e16/po/pl.po

4012 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-14 18:28:36 -07:00
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:190
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:642 src/buttons.c:182
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:123
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "pozostaje %u odwo<77>a<EFBFBD>\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1171 src/borders.c:1063
#: src/borders.c:1187 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:273
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2417 src/menus.c:1713
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:418 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:157
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/windowmatch.c:153
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1179 src/borders.c:1069
#: src/borders.c:1193 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:281
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1718 src/menus.c:1831
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/slideout.c:424 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:163
#: src/windowmatch.c:158
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/aclass.c:451
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:66
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:74
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Najprawdopodobniej program nie znajduje si<73> w <20>adnym z katalog<6F>w\n"
"domy<6D>lnej <20>ci<63>zki wykonywalnej, kt<6B>ra jest nast<73>puj<75>ca: %s.\n"
"Proponuj<75> przeczyta<74> stron<6F> podr<64>cznika towjej pow<6F>oki (shell),\n"
"gdzie dowiesz si<73>, jak doda<64> katalogi do <20>cie<69>ki wykonywalnej\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:94
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"%s\n"
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da si<73> tego zrobi<62>. Plik istnieje,\n"
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuj<75> zbadanie\n"
"problemu.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:105
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo<6D>na go uruchomi<6D>, gdy<64>\n"
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:120
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik jest katalogiem.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:128
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Nast<73>pi<70> b<><62>d przy uruchamianiu programu:\n"
"%s\n"
"Nie mo<6D>na uruchomi<6D> programu.\n"
"Ten plik nie jest plikiem zwyk<79>ym.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:180
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:293
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "O Enlightenment %s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/actions.c:304
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2093
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
msgid "OK"
msgstr "OK"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:191
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:194
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/alert.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Exit"
msgstr "Wyj<79>cie"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Okno wiadomo<6D>ci Enlightenment"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
msgid "Ignore this"
msgstr "Zignoruj to"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:123 config/strings.c:183
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:281
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/backgrounds.c:255
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Background Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji Background"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:1658
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Defincja t<>a:\n"
"Nazwa : %s\n"
"Plik : %s\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:1659
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "-NONE-"
msgstr "-<2D>ADEN-"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:1849 src/backgrounds.c:1851
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"No\n"
"Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:1939 src/backgrounds.c:2331
#, c-format
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plik<69>w t<>a po %2i:%02i:%02i"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2168
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2175
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Oknoustawie<69> T<>a\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2179
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Kolor t<>a\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2187
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Przesu<73> na prz<72>d\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2192
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Powiel\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2196
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Unlist\n"
msgstr "Usu<73> z listy\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2200
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Delete File\n"
msgstr "Skasuj plik\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2208
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Red:\n"
msgstr "Czerwony :\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2217
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use background image"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Green:\n"
msgstr "Zielony :\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2232
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2238
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Blue:\n"
msgstr "Niebieski :\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tile image across background"
msgstr "Utw<74>rz mozaik<69> z obrazka"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2258
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Skalowanie\n"
"i\n"
"Wyr<79>wnanie\n"
"Obrazka\n"
"t<>a\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2321
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "U<>ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2325
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Ustawienia t<>a nadrz<72>dne nad ustawieniami wystroju"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-skanowanie obrazk<7A>w t<>a"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2376
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortuj wed<65>ug pliku"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2381
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortuj wed<65>ug atrybut<75>w"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/backgrounds.c:2386
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortuj wed<65>ug obrazka"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/borders.c:642
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Border Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Border"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/buttons.c:182
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Button Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji Button"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#: src/cmclass.c:84
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcjiColorModClass"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cmclass.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:223
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "E IPC Error"
msgstr "B<><42>d Enlightenment IPC"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/comms.c:224
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Odebrano nieznan<61> Wiadomo<6D><6F> Klienta.\n"
" Nazwa klienta: %s\n"
" Wersja klienta: %s\n"
" Zawarto<74><6F> wiadomo<6D>ci:\n"
"\n"
"%s\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:198
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:288
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "B<><42>d w wersji wystroju."
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:289
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi."
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:290
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Zaniechaj i Wyjd<6A>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:291
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"B<><42>D:\n"
"\n"
"Konfiguracja wystroju, kt<6B>rego u<>ywasz jest\n"
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna by<62>\n"
"oznaczona jako %i\n"
"\n"
"Skontaktuj si<73> z autorem wystroju lub osob<6F>, kt<6B>ra si<73>\n"
"nim opiekuje i poinformuj j<>, <20>e jej wystr<74>j b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"z t<> wersj<73> Enlightenment, tylko je<6A>eli zostanie on\n"
"uaktualniony do obecnej wersji i b<>dzie mia<69>\n"
"w<>a<EFBFBD>ciw<69> wersj<73>.\n"
"\n"
"Je<4A>eli wersj<73> wystroju jest wi<77>ksza ni<6E> wersja Enlightenment\n"
"to mo<6D>liwe, <20>e nie uaktualnia<69>e<EFBFBD> ostatnio Enlightenment,\n"
"za<7A> ten wystr<74>j korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Image class"
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:328
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Font"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:333
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Text class"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:338
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:343
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:348
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "D<><44>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:353 src/mod-trans.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:358
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Opcje Okna"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:368
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Action class"
msgstr "B<><42>d ActionClass!"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:373
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Slideout"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:587
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:622
msgid "Recover system config?"
msgstr "Odtworzy<7A> konfiguracj<63> systemu?"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:622
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Tak, spr<70>buj odtworzy<7A>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:623
msgid "Restart and try again"
msgstr "Uruchom ponownie i spr<70>buj jeszcze raz"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:623
msgid "Quit and give up"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/config.c:625
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenemnt napotka<6B> b<><62>dy w twojej automatycznie zapisanej\n"
"konfiguracji.\n"
"\n"
"Mo<4D>e to by<62> spowodowane b<><62>dami w systemie plik<69>w, drobnymi\n"
"b<><62>dami lub nieprzewidzianymi zamkni<6E>iami systemu.\n"
"\n"
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy<7A> oryginalne\n"
"ustawienia systemowe i spr<70>bowa<77> ponownie?\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/cursors.c:113
msgid "ECursor Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/cursors.c:210
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:117
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Aby przeci<63>gn<67><6E> pulpit, przytrzymaj\n"
"przycisk myszy i przeci<63>gaj mysz w\n"
"dowolnym kierunku.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:128
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"To jest Pulpit g<><67>wny.\n"
"Tego pulpitu nie mo<6D>na przeci<63>ga<67>.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> Pulpit<69>w i aplikacji w nich\n"
"uruchomianych naci<63>nij prawy przycisk myszy.\n"
"Aby otrzyma<6D> list<73> aktualnie dzia<69>aj<61>cych aplikacji\n"
"nacisnij <20>rodkowy przycisk myszy.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:148
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/desktops.c:162
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Aby schowa<77> ten Pulpit na dno,\n"
"kliknij tutaj\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2339 src/desktops.c:2390
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2392
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2373
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2380
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wielu Pulpit<69>w\n"
"Enlightenment\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2385
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Ilo<6C><6F> Pulpit<69>w wirtualnych:\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2411
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Pulpity <20>lizgaj<61> si<73> podczas ich zmiany"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2417
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desktop Slide speed:\n"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> Pulpit<69>w: (wolno)\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2431
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2439
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2445
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Pozycja Paska Przeci<63>gania"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2449
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Top"
msgstr "G<>ra"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2455
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Bottom"
msgstr "D<><44>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/desktops.c:2461 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/desktops.c:2467 src/pager.c:1829 src/pager.c:1854 src/pager.c:1879
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2559 src/desktops.c:2607
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Pulpit<69>w"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2562 src/desktops.c:2610
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pulpitu"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2593
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2600
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Wirtualnego Biurka\n"
"Enlightenment\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2603
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2643
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2647
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable edge flip"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/desktops.c:2651
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Czu<7A>o<EFBFBD><6F> na prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu:\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/dialog.c:843
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:891 config/strings.c:30 config/strings.c:163
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/dialog.c:2093
msgid "Attention !!!"
msgstr "Uwaga !"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/events.c:89
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "X server setup error"
msgstr "B<><42>d w konfiguracji X Serwera"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/events.c:91
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
"\n"
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment si<73> uruchomi<6D>.\n"
"\n"
"Tw<54>j XSerwer jest albo za stary, albo <20>le skonfigurowany.\n"
"\n"
"Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:700
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:707
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:711
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za kursorem"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:717
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Aktywacja pod<6F>za leniwie za kursorem"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:723
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Aktywacja pod<6F><64>a za klikni<6E>ciami myszy"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:733
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klikni<6E>cie w oknie zawsze je Aktywuje"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:741
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Wszystkie nowe okna s<> najpierw Aktywowane"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:746
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko nowe okna dialogowe"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:753
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Aktywowane s<> tylko okna dialogowe, kt<6B>rych w<>a<EFBFBD>ciciel jest aktywny"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:758
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:764
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:770
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Przesu<73> wska<6B>nik myszy do Aktywowanego okna"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:778
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Wy<57>wietl i uzywaj listy Aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:783
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna przyklejone do listy aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:788
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:793
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "W<><57>cz okna zwini<6E>te do ikony do listy Aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:798
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:803
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Podno<6E> okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:808
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Wy<57>lij wska<6B>nik myszy do okna po prze<7A><65>czeniu Aktywacji"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:818
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:822
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:828
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/focus.c:834 src/iconify.c:2374
2005-06-17 17:09:21 -07:00
msgid "None"
msgstr "<22>aden"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:69
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/fx.c:70
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> efekt Ripples FX.\n"
"\n"
"Je<4A>ei przyjrzysz si<73> uwa<77>nie t<>u swojego Pulpitu, i je<6A>eli\n"
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub\n"
"obrazek), zobaczysz u do<64>u ekranu powierzchni<6E> wody,\n"
"kt<6B>ra odbija wszystko, co znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:215
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:216
2003-09-28 12:48:50 -07:00
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
"deszczu' uderzaj<61>ce w t<>o i tworzace ma<6D>e zaburzenia\n"
"Ten efekt mo<6D>e BARDZO obci<63><69>y<EFBFBD> procesor\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
"\n"
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:509
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "W<><57>czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:510
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny 'Fale'\n"
"\n"
"Je<4A>eli przyjrzysz si<73> t<>u Pulpitu, i je<6A>eli nie ma ono jednolitego\n"
"koloru (tzn. t<>em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do<64>u\n"
"ekranu 'faluj<75>c<EFBFBD>' powierzchni<6E> wody, kt<6B>ra odbija wszystko, co\n"
"znajduje si<73> ponad ni<6E>.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:687
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:688
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"W<>a<EFBFBD>nie uruchomi<6D>es efekt specjalny imagespinners.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz wy<77><79>czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
"wybranie tej opcji\n"
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:995
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1002
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Enlightenment Special Effects\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
2005-10-22 04:45:38 -07:00
"Okno ustawie<69> Efekt<6B>w\n"
"specjalnych Enlightenmnet\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Effects"
msgstr ""
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1009
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1013
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ripples"
msgstr ""
2005-12-15 14:19:02 -08:00
#: src/fx.c:1017
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Waves"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nie mo<6D>na wykona<6E>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:150 src/groups.c:172
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Pude<64>ka na Ikony i Podgl<67>dy Pulpitu nie mog<6F>\n"
"byc cz<63>onkami grup. Nie mo<6D>esz dodawa<77> tych okien\n"
"do grup\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:595 src/groups.c:604 src/groups.c:612 src/groups.c:737
msgid "Window Group Error"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:597
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
" Mo<4D>esz tylko rozbija<6A> grupy lub usuwac okna z grup \n"
" Poprzez okno, kt<6B>re nale<6C>y do przynajmniej jednej grupy. \n"
"\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:605
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy, lub \n"
" to okno nalezy ju<6A> do wszystkich grup. \n"
" Musisz najpierw utworzy<7A> now<6F> grup<75>. \n"
"\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:614
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" W tej chwili nie istniej<65> <20>adne grupy. Musisz najpierw jak<61><6B> utworzy<7A>.\n"
"\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:629
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Wyb<79>r Grupy Okien"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:636
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Wyboru\n"
"Grupy Okien Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:739
msgid ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
" To okno nie nale<6C>y w tej chwili do <20>adnej grupy. \n"
"\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:756
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:778
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Grup\n"
"Okien Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:783
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> chcesz konfigurowa<77> :"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:814
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Nast<73>puj<75>ce akcje obejmuj<75> \n"
" wszystkich cz<63>onk<6E>w grupy: "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:819 src/groups.c:916
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:824 src/groups.c:921
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconifying"
msgstr "Zwijanie do Ikony"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:829 src/groups.c:926
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Killing"
msgstr "Niszczenie"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:834 src/groups.c:931
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Moving"
msgstr "Przesuwanie"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:839 src/groups.c:936
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Podnoszenie / Zag<61><67>bianie"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:844 src/groups.c:941
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sticking"
msgstr "Przyklejanie"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:849 src/groups.c:946
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shading"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:854 src/groups.c:951
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Usuwanie w Cie<69>/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:896
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Ustawienia Domy<6D>lne Grupy"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:903
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> domy<6D>lnych\n"
"Grup Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:909
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Ustawienia dotycz<63>ce ca<63>ej grupy: "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:960
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Global settings: "
msgstr " Ustawienia globalne: "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:964
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Zamiana po<70>o<EFBFBD>e<EFBFBD> okien"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:1006
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:1044
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
" Ostatnio stworzona grupa jest grup<75> aktualn<6C>. \n"
" Istnieje ona dop<6F>ki nie stworzysz nowej, \n"
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
"\n"
" Wybierz inn<6E> grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno: \n"
"\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:1062
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/groups.c:1072
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " Select the group to break "
msgstr " Wybierz grup<75>, kt<6B>r<EFBFBD> mam rozbi<62> "
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:62
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enightenment wykona<6E> niedozwolona instrukkcj<63>.\n"
"\n"
"Przyczyn<79> jest prawdopodobnie to, <20>e zosta<74>a zainstalowana i\n"
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, kt<6B>ra nie jest w 100%\n"
"zgodna z twoim typem procesora. Nale<6C>y albo zdoby<62> w<>a<EFBFBD>ciw<69>\n"
"dla twojego systemu wersj<73>, albo ponownie skompilowa<77> Enlightenment\n"
"i by<62> mo<6D>e r<>wnie<69> wszystke biblioteki pomocnicze, kt<6B>re\n"
"zainstalowano w formie binarnej\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:76
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> Wyj<79>tek w Dzia<69>aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"wykona<6E>y niedozwolon<6F> operacj<63> matematyczn<7A> (najprawdopodobniej\n"
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pami<6D>ci (Segfault)\n"
"\n"
"Oznacza to, <20>e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
"za<7A><61>da<64>y dost<73>pu do obszar<61>w pami<6D>ci do kt<6B>eych nie mia<69>y praw dost<73>pu.\n"
"Jest to prawdopodobnie b<><62>d w programie.\n"
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je<4A>eli chcesz nam pom<6F>c w usuni<6E>ciu\n"
"tego b<><62>du, zrekompiluj Enlightenment z u<>yciem symboli debuggera\n"
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby<62> m<>g<EFBFBD> wy<77>ledzi<7A>,\n"
"gdzie powstaje b<><62>d i wy<77>lij nam u<>yteczny 'Bug Report' z informacj<63>\n"
"<22>ledz<64>c<EFBFBD> i zrzutem warto<74>ci zmiennych\n"
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/handlers.c:111
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment spowodowa<77> b<><62>d szyny\n"
"\n"
"Doradzamy sprawdzenie sprz<72>tu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
"Spowodowanie b<><62>du szyny jest bardzo ma<6D>o prawodpodobne przy\n"
"dobrze dzia<69>aj<61>cym sprz<72>cie\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/handlers.c:187
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/handlers.c:189
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iclass.c:356
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji ImageClass"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/iclass.c:705
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:1768
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opcje Pude<64>ka na Ikony"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:1771
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Ustawienia tego Pude<64>ka na Ikony..."
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:1775
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Zamknij Pude<64>ko na Ikony"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/iconify.c:1778 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Stw<74>rz nowe Pude<64>ko na Ikony"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:1785
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:1788
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:1792
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Close Systray"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2162 src/iconify.c:2300
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Rozmiar Ikon"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2206
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ustawienia Pude<64>ka na Ikony"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2208
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2215
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Pude<64>ka\n"
"na Ikony Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2218
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste t<>o"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2222
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2228
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Show icon names"
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2233
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2237
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2241
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie<69>ci<63> Ikony"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2247
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "W<><57>cz animacj<63> przy zwijaniu do Ikony w tym Pude<64>ku"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2255
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Wyr<79>wnywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2272
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Spos<6F>b wy<77>wietlania ikon (je<6A>eli kt<6B>ra<72> zawiedzie, spr<70>buj nast<73>pnej):"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2277
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Zdj<64>cie Okna, U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2284
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>yj Ikony aplikacji, U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2289
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "U<>ytj Ikony Enlightenment, Zdj<64>cie Okna"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2318
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2323
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2328
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Strza<7A>ki Paska Przewijania:"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2331
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2336
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Left / Top"
msgstr "Lewo / G<>ra"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2341
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Start"
msgstr "Start"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2346
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2352
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Prawo / D<><44>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2358
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Both ends"
msgstr "Obydwa ko<6B>ce"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2366
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "End"
msgstr "Koniec"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2991 src/iconify.c:3000
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Systray Error!"
msgstr "B<><42>d w sekcji ECursor"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:2991
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/iconify.c:3000
2005-05-17 10:04:19 -07:00
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/ipc.c:201
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo<6D><6F>"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/ipc.c:854
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Wersja Enlightenment : %s\n"
"kod jest aktualny na : %s\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/ipc.c:1474
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/ipc.c:1478
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"wpisz \"help all\" aby uzyska<6B> opis ka<6B>dej z komend\n"
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
"\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/ipc.c:1480 src/ipc.c:1500 src/ipc.c:1512
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Aktualnie dost<73>pne komendy :\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/ipc.c:1498
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/ipc.c:1499
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyska<6B> opis pojedynczej komendy\n"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/ipc.c:1501 src/ipc.c:1513
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/main.c:592
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Usu<73> ten plik.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/main.c:599
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw wykonywania do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/main.c:607
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw odczytu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/main.c:614
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Brak praw zapisu do %s\n"
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
"Sprawd<77> kto jest w<>a<EFBFBD>cicielem i jakie s<> prawa dost<73>pu\n"
"do tego katalogu i spr<70>buj temu zaradzi<7A>.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/main.c:727
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
"program.\n"
"\n"
"Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
"r<>czne skasowanie pliku, lub b<><62>d w instalacji\n"
"Enlightenment.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/main.c:741
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
"\n"
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
"\n"
"%s\n"
"Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
"Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i upewnij si<73>, <20>e dox jest\n"
"zaistalowany poprawnie.\n"
"\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus.c:1938
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Menu"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus.c:2041
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Menu Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus.c:2048
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus.c:2052
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animowane wy<77>wietlanie menu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus.c:2057
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca<63>o<EFBFBD>ci na ekranie"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus.c:2062
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Przeno<6E> wska<6B>nik myszy razem z menu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/menus-misc.c:571 config/strings.c:118
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:659
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window List"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:681
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:685 src/menus-misc.c:781
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Pulpit %i"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:699
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Desks"
msgstr "Pulpit"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:728
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:733
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Iconify this group"
msgstr "Zwi<77> t<> grup<75> do ikony"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:744
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupa %i"
2006-01-24 10:37:18 -08:00
#: src/menus-misc.c:759
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Grupa %i"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:136
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:143
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:149
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:158
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:162
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:166
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Hilights:"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:170
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Widgets:"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:174
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "E Dialogs:"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:178
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
2005-01-07 11:36:37 -08:00
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysta"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/mod-trans.c:241
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, fuzzy
msgid "Glass"
msgstr "Klasa:"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:884 config/strings.c:51
msgid "Window Options"
msgstr "Opcje Okna"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:887 config/strings.c:53 config/strings.c:165
msgid "Iconify"
msgstr "Zwi<77> do Ikony"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:895 config/strings.c:164
msgid "Annihilate"
msgstr "Zniszcz"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:899
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:908
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opcje pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:910
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:915
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Wy<57><79>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:919
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "High Quality Off"
msgstr "Wy<57><79>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:921
msgid "High Quality On"
msgstr "W<><57>cz Wysok<6F> Jako<6B><6F>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:926
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Snapshotting On"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:930
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:932
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom On"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1714 src/pager.c:1797
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> skanowania w Podgl<67>dzie Pulpitu:"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1715 src/pager.c:1798
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "lines per second"
msgstr "linii na sekund<6E>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1752
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pager Settings"
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1759
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Podgl<67>du\n"
"Pulpitu Enlightenment\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1764
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable pager display"
msgstr "W<><57>cz Podgl<67>d Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1769
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "R<>b miniaturowe zdj<64>cia ekranu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1774
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Wyg<79>adzaj wysokiej jako<6B>ci zdj<64>cia w trybie 'Zdj<64>cia Ekranu'"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1779
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Powi<77>ksz okna w Podgl<67>dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska<6B>nik myszy"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1785
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Wy<57>wietl tytu<74> okna, gdy jest nad nim wska<6B>nik myszy"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1790
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl<67>d Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1813
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wybierania i przeci<63>gania okien :"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1823 src/pager.c:1848 src/pager.c:1873
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Middle"
msgstr "<22>rodek"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1838
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD><75>cy do wybierania Pulpit<69>w :"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/pager.c:1863
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Przycisk myszy s<>u<EFBFBD>acy do wy<77>wietlania menu Podgl<67>du Pulpitu :"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/session.c:132
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo<6D>e\n"
"sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
"lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:738
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"B<><42>d !\n"
"\n"
"Znikn<6B><6E> Session Manager, kt<6B>ry poprzednio tam by<62>?\n"
"No chod<6F> session managerku... no chod<6F>... mo<6D>e chcesz kosteczk<7A>?\n"
"No chod<6F> wreszcie! Przesta<74> si<73> d<>sa<73>! Frajer. No c<><63>. Dzia<69>am\n"
"dalej bez session managera.\n"
"\n"
"Jako<6B> sobie poradz<64>.\n"
"\n"
"\n"
"... Tak<61> mam nadziej<65>.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:971
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Na pewno?"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:972
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Czy na pewno chcesz si<73> wylogowa<77> ?\n"
"\n"
"\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:977
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:979
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:982
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:983
msgid " No "
msgstr " Nie "
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:1109
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Session Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:1116
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Aktywacja Enlightenment\n"
"Okno ustawie<69>\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:1120
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:1125
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/session.c:1130
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:66
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:73
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> metod Przesuwania\n"
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:79
msgid "Move Methods:"
msgstr "Metody Przesuwania"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:84
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
msgid "Technical"
msgstr "Techniczna"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
msgid "Box"
msgstr "Pude<64>ko"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
msgid "Shaded"
msgstr "Zacieniowane"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
msgid "Semi-Solid"
msgstr "P<><50>-pe<70>ne"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:138
msgid "Translucent"
msgstr "Przezroczyste"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:152
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:156
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:162
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr "Nie pokazuj"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:178
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#, fuzzy
msgid "Update window while moving"
msgstr "Aktywuj okna podczas prze<7A><65>czania"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:272
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:279
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Rozmiesczania\n"
"Okien Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:284
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj<61> si<73> razem z w<>a<EFBFBD>cicielem"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:289
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Prze<7A><65>czaj na Pulpit, gdzie pojawia si<73> okno dialogowe"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:297
msgid "Place windows manually"
msgstr "Rozmieszczaj okna r<>cznie"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:302
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz<73>"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:307
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Okna <20>lizgaj<61> si<73>, gdy si<73> pojawjaj<61>"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:312
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Okna <20>lizgaja si<73> podczas czyszczenia"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:317
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Slide Method:"
msgstr "Metoda <20>lizgania :"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:350
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> przy pojawianiu: (wolno)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:361
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> <20>lizgania si<73> okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:374
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animacja przechodzenia w cie<69> i wychodzenia z cienia"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:380
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Szybko<6B><6F> przechodzenia w cie<69>: (wolna)\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:393
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Zignoruj to"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:398
2004-12-10 11:08:46 -08:00
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:406
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe<70>no"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:449
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:456
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustawie<69> Automatycznego\n"
"Podnoszenia Okien\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:461
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Podno<6E> Okna Automatycznie"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:467
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Op<4F><70>nienie podnoszenia:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:520
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:527
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
"Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:531
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "W<><57>cz nag<61><67>wki okien dialogowych"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:536
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:544
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:552
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "U<>yj funkcji saveunders, aby ograniczy<7A> wy<77>wietlanie okien"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:598
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:609
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment Composite\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:613
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable Composite"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:621
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fading"
msgstr "W<><57>cz prze<7A><65>czanie przy brzegach ekranu"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:629
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Off"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:635
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Sharp"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:641
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Shadows Blurred"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/settings.c:649
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Fading Speed:"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#: src/setup.c:128
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Enlightenment nie mo<6D>e si<73> po<70><6F>czy<7A> z ekranem wskazywanym prze\n"
"twoj<6F> zmienn<6E> <20>rodowiskow<6F> DISPLAY. Mo<4D>esz ustawi<77> t<> zmienn<6E>\n"
"wskazuj<75>c Enlightenment, z kt<6B>rym ekranem powinien si<73> po<70><6F>czy<7A>.\n"
"By<42> mo<6D>e nie uruchomi<6D>e<EFBFBD> jeszcze XSerwera, kt<6B>ry tworzy ekran, z\n"
"kt<6B>rym mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>, albo nie masz praw na po<70><6F>czeni z ju<6A>\n"
"istniejacym. Upewnij si<73>, <20>e wszystko jest w porz<72>dku, zanim\n"
"spr<70>bujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj<61>c komend<6E> starts lub xdm,\n"
"albo skontaktuj si<73> z administratorem systemu, lub sprzedawc<77>\n"
"XSerwera, preczytaj strony podr<64>cznika X, xdm i startx zanim\n"
"podejmiesz dalsze dzia<69>ania.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/setup.c:280
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "X server version error"
msgstr "B<><42>d wersji XSerwera"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/setup.c:280
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Ignore this error"
msgstr "Zignoruj ten b<><62>d"
2006-01-14 08:04:02 -08:00
#: src/setup.c:282
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"OSTRZE<5A>ENIE:\n"
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto<74>ci u<>ywa on protoko<6B>u X%i\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
"Mo<4D>e to oznacza<7A>, <20>e Enlightenment albo nie b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
"albo b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD> niepoprawnie. Je<4A>eli jest on p<><70>niejszy\n"
"ni<6E> X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
"mia<69> dost<73>pu, ani nawet o nim nie s<>ysza<7A>.\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/slideout.c:454 src/tclass.c:449
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:675
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:682
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
"kt<6B>re chcesz od tego momentu\n"
"zapami<6D>ta<74>.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:744
msgid "Title:"
msgstr "Tytu<74>:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:756
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:769
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:782
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Role:"
msgstr "Czerwony :\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:795
msgid "Command:"
msgstr "Komenda:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:835
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Track Changes"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:840
msgid "Location"
msgstr "Pozycja"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:845
msgid "Border style"
msgstr "Styl Obramowania"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/snaps.c:850 config/strings.c:136
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/snaps.c:855 config/strings.c:116
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:860
msgid "Shaded state"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:865
msgid "Sticky state"
msgstr "Stan Przyklejania"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:870
msgid "Stacking layer"
msgstr "Poziom"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:875
msgid "Window List Skip"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: src/snaps.c:881 config/strings.c:175
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Opacity"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:886
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Usuwanie w cie<69>"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:892
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Klasa:"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:911
msgid "Restart application on login"
msgstr "Uruchom aplikacj<63> przy logowaniu"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:930
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1015
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia okien"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1022
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno dialogowe Zapami<6D>tywanych\n"
"Ustawwie<69> Okien Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1034
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1062
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1069
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "Unused"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1083
2005-02-18 10:54:49 -08:00
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nie ma <20>adnych aktywnych okien z zapami<6D>tanymi ustawieniami."
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/snaps.c:1186
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "B<><42>d w zapisie pliku zdj<64><6A>\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:81
msgid "Error finding sound file"
msgstr "B<><42>d przy znajdowaniu pliku d<>wi<77>kowego"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:82
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie! Enlightenment nie by<62> w stanie za<7A>adowa<77>\n"
"nast<73>puj<75>cego pliku d<>wi<77>kowego:\n"
"%s\n"
"Enlightenment b<>dzie dalej dzia<69>a<EFBFBD>, ale by<62> mo<6D>e zechcesz\n"
"sprawdzi<7A> swoj<6F> koniguracj<63>.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:283
msgid "Error initialising sound"
msgstr "B<><42>d przy inicjalizacji d<>wi<77>ku"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:284
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"W<><57>czono obs<62>ug<75> d<>wi<77>ku Enlightenment, ale wyst<73>pi<70> b<><62>d\n"
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D<>wi<77>k zostanie\n"
"teraz wy<77><79>czony.\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:371
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Sound"
msgstr ""
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:445
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ustawienia Audio"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:452
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno ustwie<69> Audio\n"
"Enlightenment\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:457
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Enable sounds"
msgstr "W<><57>cz d<>wi<77>ki"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/sound.c:463
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"D<>wi<77>ki nie s<> dost<73>pne, poniewa<77> EsounD\n"
"nie by<62> dost<73>pny podczas kompilacji."
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#: src/tclass.c:96
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
msgid "Textclass Error!"
msgstr "B<><42>d sekcji TextClass"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:65
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku sound.cfg\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Nieznany\n"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:387
msgid "Bad Theme"
msgstr "Z<>y wystr<74>j"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:388
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystr<74>j:\n"
"%s\n"
"jest <20>le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u<>ywany.\n"
"Enlightenment powr<77>ci<63> do u<>ywanie wystroju domy<6D>lnego (DEFAULT).\n"
"\n"
"Powodem dla kt<6B>rego ten wystr<74>j jest z<>y jest:%s"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#: src/theme.c:414
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:123
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "B<><42>d podpowiedzi"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:208
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:854
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:861
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:865
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:870
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Wy<57>wietlaj Podpowiedzi Okna G<><47>wnego"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/tooltips.c:875
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Op<4F><70>nienie wy<77>wietlania Podpowiedzi\n"
2006-01-12 16:32:07 -08:00
#: src/windowmatch.c:300
2005-01-07 11:36:37 -08:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
"wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
"%s\n"
"Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#: config/strings.c:5
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Switch Desktops"
msgstr "%i Puplpit<69>w"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:14
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Break this window's group."
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Shade."
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Rozmiar"
#: config/strings.c:22
#, fuzzy
msgid "Resize this window."
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
#: config/strings.c:24
#, fuzzy
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Poziome"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Pionowe"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
#, fuzzy
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "W<><57>cz 'Zdj<64>cie Ekranu'"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:48
msgid "Shade (roll up) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:49
#, fuzzy
msgid "Unshade"
msgstr "Zacieniowane"
#: config/strings.c:50
msgid "Unshade (unroll) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
#, fuzzy
msgid "Open the Window Options Menu."
msgstr "Opcje Okna"
#: config/strings.c:54
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:56
#, fuzzy
msgid "More Buttons"
msgstr "D<><44>"
#: config/strings.c:57
msgid "Show more buttons."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:58 config/strings.c:166
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Raise"
msgstr ""
#: config/strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
"Aby podnie<69><65> Pulpit na szczyt,\n"
"kliknij tutaj.\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:60 config/strings.c:167
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Lower"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Lower this window."
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:62 config/strings.c:169
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Przyklej/Odklej"
#: config/strings.c:63
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:65
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:66
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Ustawienia KDE"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Wy<57>wietlaj Pasek Przeci<63>gania Pulpitu"
#: config/strings.c:72
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
#: config/strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Backgrounds"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F>\n"
"t<>o"
#: config/strings.c:78
#, fuzzy
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Opcje pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:80
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Pulpit %i"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:81
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:82
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Przejd<6A> do tego Pulpitu"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:84
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Create Systray"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:85 config/strings.c:119
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Maintenance"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:86
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:87
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "U<>yj obrazka jako t<>a"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:88
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:89
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:90
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:91
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:92
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:93
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:94
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:96
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:97
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:98
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:99
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpit<69>w"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:100
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:101
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:102
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Menu Settings ..."
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:103
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:104
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:105
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:106
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Opcje Podgl<67>du Pulpitu..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:107
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:108
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Special FX Settings ..."
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:109
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Ustawienia T<>a Pulpitu"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:110
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
2004-07-19 16:19:23 -07:00
msgstr ""
2005-03-01 11:39:51 -08:00
"Okno Ustawie<69>\n"
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:111
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:112
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#, fuzzy
2005-11-29 10:16:57 -08:00
msgid "Session Settings ..."
msgstr "Ustawienia Audio"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:113
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#, fuzzy
2005-03-01 11:39:51 -08:00
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:114
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Enlightenment"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:115 config/strings.c:179
#, fuzzy
msgid "User Menus"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:120
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Help"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:121
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "About Enlightenment"
msgstr "O Enlightenment %s"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:122
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "About this theme"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:124 config/strings.c:184
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Log Out"
msgstr " Tak, Wyloguj si<73> "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:125
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:126
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:127
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:128
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:129
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:130
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:131
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:132
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:133
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Prawo"
#: config/strings.c:135
msgid "Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:137
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:138
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:139
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Below"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:140
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Normal"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:141
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Above"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:142
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "On Top"
msgstr "G<>ra"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:143
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "20%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:144
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "40%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:145
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "60%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:146
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "80%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:147
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "100%"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:148
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:149
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Skip Window Lists"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:150
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:151
2005-10-22 04:45:38 -07:00
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:152
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:153
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Toggle Click to Focus"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:154
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:155
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#, fuzzy
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "D<><44>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:156
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:157
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Start a new group"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:158
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#, fuzzy
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Select group to add this window to"
msgstr " Wybierz grup<75>, z kt<6B>rej mam usun<75><6E> okno. "
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:159
2005-08-22 14:39:01 -07:00
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:160
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Zapami<6D>taj grupy tego okna"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:161
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr " Wybierz grup<75>, do kt<6B>rej b<>dzie nale<6C>e<EFBFBD> okno:\n"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:162
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
msgstr "Poka<6B>/Ukryj t<> grup<75>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:168
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Stan Usuni<6E>cia w Cie<69>"
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:170
2005-08-22 14:39:01 -07:00
#, fuzzy
msgid "Remember..."
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
2004-12-28 16:09:49 -08:00
2006-01-28 07:02:50 -08:00
#: config/strings.c:171
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Pomijanie w Li<4C>cie Okien"
#: config/strings.c:172
#, fuzzy
msgid "Set Stacking"
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
#: config/strings.c:173
#, fuzzy
msgid "Set Border Style"
msgstr "Styl Obramowania"
#: config/strings.c:174
#, fuzzy
msgid "Window Groups"
msgstr "B<><42>d Grup Okien"
#: config/strings.c:176
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#: config/strings.c:177
#, fuzzy
msgid "Remember State"
msgstr "Zapami<6D>tywane ustawienia..."
#: config/strings.c:180
#, fuzzy
msgid "User Application List"
msgstr "Zapami<6D>tywane Ustawienia Aplikacji"
#: config/strings.c:181
msgid "Other"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
#, fuzzy
msgid "Enlightenment Epplets"
msgstr "Wyjd<6A> z Enlightenment"
2005-11-29 10:16:57 -08:00
#~ msgid "Never Focus"
#~ msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
#~ msgstr "Ustawienia Efekt<6B>w specjalnych"
2005-10-22 04:45:38 -07:00
#~ msgid ""
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomocy! Nie mog<6F> znale<6C><65> epp!\n"
#~ "%s\n"
#~ "To jest B<><42>D KRYTYCZNY.\n"
#~ "Powodem jest prawdopodobnie albo to, <20>e program nie istnieje\n"
#~ "albo to, <20>e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
#~ msgstr "Ustawienia r<><72>ne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno Ustawie<69> R<><52>nych\n"
#~ "Enlightenment\n"
#~ msgid "(fast)\n"
#~ msgstr "(szybko)\n"
2005-06-17 17:09:21 -07:00
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
#~ msgstr "Podno<6E> okna przy zmianie Aktywacji"
2005-05-17 10:04:19 -07:00
#~ msgid ""
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
#~ "system problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku autosave. Byc mo<6D>e\n"
#~ "sko<6B>czy<7A>a Ci si<73> przestrze<7A> dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
#~ "lub wyst<73>pi<70> inny, podobny problem\n"
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
#~ msgstr "Nie da si<73> przydzieli<6C> wystarczaj<61>cej ilo<6C>ci pami<6D>ci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie powiod<6F>o si<73> przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
#~ "blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
#~ "pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B<><42>d przy zmianie przydzielenia pami<6D>ci wcze<7A>niej nie przydzielonej"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
#~ "wska<6B>nikowi %x jest pr<70>b<EFBFBD> ponownego przydzielenia pami<6D>ci\n"
#~ "kt<6B>ra nie zosta<74>a wcze<7A>niej przydzielona, lub zosta<74>a ju<6A>\n"
#~ "wcze<7A>niej zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
#~ "\n"
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
#~ "\n"
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Ponowne przydzielenie %i bajt<6A>w (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod<6F>o si<73>\n"
#~ "\n"
#~ "Albo powsta<74> b<><62>d, powoduj<75>cy przydzielanie bardzo du<64>ych\n"
#~ "blok<6F>w pami<6D>ci, albo w Twoim systemie sko<6B>czy<7A>a si<73> zar<61>wno\n"
#~ "pami<6D><69> fizyczna jak i wirtualna i nie da si<73> zrealizowa<77> <20><>dania\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli Tw<54>j system am ma<6D>o pam<61>ci, doradzamy zakup wi<77>kszej jej ilo<6C>ci,\n"
#~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracj<63> Enlightenment\n"
#~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pami<6D><69> poprzez wy<77><79>czenie funkcji.\n"
#~ "\n"
#~ "<22><>danie malloc znajdowa<77>o si<73> w %s, linia %d\n"
#~ " "
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
#~ msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia nie przydzielonej pami<6D>ci"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
#~ "freed.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Zwalnianie pami<6D>ci dla wska<6B>nika %x jest pr<70>b<EFBFBD> zwolnienia nie\n"
#~ "przydzielonej pami<6D>ci, lub pami<6D>ci, kt<6B>ra ju<6A> wcze<7A>niej\n"
#~ "zosta<74>a zwolniona\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
#~ "\n"
#~ "B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
#~ msgstr "B<><42>d przy pr<70>bie zwolnienia pami<6D>ci dla wska<6B>nika NULL"
#~ msgid "Ignore this (safe)"
#~ msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
#~ "\n"
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "The pointer value was %x.\n"
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "OSTRZE<5A>ENIE!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment pr<70>bowa<77> zwolni<6E> pami<6D><69> dla wska<6B>nika NULL.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to na pewno b<><62>d w programie. Prosimy o jego zg<7A>oszenie\n"
#~ "Mo<4D>na go bezpiecznie zignorowa<77> i kontynuowa<77> dzia<69>anie Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Warto<74><6F> wska<6B>nika wynosi<73>a %x.\n"
#~ "B<><42>d wyst<73>pi<70> w %s, linia %d.\n"
2005-03-01 11:39:51 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
2005-02-18 10:54:49 -08:00
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewn<77>trzne Pude<64>ka na Ikony"
2004-12-28 16:09:49 -08:00
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
#~ msgstr "Ostrze<7A>ono Ci<43> przed niebezpiecze<7A>stwami trybu Powi<77>kszenia \n"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#~ msgid ""
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
#~ "have to avoid using this feature.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta funkcja jest jest <20>ci<63>le powi<77>zana z funkcj<63> twojego\n"
#~ "X Serwera nazywan<61> Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest cz<63>sto u<>ywana, st<73>d\n"
#~ "nie jest te<74> dobrze przetestowana\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>liwe, <20>e tw<74>j X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
#~ "szybkim zmienianiem tryb<79>w wy<77>wietlania i mo<6D>e si<73> zawiesi<73>,\n"
#~ "spowodowa<77> rozb<7A>yski ekranu, wy<77>wietli<6C> <20>mieci, albo po prostu\n"
#~ "odm<64>wi<77> wsp<73><70>pracy\n"
#~ "\n"
#~ "To jest ostrze<7A>enie i zostanie ono wy<77>wietlone tylko raz.\n"
#~ "Je<4A>eli tw<74>j serwer nie b<>dzie si<73> dobrze zachowywa<77>, b<>dzie\n"
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowa<77> z tej funkcji\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
#~ "Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji ColorModifier.\n"
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Will ignore and continue...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: nie wiadomo, co pocz<63><7A> z nast<73>pujacym tekstem\n"
#~ "wewn<77>trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
#~ "%s\n"
#~ "Zignoruj<75> to i b<>d<EFBFBD> kontynuowa<77>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie: Wydaje si<73>, <20>e konfiguracja urwa<77>a si<73> zanim\n"
#~ "zako<6B>czono <20>adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
#~ msgid "User Config Version ERROR"
#~ msgstr "B<><42>d wersji konfiguracji u<>ytkownika"
#~ msgid ""
#~ "ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
#~ "this version of Enlightenment.\n"
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
#~ "be compatible.\n"
#~ "\n"
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
#~ "your liking again safely.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D :\n"
#~ "\n"
#~ "Ustawienia, kt<6B>rych u<>ywasz s<> niezgodne z t<> wersj<73>\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "S<> one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz<73> by<62>\n"
#~ "w wersji %i.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli w<>a<EFBFBD>nie zaktualizowa<77>e<EFBFBD> E do nowej wersji, wybranie\n"
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto<74>ciami domy<6D>lnymi usunie\n"
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy<6D>lymi\n"
#~ "ustawieniami. Mo<4D>esz potem bezpiecznie dostosowa<77>\n"
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING!\n"
#~ "There was an error writing the file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
#~ "filesystem permissions.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ostrze<7A>enie !\n"
#~ "Wyst<73>pi<70> b<><62>d przy zapisie pliku:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dost<73>pu.\n"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
#~ "Enlightenment running.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inny Menad<61>er Okien jest ju<6A> uruchomiony\n"
#~ "Musisz najpierw zamkn<6B><6E> ju<6A> dzia<69>aj<61>cy Mened<65>er Okien, zanim\n"
#~ "b<>dziesz m<>g<EFBFBD> uruchomi<6D> Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli nie modyfikowa<77>e<EFBFBD> dot<6F>d twoich plik<69>w startowych\n"
#~ "u<>ytkownika, Enlightenment mo<6D>e to dla Ciebie zrobi<62>, tak\n"
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkni<6E>ciu dzia<69>aj<61>cego\n"
#~ "Mened<65>era Okien, uruchomi<6D> si<73> Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>eli chcesz to zrobi<62>, naci<63>nij OK; je<6A>eli chcesz anulowa<77>\n"
#~ "t<> operacj<63> i zmodyfikowa<77> plik r<>cznie naci<63>nij Anuluj\n"
#~ "\n"
#~ "OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE OSTRZE<5A>ENIE!\n"
#~ "\n"
#~ "Istnieje mo<6D>liwo<77><6F> b<><62>dnej modyfikacji plik<69>w.\n"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
#~ msgid ""
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
#~ "edit your start-up files for you?\n"
#~ "\n"
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
#~ "work.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowa<77> twoje\n"
#~ "pliki startowe?\n"
#~ "\n"
#~ "Je<4A>li twoje pliki s<> bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
#~ "mo<6D>e nie zadzia<69>a<EFBFBD>.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy NA PEWNO to zrobi<62>?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
2004-08-20 14:22:31 -07:00
#~ msgid "Unable to display raindrops"
#~ msgstr "Nie da si<73> wy<77>wietli<6C> kropli deszczu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared memory\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>e by<62> to spowodowane: albo tym, <20>e Enlightenment jest\n"
#~ "uruchomiony poprzez po<70><6F>czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa<70> si<73> zas<61>b SHM iD w systemie,\n"
#~ "albo wy<77><79>czono opcj<63> Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Memory prze jego edycj<63>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
#~ "X-Server.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
#~ "Imlib's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e wy<77>wietli<6C> efektu 'Kropli Deszczu'\n"
#~ "na tym ekranie, gdy<64> ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
#~ "Shared Pixmaps\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>e to by<62> spowodowany tym, <20>e S-Serwer nie obs<62>uguje opcji\n"
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, <20>e wy<77><79>czono opcj<63> 'Shared Pixmaps'\n"
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "Mo<4D>na temu zaradzi<7A> przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
#~ "~/.imrc i w<><77>czenie obs<62>ugi Shared Pixmaps prze jego edycj<63>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Ostrze<7A>enie !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
#~ "\n"
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
#~ "under these conditions.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tw<54>j X Serwer ma wbudowan<61> funkcj<63> Shared Memory\n"
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
#~ "(Serwer nie twierdzi, <20>e j<> obs<62>uguje).\n"
#~ "\n"
#~ "Podgl<67>d Pulpitu w trybie Zdj<64>cia Ekranu w Enlightenment\n"
#~ "b<>dzie w tych warunkach dzia<69><61><EFBFBD> wolno.\n"
#~ "\n"
#~ "Doradzam, aby<62> zmieni<6E> ustawienia Podgl<67>du Pulpitu i\n"
#~ "wy<77><79>czy<7A> opcj<63> 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tw<54>j X Serwer obs<62>uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
#~ "nie w<><77>czono obs<62>ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
#~ "\n"
#~ "W<><57>cz opcj<63> 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
#~ "nast<73>pnie uruchom ponownie Enlightenment - dzi<7A>ki temu\n"
#~ "uzyskasz lepsz<73> wydajno<6E><6F> w trybie 'Zdj<64>cie Ekranu'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
#~ "available.\n"
#~ "\n"
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
#~ "snapshots.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wydaje si<73>, <20>e albo uruchomi<6D>e<EFBFBD> Enlightenment poprzez sie<69>\n"
#~ "albo tw<74>j X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
#~ "albo wy<77><79>czy<7A>e<EFBFBD> opcj<63> MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
#~ "Oznacza to, <20>e Podgl<67>d Pulpitu Enlightenment b<>dzie dzia<69>a<EFBFBD>\n"
#~ "wolno i b<>dzie zuzywa<77> wi<77>cej zasob<6F>w systemowych ni<6E> gdyby\n"
#~ "dzia<69>a<EFBFBD> przy w<><77>czonej opcji Shared Memory\n"
#~ "\n"
#~ "Aby zwi<77>kszy<7A> szybko<6B><6F> dzia<69>ania albo w<><77>cz obs<62>uge opcji MIT-SHM\n"
#~ "w konfiguracji Imlib, je<6A>eli jest wy<77><79>czona, albo wy<77><79>cz opcj<63>\n"
#~ "'Zdj<64>cie Ekranu' Podgl<67>du Pulpitu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "B<><42>d w instalacji Imlib"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "B<><42>D KRYTYCZNY:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment nie mo<6D>e zainicjowa<77> Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "To si<73> rzadko zdarza. Nie da si<73> kontynuowa<77>.\n"
#~ "Ko<4B>cz<63> dzia<69>anie.\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Witamy w "
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
#~ "configuration directory:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
#~ "files at all.\n"
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
#~ "installation.\n"
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
#~ "additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment mia<69> powa<77>ne problemy przy pr<70>bie za<7A>adowania\n"
#~ "wystroju, kt<6B>ry zosta<74> podany przez Ciebie jako domy<6D>lny\n"
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
#~ "%s/config/\n"
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za<7A>aduje <20>adnych\n"
#~ "plik<69>w konfiguracyjnych.\n"
#~ "Skoro nie uda<64>o si<73> tego znale<6C><65>, Enlightenment nie znajdzie\n"
#~ "prawdopodobnie <20>adnych plik<69>w konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
#~ "st<73>d nie b<>dzi mia<69> za<7A>adowanej prawie <20>adnej konfiguracji, kiedy\n"
#~ "si<73> uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
#~ "z<>ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog<6F> by<62>: b<><62>dna\n"
#~ "kompilacja pakiet<65>w, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
#~ "mo<6D>liwo<77>ci skopiowanie powy<77>szego katalogu podczas instalacji\n"
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj<61>cych praw dost<73>pu. Mo<4D>liwe\n"
#~ "te<74>, <20>e skasowano ten katalog ju<6A> po instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ "Jest to powany problem, kt<6B>remu nalezy natychmiast zaradzi<7A>.\n"
#~ "Skontaktuj si<73> z administratorem twojego systemu.\n"
#~ "Je<4A>eli to ty jeste<74> administratorem systemu, dodatkowe\n"
#~ "informacje mo<6D>esz znale<6C><65> w dokumentacji, kt<6B>ra zosta<74>a\n"
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
#~ msgid ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
#~ "theme.\n"
#~ msgstr ""
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Domy<6D>lny wystr<74>j Enlightenment jest <20>le skonfigurowany, lub\n"
#~ "wcale go nie ma.\n"
#~ "\n"
2004-07-19 16:19:23 -07:00
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "wystr<74>j. Zwykle domy<6D>lnym wystrojem Enlightenment jest wystr<74>j\n"
#~ "BrushedMetal-Tigert, kt<6B>ry jest przystosowany do tej funkcji\n"
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku borders.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku init.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik menus.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik control.cfg\n"
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
#~ msgstr "Wystr<74>j zawiera plik keybindings.cfg\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "b<><62>d"
#~ msgid ""
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
#~ "\n"
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
#~ "correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "!!!!!!!! B<><42>D B<><42>D B<><42>D B<><42>D !!!!!!!!\n"
#~ "\n"
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
#~ "\n"
#~ "Jest to b<><62>d krytyczny i Enlightenment zako<6B>czy dzia<69>anie.\n"
#~ "Spr<70>buj zaradzi<7A> tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
#~ "program.\n"
#~ "\n"
#~ "Powodem braku mo<6D>e by<62> <20>le przygotowany plik instalacyjny,\n"
#~ "r<>czne skasowanie plik<69>w, lub b<><62>d w instalacji\n"
#~ "Enlightenment.\n"
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> jest ju<6A> za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
#~ msgstr "Modu<64> zawi<77>d<EFBFBD> poczas <20>adowania.\n"
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
#~ msgstr "Nie powiod<6F>o si<73> usuni<6E>cie modu<64>u.\n"
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
#~ msgstr "Modu<64> nie jest za<7A>adowany.\n"
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
#~ msgstr "Nieznany b<><62>d modu<64>u.\n"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Wiadomo<6D><6F> dnia Enlightenment"
2003-11-08 02:56:25 -08:00
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment KDE\n"
#~ "Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Okno ustawie<69>\n"
#~ "KDE Enlightenment\n"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "W<><57>cz obs<62>ug<75> KDE"