"
"\n"
"Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den.\n"
"Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
"kj<6B>re Enlightenment.\n"
"\n"
"Verdien til pekeren var: %x.\n"
"Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
#: src/menus.c:1931
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
#: src/menus.c:1947
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus.c:2014
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus.c:2017
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus.c:2029
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/misc.c:62
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
#: src/misc.c:97
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
"\n"
"Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
"korrekt installert.\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
"konfigurert til <20> fungere.\n"
"\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
"V<>r vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
"Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
"er passende som ett standardtema.\n"
#: src/misc.c:440
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
#: src/misc.c:446
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#: src/misc.c:452
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/misc.c:458
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#: src/misc.c:464
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#: src/misc.c:470
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/misc.c:476
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
#: src/misc.c:482
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#: src/misc.c:488
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#: src/misc.c:495
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/misc.c:502
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#: src/misc.c:508
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/misc.c:514
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
#: src/misc.c:520
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
#: src/misc.c:526
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
#: src/modules.c:138
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
#: src/modules.c:140
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
#: src/modules.c:142
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
#: src/modules.c:144
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
#: src/modules.c:146
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/pager.c:529
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kj<6B>rer en X Server som skj<6B>nner\n"
"delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gj<67>re\n"
"ZPixmap Shared pixmaps.\n"
"(Servern sier den ikke kan dette)\n"
"\n"
"Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
"kj<6B>re sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
"\n"
"Det foresl<73>s at du endrer innstillingene slik at din \n"
"skrivebordsoversikt ikke kj<6B>rer i bildemodus.\n"
"Dette for <20> nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
#: src/pager.c:543
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Din X Server klarer og gj<67>re Shared Memory, men du har ikke\n"
"innstilt Imlib til <20> bruke Shared Pixmaps.\n"
"\n"
"V<>r vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
#: src/pager.c:557
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Det ser ut til at du kj<6B>rer Enlightenment over et nettverk\n"
"eller din X Server klarer ikke og gj<67>re Shared Memory,\n"
"eller du du har ikke\n"
"innstilt Imlib til <20> bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
"\n"
"V<>r vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
"i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1265
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:1271
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1277
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1280
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
#: src/pager.c:1292
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1297
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1301
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1305
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1311
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality On"
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
#: src/pager.c:1315
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "H<>y kvalitet av"
#: src/session.c:244
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
"Du kan muligens ha g<>tt tom for diskplass, ikke de rette\n"
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
#: src/session.c:437
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
"- kunne ikke skrive til disk p<> dette systemet.\n"
#: src/session.c:1037
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... h<>per jeg.\n"
#: src/session.c:1178
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1181
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, avslutt "
#: src/session.c:1182
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " No "
msgstr " Nei, fortsett"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
#: src/settings.c:155
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/settings.c:164
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:174
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:184
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:194
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:203
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:232
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Right"
msgstr "H<>yre"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:264
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:296
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:413
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:441
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus f<>lger mus"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:449
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:457
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:472
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:486
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:494
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:504
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:512
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:522
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:578
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/settings.c:588
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/settings.c:798
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:827
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:833
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resize Methods:"
msgstr "St<53>rrelse metoder"
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded"
msgstr "Skyggelagt"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Hel"
#: src/settings.c:919
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Translucent"
msgstr "Gjennomsiktig"
#: src/settings.c:938
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:944
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:952
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:960
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Skrivebord"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:1115
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1144
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skjermer"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skjermer (i st<73>rrelse)"
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1331
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
#: src/settings.c:1392
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Bruk kantflipping"
#: src/settings.c:1399
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
#: src/settings.c:1479
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1510
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:1519
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
#: src/settings.c:1527
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1535
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:1548
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1609
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Automatisk heving"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Innstillinger for automatisk\n"
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1638
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/settings.c:1646
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/settings.c:1710
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verkt<6B>ytips"
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
#: src/settings.c:1738
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
#: src/settings.c:1746
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/settings.c:1754
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
#: src/settings.c:1818
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "KDE Settings"
msgstr "Innstillinger for KDE"
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling\n"
"av Enlightenments KDE st<73>tte\n"
#: src/settings.c:1845
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Bruk KDE st<73>tte"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:1980
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd\n"
#: src/settings.c:2008
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
#: src/settings.c:2017
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
"tilgjengelig n<>r programmet ble kompilert. "
#: src/settings.c:2131
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:2169
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:2175
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
#: src/settings.c:2190
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:2205
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
#: src/settings.c:2220
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer v<>re animerte"
#: src/settings.c:2235
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/settings.c:2260
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
#: src/settings.c:2269
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:2283
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
#: src/settings.c:2292
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/settings.c:2303
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/settings.c:2310
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/settings.c:2347
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:2369
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2391
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
#: src/settings.c:2413
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
#: src/settings.c:3515
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flytt fremst\n"
#: src/settings.c:3522
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Dupliser\n"
#: src/settings.c:3528
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Fjern fra lista\n"
#: src/settings.c:3534
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slett fil\n"
#: src/settings.c:3543
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "R<>d:\n"
#: src/settings.c:3557
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/settings.c:3565
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Gr<47>nn:\n"
#: src/settings.c:3579
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/settings.c:3587
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Bl<42>:\n"
#: src/settings.c:3601
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/settings.c:3617
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/settings.c:3705
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
#: src/settings.c:3771
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/settings.c:3777
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/settings.c:3783
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/settings.c:3944
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:3973
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/settings.c:3980
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
#: src/settings.c:3987
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/settings.c:3994
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/settings.c:4001
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
#: src/settings.c:4008
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
#: src/settings.c:4016
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
#: src/settings.c:4026
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
#: src/settings.c:4048
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
#: src/settings.c:4055
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/settings.c:4064
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:4072
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/settings.c:4086
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon st<73>rrelse"
#: src/settings.c:4109
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/settings.c:4115
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/settings.c:4121
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/settings.c:4126
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/settings.c:4133
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/settings.c:4140
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4147
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/settings.c:4155
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "H<>yre / Bunn"
#: src/settings.c:4163
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/settings.c:4173
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "End"
msgstr "P<> siden"
#: src/settings.c:4183
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:4318
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4371
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
#: src/settings.c:4407
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "St<53>dighet"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
#: src/settings.c:4545
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
"\n"
#: src/settings.c:4575
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4658
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Globale innstillinger: "
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4664
2000-05-22 16:38:31 -07:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
2000-05-22 16:38:31 -07:00
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment\n"
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/setup.c:222
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/setup.c:295
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Feil ved initering av Imlib"
#: src/setup.c:328
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Imlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:340
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Fnlib.\n"
"\n"
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
"Avslutter.\n"
#: src/setup.c:386
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:386
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:389
#, c-format
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
#: src/setup.c:624
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og fjern denne filen.\n"
#: src/setup.c:631
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> kj<6B>re %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:640
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> lese %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
#: src/setup.c:648
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Du har ikke anledning til <20> skrive til %s.\n"
"Dette er fatalt.\n"
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
2000-04-06 10:53:03 -07:00
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra n<> av\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tittel"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Navn"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Klasse"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Kommando"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:433
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:441
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:449
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:457
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:465
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:473
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Sticky state"
msgstr "St<53>dighet"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:481
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Stacking layer"
msgstr "Niv<69>"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr "Aldri fokus"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:518
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/snaps.c:540
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:928
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:54
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"f<>lgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/sound.c:264
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
"st<73>ttet.\n"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Tekstklasse feil!"
#: src/theme.c:294
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukjent\n"
#: src/theme.c:317 src/theme.c:329
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:349
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Temaet:\n"
"%s\n"
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
"\n"
"<22>rsaken til feilen ved temaet var:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
1999-12-21 00:27:51 -08:00
msgid "Bad Theme"
msgstr "Det er en feil ved temaet"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
2000-04-06 10:53:03 -07:00
msgstr "Feil ved verkt<6B>ytips!"
1999-12-21 00:27:51 -08:00
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
2000-09-28 10:58:58 -07:00
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Eksempel p<> flytting og endring av st<73>rrelse"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"