2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
# This is the Norwegian (bokm<6B>l dialect) locale definition for Enlightenment.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-14 18:28:36 -07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-14 02:39+0200\n"
|
2000-03-07 03:09:08 -08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Terje R<>sten <terjeros@phys.ntnu.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-30 13:38:41 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
|
2003-04-21 19:10:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:1021
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "%u referanser er igjen\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Feil ved kommandoklasse!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:670
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:678
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
|
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
|
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
|
|
|
"execution path.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
|
|
|
|
|
"stien til kj<6B>rbare programmer i skallet %s. Jeg foresl<73>r\n"
|
|
|
|
|
"at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
|
|
|
|
|
"endrer denne stien.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:698
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
|
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
|
|
|
"into this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
|
|
|
|
|
"Jeg er usikker p<> hvorfor du ikke kunne gj<67>re dette. Filen eksister,\n"
|
|
|
|
|
"er en fil og du har tillatelse til <20> kj<6B>re det. Jeg foresl<73>r du ser\n"
|
|
|
|
|
"n<>rmere p<> dette sj<73>l.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
|
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
|
|
|
|
|
"Filen eksister og er en fil, men\n"
|
|
|
|
|
"du har tillatelse til <20> kj<6B>re det.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:725
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:733
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
|
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved kj<6B>ring av programmet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette programmet kunne ikke bli kj<6B>rt.\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3270
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Om Enlightenment %s"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3286
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til "
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3286
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" version\n"
|
|
|
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
|
|
|
" Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
|
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
|
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
|
|
|
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
|
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
|
|
|
"mailing list.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This code last updated on:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3296
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
|
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3457
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
|
|
|
msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilh<6C>re: \n"
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3812
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
|
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
|
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
|
|
|
" the latest one. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Det er ingen aktive grupper for <20>yeblikket. \n"
|
|
|
|
|
" Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n"
|
|
|
|
|
" og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
" bryter opp den siste du lagde.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
" Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilh<6C>re: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3845
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
|
|
|
msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. "
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3869
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
|
|
|
msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp "
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3897
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Du har n<> blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n"
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3900
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
|
|
2003-06-05 02:11:08 -07:00
|
|
|
|
#: src/actions.c:3901
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
|
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
|
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
|
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
|
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
|
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
|
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n"
|
|
|
|
|
"X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n"
|
|
|
|
|
"XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n"
|
|
|
|
|
"defor lite testet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n"
|
|
|
|
|
"nok og vil derfor henge, eller du kan f<> andre merkelig\n"
|
|
|
|
|
"effekter.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:179
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:181
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "Overse"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:183
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Start p<> nytt"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/alert.c:185
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
|
|
2003-05-30 13:38:41 -07:00
|
|
|
|
#: src/borders.c:2218
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Border Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Feil med ramme!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-30 13:38:41 -07:00
|
|
|
|
#: src/buttons.c:127
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Button Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Feil med knapp!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:99
|
|
|
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:2122
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
|
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
|
|
|
|
|
"Klientnavn : %s\n"
|
|
|
|
|
"Klientversion : %s\n"
|
|
|
|
|
"Innhold i beskjed :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/comms.c:2125
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved E IPC"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3415
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
|
|
|
|
|
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
|
|
|
|
|
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
|
|
|
|
|
#: src/config.c:3423
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIG: n<>dvendig informasjon mangler i \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:437 src/config.c:515
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:444
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en tekst blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:522
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en utglidningsblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:834
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/config.c:841
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en kontroll blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en meny blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1321
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en blokk med rammedeler.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1411
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
|
|
|
|
|
"ferdige med <20> ta inn en hovedrammeblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1630
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en musknappeblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en skrivebordsblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:1981
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert enn<6E>.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2012
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjon ser ut til <20> bli stoppet opp f<>r vi\n"
|
|
|
|
|
"var ferdig med <20> ta inn en Ikonboks blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2048
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
|
|
|
|
|
"vi har ferdig med <20> laste en lys blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2302
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2317
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
|
|
|
|
|
"ferdig med <20> ta inn en handlingsklasseblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2516
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
|
|
|
|
|
"tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil overse dette og fortsette... \n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2524
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
|
|
|
|
|
"ferdig med <20> ta inn bildeklasseblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2764
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2789
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
|
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
|
|
|
|
|
"ferdig med <20> ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2882
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med f<>lgende\n"
|
|
|
|
|
"tekst i midten av gjeldende verkt<6B>ytipsdefinisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2890
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
|
|
|
|
|
"ferdig med <20> ta inn en verkt<6B>ytipsblokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2929
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r vi var\n"
|
|
|
|
|
"ferdig med <20> ta inn FX-blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2966
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:2975
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
|
|
|
|
|
"vi ferdig med <20> ta inn en ekstrablokk\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3066
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3075
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
|
|
|
|
|
"vi ferdig med <20> ta inn en Ikonboks-blokk\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3182
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
|
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gj<67>res med\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vil dermed overse dette og fortsette...\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3190
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
|
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til <20> ha stoppet opp f<>r\n"
|
|
|
|
|
"vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n"
|
|
|
|
|
"Utfallet av dette er sannsynligvis ikke s<>rlig bra.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3240
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
|
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
|
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hjelp! Kan ikke finne epp!\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment ser etter epp p<>f<EFBFBD>lgende steder:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette er en fatal feil.\n"
|
|
|
|
|
"Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n"
|
|
|
|
|
"at det kan ikke bli kj<6B>rt av deg.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3245
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3432
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3433 src/config.c:3463
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "Start p<> nytt med standardverdier"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3434 src/config.c:3464
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt og avslutt"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3436
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
|
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
|
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
|
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
|
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
|
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
|
|
|
"the revision number.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
|
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
|
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n"
|
|
|
|
|
"Versjonen til temaet er %i. Men temaet m<> v<>re markert\n"
|
|
|
|
|
"versjon %i.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n"
|
|
|
|
|
"dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"m<> hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom temaet har h<>yere versjon enn versjonen til Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"kan det v<>re at du ikke har oppgradert Enlightenment p<> en\n"
|
|
|
|
|
"stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n"
|
|
|
|
|
"en tidligere versjon av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3462
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3466
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
|
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
|
|
|
"be compatible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
|
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
|
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
|
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
|
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"De innstillingene du for <20>yeblikket bruker er ikke\n"
|
|
|
|
|
"kompatibel med versjonen til Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"som er %i. Den trenger versjon %i for <20> v<>re\n"
|
|
|
|
|
"kompatibel.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n"
|
|
|
|
|
"vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n"
|
|
|
|
|
"innstillinger og starte systemet pent og rent med\n"
|
|
|
|
|
"systems standardverdier.\n"
|
|
|
|
|
"Du kan da endre innstillingene etter eget <20>nske\n"
|
|
|
|
|
"uten fare for tap.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3689
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
|
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel!\n"
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved skriving av filen:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Det skyldes enten mangel p<> diskplass, full kvote eller\n"
|
|
|
|
|
"feil p<> rettighetene i filsystemet.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3698
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
|
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
|
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config/\n"
|
|
|
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
|
|
|
"files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
|
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
|
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
|
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
|
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
|
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
|
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
|
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
|
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
|
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
|
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
|
|
|
"installation.\n"
|
|
|
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
|
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
|
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
|
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
|
|
|
"additional information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n"
|
|
|
|
|
"i et fors<72>k p<> <20> laste inn det temaet du spesifiserte eller\n"
|
|
|
|
|
"i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n"
|
|
|
|
|
"ligger:\n"
|
|
|
|
|
"%s/config\n"
|
|
|
|
|
"Dette medf<64>rer at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n"
|
|
|
|
|
"konfigurasjons filer i det hele tatt.\n"
|
|
|
|
|
"Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n"
|
|
|
|
|
"her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n"
|
|
|
|
|
"Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon n<>r Enlightenment starter\n"
|
|
|
|
|
"opp. Det er ett tegn p<> ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"Sjekk opp din konfigurasjon.\n"
|
|
|
|
|
"Det er alvorlig og b<>r bli fikset. Se p<> det selv eller kontakt\n"
|
|
|
|
|
"din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n"
|
|
|
|
|
"bin<69>re pakke du har installert.\n"
|
|
|
|
|
"Konsulter ogs<67> eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:3763
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment starter opp..."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4203
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4203
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja, pr<70>v gjennoppretting"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4204
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Start p<> nytt og pr<70>v igjen"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4204
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutt og gi opp"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/config.c:4206
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
|
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
|
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n"
|
|
|
|
|
"lagrede konfigurasjon\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n"
|
|
|
|
|
"eller ufortsette systemkrasj.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n"
|
|
|
|
|
"med standardverdier og pr<70>ve igjen?\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-21 19:10:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/cursors.c:122
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Epeker feil!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:381
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Background Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfeil!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1062
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
|
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
|
|
|
"back and forth.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for <20>\n"
|
|
|
|
|
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
|
|
|
|
|
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
|
|
|
|
|
"skrivebord og dets programmer.\n"
|
|
|
|
|
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
|
|
|
|
|
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1074
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
|
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
|
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
|
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
|
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
|
|
|
|
|
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
|
|
|
|
|
"Klikk h<>yre musknapp for en list over alle\n"
|
|
|
|
|
"skrivebord og dets programmer.\n"
|
|
|
|
|
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
|
|
|
|
|
"programmer som kj<6B>rer n<>.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1095
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the top.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
|
|
|
|
|
"til toppen.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1111
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
|
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
|
|
|
|
|
"til bunnen.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
|
|
|
msgstr "Merk!"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:256
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Starter opp Krusnings FX..."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:257
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du har nettopp startet Krusninger FX.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
|
|
|
|
|
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
|
|
|
|
|
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
|
|
|
|
|
"oppst<73> krusninger i vannet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
|
|
|
|
|
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarer ikke vise Regndr<64>per"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
|
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
|
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
|
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment klarer ikke vise regndr<64>per p<> dette displayet\n"
|
|
|
|
|
"da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette kan skyldes at Enlightenment kj<6B>res via en klient\n"
|
|
|
|
|
"over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n"
|
|
|
|
|
"SHM ID'ene p<> systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
|
|
|
|
|
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:404
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
|
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
|
|
|
"X-Server.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
|
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
|
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
|
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment klarer ikke og vise regndr<64>per p<> dette displayey\n"
|
|
|
|
|
"da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig p<> denne X Serveren.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke st<73>tter Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"pixmaps, eller st<73>tte for dette er skrudd av i imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette kan du endre p<> ved <20> kj<6B>re `imlib_config`\n"
|
|
|
|
|
"eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n"
|
|
|
|
|
"og editere den for h<>nd og skru p<> Shared Memory pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:417
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Starter opp Regndr<64>pe FX..."
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:418
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
|
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du har nettopp startet Regndr<64>pe FX.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du ser n<>ye p<> din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n"
|
|
|
|
|
"er ensfarget, vil du se regndr<64>per som faller ned p<>\n"
|
|
|
|
|
"bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n"
|
|
|
|
|
"kraft.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For <20> skru av denne effekten - gj<67>r du det samme som n<>r du\n"
|
|
|
|
|
"skru det p<>.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:712
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Starter opp B<>lge FX"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:713
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
|
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du har nettopp startet B<>lge FX.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du ser n<>ye p<> din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n"
|
|
|
|
|
"er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n"
|
|
|
|
|
"skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n"
|
|
|
|
|
"oppst<73> b<>lger i vannet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
|
|
|
|
|
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:876
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
|
|
|
msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/fx.c:877
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
|
|
|
"it off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For <20> sl<73> av denne effekten - gj<67>r det samme som du gjorde\n"
|
|
|
|
|
"for <20> sl<73> det p<>.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
|
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
|
|
|
"to a group.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke v<>re med i\n"
|
|
|
|
|
"vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n"
|
|
|
|
|
"vindusgruppe.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:601
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
|
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper.\n"
|
|
|
|
|
" Du kan bare <20>delegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
|
|
|
|
|
" via ett vindu som tilh<6C>rer (minst) en gruppe.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:609
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
|
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
|
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" For <20>yeblikket eksisterer ingen grupper eller s<>\n"
|
|
|
|
|
" tilh<6C>rer dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
|
|
|
|
|
" Du m<> starte en gruppe til f<>rst.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:618
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" For <20>yeblikket eksister ingen grupper. Du m<> starte en gruppe f<>rst.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:633
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg vindusgruppe"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:648
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"Dialog for utvelgelse\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
2002-09-04 18:16:24 -07:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
|
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment utf<74>rte en ulovlig instruksjon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
|
|
|
|
|
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
|
|
|
|
|
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
|
|
|
|
|
"Tilsvarende gjelder for alle st<73>tte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:88
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
|
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
|
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
|
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
|
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment har for<6F>rsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
|
|
|
|
|
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
|
|
|
|
|
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
|
|
|
|
|
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter p<> nytt.\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
|
|
|
|
|
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler s<> du kan \n"
|
|
|
|
|
"finne hvor programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
|
|
|
|
|
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:113
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
|
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
|
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
|
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
|
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
|
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment for<6F>rsaket en Segment overskridelse.\n"
|
|
|
|
|
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
|
|
|
|
|
"Dette betyr at Enlightenment eller en st<73>tte-bibliotek-rutine\n"
|
|
|
|
|
"som E har kalt har v<>rt borti omr<6D>der i ditt systems hukommelse\n"
|
|
|
|
|
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
|
|
|
|
|
"Du b<>r starte p<> nytt.\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du vil v<>re vennlig og v<>re med rette denne feilen\n"
|
|
|
|
|
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
|
|
|
|
|
"og kj<6B>re Enlightenment under gdb s<> du kan finne hvor\n"
|
|
|
|
|
"programmet stoppet/d<>de og kan sende en verdifull\n"
|
|
|
|
|
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:199
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
|
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
|
|
|
"hardware.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment har for<6F>rsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det foresl<73>s at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
|
|
|
|
|
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil p<> feilfri maskinevare.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "En annen vindussjef kj<6B>rer allerede"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "OK (modifiser fila)"
|
|
|
|
|
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
|
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
|
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
|
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En annen vinduh<75>ndterer kj<6B>rer allerde.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Du m<> avslutt den f<>r du kan kj<6B>re Enlightenment med suksess.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"gj<67>re det for deg n<>, s<> neste gang du logger inn etter <20> avsluttet\n"
|
|
|
|
|
"den n<>v<EFBFBD>rende vindush<73>ndterer vil Enlightenment starte opp.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dersom du <20>nsker dette utf<74>rt, klikk OK, hvis ikke\n"
|
|
|
|
|
"klikk Aybryt for <20> stoppe denne operasjonen og \n"
|
|
|
|
|
"du m<> dermed editere oppstartsfila for h<>nd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker du vil gj<67>re dette?"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ja (modifiser fila)"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
|
|
|
msgstr "Nei (ikke modifiser fila)"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"work.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er du helt sikker p<> at du vil la Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"endre dine oppstartsfiler?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil fungere\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Er du absolutt helt sikker?\n"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/iclass.c:113
|
|
|
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Feil ved bildeklasse!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-27 09:31:26 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2383
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Meny for ikonboksen"
|
|
|
|
|
|
2003-04-27 09:31:26 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2388
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Valg for denne ikonboksen"
|
|
|
|
|
|
2003-04-27 09:31:26 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2391
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern denne ikonboksen"
|
|
|
|
|
|
2003-04-27 09:31:26 -07:00
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2393
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag en ny ikonboks"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2287
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Beskjed"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4893
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"kommandoer som er tilgjengelig for <20>yeblikket:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4899
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
|
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"bruk \"help <kommando>\" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4938
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
|
|
|
msgstr "bruk \"help <kommando>\" for individuell beskrivelse\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4940
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/ipc.c:5046
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
|
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Versjon : %s\n"
|
|
|
|
|
"koden oppdatert : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-30 13:38:41 -07:00
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
2003-05-31 01:28:52 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:88
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightment dialog"
|
|
|
|
|
|
2003-05-31 01:28:52 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:368
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
|
|
|
msgstr "Overse dette"
|
|
|
|
|
|
2003-05-31 01:28:52 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Start Enlightenment p<> nytt"
|
|
|
|
|
|
2003-05-31 01:28:52 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutt Enlightenment"
|
|
|
|
|
|
2003-05-31 01:28:52 -07:00
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
|
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Versjon : %s\n"
|
|
|
|
|
"Koden er oppdatert : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke finne nok minne."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:197
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel!:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enten er dette en bug der st<73>re mengder minne blir allokert, eller\n"
|
|
|
|
|
"s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
|
|
|
|
|
"kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
|
|
|
|
|
"p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
|
|
|
|
|
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:271
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:275
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel!\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"for peker %x pr<70>ver og reallokere minne som ikke v<>rt allokert\n"
|
|
|
|
|
"og som allerede er firgjort.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:294
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
|
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
|
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
|
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel!:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gj<67>res.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n"
|
|
|
|
|
"s<> har ditt system g<>tt tom for b<>de reelt og virtuelt minne og \n"
|
|
|
|
|
"kunne ikke innfri sp<73>rsm<73>let om allokering,\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Har du lite minne b<>r du kj<6B>pe mer eller <20>ke st<73>rrelsen\n"
|
|
|
|
|
"p<> swap. Eller sette opp Enlightenment til <20> bruke mindre minne.\n"
|
|
|
|
|
"ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:367
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarer ikke frigj<67>re minne som ikke er alloktert."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:371
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
|
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
|
|
|
"freed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel!<\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"frigj<67>ring av minne for peker %x pr<70>ver <20> frigj<67>re minne som\n"
|
|
|
|
|
"ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Feilen skjedde ved %s, line %d.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:384
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilen ved fors<72>k av frigj<67>ring av en NULL peker."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:385
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Overse dette (helt trygt)"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/memory.c:388
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
|
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment pr<70>vde og frigj<67>re en NULL peker.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det er definitivt en bug. V<>r vennlig og rapporter den.\n"
|
|
|
|
|
"Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n"
|
|
|
|
|
"kj<6B>re Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Verdien til pekeren var: %x.\n"
|
|
|
|
|
"Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1931
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:1947
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriverbord nr. %i"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2014
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2017
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/menus.c:2029
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group %i"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:62
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"En kj<6B>rbar fil som tilh<6C>rer Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
|
|
|
|
|
"alt er installert korrekt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
|
|
|
|
|
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!! Feil! Feil! Feil! !!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og sjekk at dox er til stede og p<> rett plass.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:97
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
|
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
|
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"!! Feil ! Feil! Feil! !!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n"
|
|
|
|
|
"korrekt installert.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kj<6B>re.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
|
|
|
|
|
"alt er installert korrekt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken til mangelen kan v<>re feil ved en pakke, noen \n"
|
|
|
|
|
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:120
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
|
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
|
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
|
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
|
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
|
|
|
"theme.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n"
|
|
|
|
|
"konfigurert til <20> fungere.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og rette opp denne situsasjon.\n"
|
|
|
|
|
"Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n"
|
|
|
|
|
"er passende som ett standardtema.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:476
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:482
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:488
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:495
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:514
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:520
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/misc.c:526
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent feil ved modul.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:529
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
|
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
|
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
|
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
|
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det ser ut til at du kj<6B>rer en X Server som skj<6B>nner\n"
|
|
|
|
|
"delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gj<67>re\n"
|
|
|
|
|
"ZPixmap Shared pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"(Servern sier den ikke kan dette)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n"
|
|
|
|
|
"kj<6B>re sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det foresl<73>s at du endrer innstillingene slik at din \n"
|
|
|
|
|
"skrivebordsoversikt ikke kj<6B>rer i bildemodus.\n"
|
|
|
|
|
"Dette for <20> nedre ytelsen til Enlightenment.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:543
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
|
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Din X Server klarer og gj<67>re Shared Memory, men du har ikke\n"
|
|
|
|
|
"innstilt Imlib til <20> bruke Shared Pixmaps.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
|
|
|
|
|
"i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
|
|
|
|
|
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:557
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
|
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
|
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
|
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
|
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
|
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
|
|
|
"snapshots.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Det ser ut til at du kj<6B>rer Enlightenment over et nettverk\n"
|
|
|
|
|
"eller din X Server klarer ikke og gj<67>re Shared Memory,\n"
|
|
|
|
|
"eller du du har ikke\n"
|
|
|
|
|
"innstilt Imlib til <20> bruke MIT-SHM Shared Memory.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n"
|
|
|
|
|
"i Enlightenement. Du m<> starte Enlightenment p<> nytt\n"
|
|
|
|
|
"etter du har endret oppsett i Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1265
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Valg for vinduer"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1271
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconify"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonifiser"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1277
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1280
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>dig / ust<73>dig"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1292
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Valg for skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1297
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1301
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1305
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>y kvalitet p<>"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/pager.c:1315
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>y kvalitet av"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:244
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
|
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
|
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n"
|
|
|
|
|
"Du kan muligens ha g<>tt tom for diskplass, ikke de rette\n"
|
|
|
|
|
"rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:437
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
|
|
|
"system problems.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n"
|
|
|
|
|
"- kunne ikke skrive til disk p<> dette systemet.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1037
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ERROR!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
|
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
|
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
|
|
|
"a session manager.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... I hope.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
|
|
|
|
|
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
|
|
|
|
|
"<22> kom n<>! Slutt og skulke! Vel vel, F<>r fortsette uten\n"
|
|
|
|
|
"sesjonbehandler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"... h<>per jeg.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1178
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Er du sikker p<> at du logge ut ? \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1181
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
|
|
|
msgstr " Ja, avslutt "
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1182
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid " No "
|
|
|
|
|
msgstr " Nei, fortsett"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "lines per second"
|
|
|
|
|
msgstr "linjer pr. sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
|
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av \n"
|
|
|
|
|
"skrivebordsoversikt i Enlightenment \n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
|
|
|
|
|
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med h<>y kvalitet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:184
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom inn vinduer p<> skrivebordsoversikt n<>r musa er over dem"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
|
|
|
msgstr "Framhev vindustittel n<>r musa er over vinudet"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:203
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig "
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2321
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
|
|
msgstr "Midtre"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2328
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>yre"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:264
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
|
|
|
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
|
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for fokus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:428
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling \n"
|
|
|
|
|
"av fokus i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:441
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokus f<>lger mus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokus f<>lger mus l<>st"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:457
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokus f<>lger musklikk"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:472
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
|
|
|
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle nye vinduer f<>r fokus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:494
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare nye dialogvinduer f<>r fokus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:504
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare nye dialoger som tilh<6C>rer fokusert vindu f<>r fokus"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:522
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:537
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:545
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
2000-03-07 03:09:08 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Inkluder st<73>dige vinduer i fokuslista"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
2000-03-31 16:26:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:562
|
2000-03-31 16:26:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
|
|
|
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:570
|
2000-03-31 16:26:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
|
|
|
msgstr "La vinduer f<> fokus ved skifte"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:578
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:588
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:798
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytting & st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:813
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
|
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"flytting & st<73>rrelse i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:827
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytte metoder"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:833
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse metoder"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Opaque"
|
|
|
|
|
msgstr "Med ramme"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Technical"
|
|
|
|
|
msgstr "Teknisk"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Boks"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Skyggelagt"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
|
|
|
msgstr "Hel"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:919
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktig"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:938
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:944
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "I midten av vinduet"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:952
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Alltid i hj<68>rne av skjermen"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:960
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Don't show"
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Ikke vis"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "%i Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "%i skrivebord"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1115
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Antall skrivebord"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1130
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1144
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"Screens in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%i x %i\n"
|
|
|
|
|
"skjermer"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"Screen in size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1\n"
|
|
|
|
|
"skjermer (i st<73>rrelse)"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1301
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1319
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
|
|
|
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1331
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse til virtuelt skrivebord:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1385
|
2000-03-31 16:26:47 -08:00
|
|
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
|
|
|
msgstr "La virtuelle skrivebord v<>re sykliske"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1392
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk kantflipping"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1399
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1479
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering av vinduer"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1494
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
|
|
|
"av vindusplassering i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1510
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1519
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer "
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1527
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
|
|
|
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1535
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1548
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
|
|
|
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1609
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk heving"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1624
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
|
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Innstillinger for automatisk\n"
|
|
|
|
|
"heving av vinduer i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1638
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Hev vinduer automatisk"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1646
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1710
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkt<6B>ytips"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1725
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenments verkt<6B>ytips\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1738
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk verkt<6B>ytips"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1746
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk skrivebordstips"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1754
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Forsinkelse ved verkt<6B>ytips:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1818
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for KDE"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1832
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment KDE\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling\n"
|
|
|
|
|
"av Enlightenments KDE st<73>tte\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1845
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk KDE st<73>tte"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1897
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Forskjellige innstillinger"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1912
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for ulike innstillinger\n"
|
|
|
|
|
"i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1926
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1980
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:1995
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenments bruk av lyd\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2008
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Skru p<> st<73>tte for lyd"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2017
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
|
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n"
|
|
|
|
|
"tilgjengelig n<>r programmet ble kompilert. "
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2131
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Spesiell effekter"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2146
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"spesielle effekter i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2169
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "Glidmetoder:"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2175
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
|
|
|
msgstr "La skrivebord gli inn n<>r de endres"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2190
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
|
|
|
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2205
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
|
|
|
msgstr "La vinduer gli inn n<>r de kommer"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2220
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
|
|
|
msgstr "La menyer v<>re animerte"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2235
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2251
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
2000-03-07 03:09:08 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2260
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk underlagret for <20> redusere vindusutbredelse"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2269
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2283
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk linje til <20> dra med"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2292
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dralinje posisjon"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2303
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2310
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2347
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
|
|
|
|
|
#: src/settings.c:2429
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "(hurtig)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2369
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2391
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2413
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
|
|
|
msgstr "-INGEN-"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
|
|
|
"Name: %s\n"
|
|
|
|
|
"File: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
|
|
|
|
|
"Navn : %s\n"
|
|
|
|
|
"Fil : %s\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No\n"
|
|
|
|
|
"Background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ingen\n"
|
|
|
|
|
"Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3475
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3491
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
|
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"bakgrunn i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3504
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3515
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt fremst\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3522
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dupliser\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3528
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra lista\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3534
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett fil\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3543
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "R<>d:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3557
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Gr<47>nn:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3579
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevar bildeskala"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3587
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bl<42>:\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3601
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
|
|
|
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3617
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Background\n"
|
|
|
|
|
"Image\n"
|
|
|
|
|
"Scaling\n"
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
"Alignment\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bakgrunns-\n"
|
|
|
|
|
"bilde:\n"
|
|
|
|
|
"Skalering\n"
|
|
|
|
|
"&\n"
|
|
|
|
|
"justering\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3698
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3705
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunn overkj<6B>rer temaet"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3761
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Se etter bakgrunner p<> forh<72>nd"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3771
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorter etter filnavn"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3777
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
|
|
|
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3783
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorter etter bilde"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3944
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonboks"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3962
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
|
|
|
|
|
"til ikonboksen i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3973
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3980
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3987
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis ikontitler"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:3994
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4001
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul scrollbar n<>r den ikke trengs"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4008
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpass st<73>rrelse automatisk til ikonene"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4016
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk animeringseffekt n<>r vinduer legges i ikonboksen."
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4026
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av st<73>rrelse:"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4048
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den f<>rste feiler, pr<70>v neste etc):"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4055
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4064
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4072
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4086
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4109
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4115
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrollbar-side:"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4121
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Scrollbar-piler:"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4126
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Horisontalt"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4133
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstre / Topp"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4140
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4147
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "Vertikalt"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4155
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "H<>yre / Bunn"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4163
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Both ends"
|
|
|
|
|
msgstr "Begge sider"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4173
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
|
msgstr "P<> siden"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4183
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4318
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Dette vinduet tilh<6C>rer ingen grupper for <20>yeblikket. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4341
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindusgrupper"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4356
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
|
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"vindusgrupper i Enlightenment\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4371
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
|
|
|
msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: "
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4407
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The following actions are \n"
|
|
|
|
|
" applied to all group members: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
" F<>lgende handlinger vi vil bli utf<74>rt p<> alle medlemmene i grupppa: "
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Endring av rammestil"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonifisering"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Killing"
|
|
|
|
|
msgstr "Avslutning"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytting"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
|
|
|
msgstr "Senking/Heving"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticking"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>dighet"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
|
|
|
msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/St<53>dig"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4545
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4560
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
|
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstillinger av forh<72>ndsvalgte\n"
|
|
|
|
|
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4575
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4658
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid " Global settings: "
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr " Globale innstillinger: "
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4664
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
2000-08-01 15:34:08 -07:00
|
|
|
|
msgstr "La vinduer bytte plass"
|
2000-05-22 16:38:31 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4793
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4809
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
|
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Dialog for innstilling av\n"
|
|
|
|
|
"hukommelse i Enlightenment\n"
|
2000-04-03 11:24:26 -07:00
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4864
|
2000-04-03 11:24:26 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/settings.c:4885
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
|
2000-04-03 11:24:26 -07:00
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
|
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
|
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
|
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
|
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
|
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
|
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
|
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
|
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
|
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
|
|
|
|
|
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
|
|
|
|
|
"denne variablen for <20> indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
|
|
|
|
|
"bruke. Det kan v<>re at du ikke kj<6B>rer en X Server som\n"
|
|
|
|
|
"h<>ndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
|
|
|
|
|
"ikke har anledning til det.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r sikker p<> at alt er korrekt f<>r du pr<70>ver igjen.\n"
|
|
|
|
|
"Kj<4B>r en X Server ved <20> starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
|
|
|
|
|
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverand<6E>r, eller\n"
|
|
|
|
|
"lese X, xdm og startx manual sidene f<>r du fortsetter.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:295
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
|
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fatal feil:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Denne X Serveren st<73>tter ikke ekstensjonen Shape.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment krever at dette for <20> kj<6B>re.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Avslutter.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:325
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Feil ved initering av Imlib"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fatal feil:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Imlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
|
|
|
|
|
"Avslutter.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:340
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"Exiting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fatal feil:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment er ikke i stand til <20> initere Fnlib.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n"
|
|
|
|
|
"Avslutter.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:386
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "X server version error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:386
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
|
|
|
msgstr "Overse denne feilen"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:389
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WARNING:\n"
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
|
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
|
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
|
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel:\n"
|
|
|
|
|
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
|
|
|
|
|
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
|
|
|
|
|
"med versjone h<>yere enn X 11.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:624
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n"
|
|
|
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og fjern denne filen.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:631
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikke anledning til <20> kj<6B>re %s.\n"
|
|
|
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
|
|
|
|
|
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:640
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikke anledning til <20> lese %s.\n"
|
|
|
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
|
|
|
|
|
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-06 17:54:55 -07:00
|
|
|
|
#: src/setup.c:648
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
|
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
|
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har ikke anledning til <20> skrive til %s.\n"
|
|
|
|
|
"Dette er fatalt.\n"
|
|
|
|
|
"V<>r vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n"
|
|
|
|
|
"denne katalogen og gj<67>r n<>dvendige endringer.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:264
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:281
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
|
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
|
|
|
"from now on\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
"Velg de egenskapene som dette\n"
|
|
|
|
|
"vinduet skal huske\n"
|
|
|
|
|
"fra n<> av\n"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:339
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:354
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:370
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:386
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:433
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:441
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Border style"
|
|
|
|
|
msgstr "Rammestil"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:449
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>rrelse"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:457
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:465
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Skyggetilstand"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:473
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
|
|
|
msgstr "St<53>dighet"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:481
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
|
|
|
msgstr "Niv<69>"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:489
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Window List Skip"
|
2000-03-07 03:09:08 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Overse i vinduslista"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
msgid "Never Focus"
|
2000-03-07 03:09:08 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Aldri fokus"
|
2000-03-06 14:55:41 -08:00
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:518
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
|
|
|
msgstr "Start programmet ved innlogging"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:540
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/snaps.c:928
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
|
|
|
|
|
|
2000-07-29 15:32:36 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:54
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
|
|
|
"following sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
|
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
|
|
|
|
|
"f<>lgende lydfil:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment vil fortsette, men du b<>r\n"
|
|
|
|
|
"sjekke din konfigurasjon.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
1999-12-24 03:50:33 -08:00
|
|
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgstr "Feil ved initering av st<73>tte for lyd."
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2000-01-04 03:33:15 -08:00
|
|
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
|
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk av lyd er st<73>ttet i Enlightenment, men det var en feil\n"
|
|
|
|
|
"kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n"
|
|
|
|
|
"st<73>ttet.\n"
|
|
|
|
|
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
#: src/tclass.c:88
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Tekstklasse feil!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:294
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:317 src/theme.c:329
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:349
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Temaet:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"er har en feil og vil ikke bli brukt.\n"
|
|
|
|
|
"Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<22>rsaken til feilen ved temaet var:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2003-04-02 14:51:46 -08:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Det er en feil ved temaet"
|
|
|
|
|
|
2003-05-22 12:15:03 -07:00
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:1023
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
2000-04-06 10:53:03 -07:00
|
|
|
|
msgstr "Feil ved verkt<6B>ytips!"
|
2000-04-06 07:48:15 -07:00
|
|
|
|
|
1999-12-21 00:27:51 -08:00
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
|
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlightenments daglige beskjed"
|
2000-09-28 10:58:58 -07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eksempel p<> flytting og endring av st<73>rrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eksempel"
|