enlightenment/po/ja.po

3332 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# David Stevenson <david.35472@gmail.com>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 22:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 13:00+0700\n"
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Enlightenment について"
#: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:653
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_about.c:56
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
#: src/bin/e_about.c:81
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr ""
#: src/bin/e_actions.c:1282
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "本当に終了しますか"
#: src/bin/e_actions.c:1284
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
#: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000
#: src/bin/e_module.c:565 src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001
#: src/bin/e_module.c:566 src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/bin/e_apps.c:443 src/bin/e_fileman_file.c:312
#: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607
#: src/bin/e_fileman_mime.c:393
msgid "Run Error"
msgstr "実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_utils.c:230
#, c-format
msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
#: src/bin/e_apps.c:1904
msgid "Application run error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps.c:1906
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
"application failed to start."
msgstr ""
"Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
"s<br><br>起動に失敗しました."
#: src/bin/e_apps.c:1914 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196
#: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66
#: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246
#: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368
#: src/bin/e_module.c:416 src/bin/e_utils.c:522
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:202
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: src/bin/e_config.c:470
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
"wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
"during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
"Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
"functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
"defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
"to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
msgstr ""
"設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
"の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
"バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
"ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
"いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
"ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:484
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
"This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
"configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
"running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
"restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
msgstr ""
"設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
"<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
"Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
"<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
"おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
#: src/bin/e_config.c:2250
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "設定をアップグレードしました"
#: src/bin/e_config_dialog.c:120
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:135
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: src/bin/e_config_dialog.c:150
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:88
#: src/bin/e_int_border_menu.c:348
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#
#: src/bin/e_configure.c:45
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Enlightenment の設定"
#: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:592
msgid "Configuration Panel"
msgstr "設定パネル"
#: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:56
msgid "Background Settings"
msgstr "背景の設定"
#: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_theme.c:47
msgid "Theme Selector"
msgstr "テーマの選択"
#: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_modules.c:63
msgid "Module Settings"
msgstr "モジュールの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34
msgid "Config Dialog Settings"
msgstr "設定ダイアログの設定"
#: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 src/bin/e_int_config_cursor.c:140
msgid "Cursor Settings"
msgstr "カーソルの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_desks.c:43
msgid "Desktop Settings"
msgstr "仮想デスクトップの設定"
#
#
#: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_display.c:48
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_desklock.c:56
msgid "Desktop Lock Settings"
msgstr "デスクトップロックの設定"
#: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_focus.c:47
msgid "Focus Settings"
msgstr "フォーカスの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:75 src/bin/e_int_config_keybindings.c:335
msgid "Key Binding Settings"
msgstr "キーバインドの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_menus.c:39
#: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133
msgid "Menu Settings"
msgstr "メニューの設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_performance.c:37
msgid "Performance Settings"
msgstr "性能の調整"
#: src/bin/e_configure.c:78
msgid "Run Command Settings"
msgstr "コマンド実行の設定"
#: src/bin/e_configure.c:79 src/bin/e_int_config_startup.c:26
#: src/bin/e_int_config_startup.c:70
msgid "Startup Settings"
msgstr "起動時の設定"
#
#
#: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_winlist.c:51
msgid "Window List Settings"
msgstr "ウィンドウリストの設定"
#
#
#: src/bin/e_configure.c:81
msgid "Window Display Settings"
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#: src/bin/e_configure.c:82
msgid "Window Manipulation Settings"
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#: src/bin/e_container.c:118
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "コンテナ %d"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:600
msgid "Eap Editor"
msgstr "EAP エディタ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_eap_editor.c:281
msgid "Basic Info"
msgstr "基本情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:283
msgid "App name"
msgstr "アプリケーション名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:293
msgid "Executable"
msgstr "実行ファイル名"
#: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/bin/e_eap_editor.c:325
msgid "Generic Info"
msgstr "一般情報"
#: src/bin/e_eap_editor.c:334
msgid "Comment"
msgstr "注釈"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:346
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:348
msgid "Window Name"
msgstr "ウィンドウ名"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:357
msgid "Window Class"
msgstr "ウィンドウクラス"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:364
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウタイトル"
#
#: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウの役割"
#: src/bin/e_eap_editor.c:384
msgid "Icon Class"
msgstr "アイコンクラス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:393
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/bin/e_eap_editor.c:406
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_eap_editor.c:408
msgid "Startup Notify"
msgstr ""
#: src/bin/e_eap_editor.c:412
msgid "Wait Exit"
msgstr ""
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: エラー!"
#: src/bin/e_file_dialog.c:51
msgid "Places"
msgstr ""
#: src/bin/e_file_dialog.c:53
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#
#: src/bin/e_file_dialog.c:54
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#
#: src/bin/e_file_dialog.c:55
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364
#: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_mime.c:394
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:909
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:910
#, c-format
msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1003
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1004
#, c-format
msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1226
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1235
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1244
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "タイプ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1253
msgid "Protect this file"
msgstr "このファイルを保護する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1259
msgid "Let others see this file"
msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1263
msgid "Let others modify this file"
msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1267
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1271
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1308
msgid "File Info:"
msgstr "ファイル情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1309
msgid "Owner:"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1314
msgid "Group:"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1319
msgid "Last Access:"
msgstr "最終アクセス日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1324
msgid "Last Modified:"
msgstr "最終更新日"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1331
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1332
msgid "Me"
msgstr "所有者"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1352
msgid "r"
msgstr "r(読取)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1354
msgid "w"
msgstr "w(書込)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1356
msgid "x"
msgstr "x(実行)"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1341
msgid "My Group"
msgstr "グループ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1350
msgid "Everyone"
msgstr "その他"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3951
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1940
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整頓"
#
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1952
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1963
msgid "By Mod Time"
msgstr "更新日で"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1974
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1986
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1994
msgid "View"
msgstr "閲覧"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Name Only"
msgstr "名前だけ"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2015
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:2025
msgid "Refresh"
msgstr "更新する"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3911
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3918
msgid "Cut"
msgstr "カットする"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3930
msgid "Rename"
msgstr "名前を変える"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:3939
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_module.c:489
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:385
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:370
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:663
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:474
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 src/modules/pager/e_mod_main.c:557
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:417
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:779
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 src/modules/clock/e_mod_main.c:376
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:669
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:562
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:423
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: src/bin/e_gadman.c:645
msgid "Automatic Width"
msgstr "幅の自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:656
msgid "Half Screen Width"
msgstr "画面の半分の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:662
msgid "Full Screen Width"
msgstr "画面一杯の幅"
#: src/bin/e_gadman.c:674
msgid "Center Horizontally"
msgstr "水平に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:692
msgid "Automatic Height"
msgstr "高さの自動設定"
#: src/bin/e_gadman.c:703
msgid "Half Screen Height"
msgstr "画面の半分の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:709
msgid "Full Screen Height"
msgstr "画面一杯の高さ"
#: src/bin/e_gadman.c:721
msgid "Center Vertically"
msgstr "垂直に中央揃え"
#: src/bin/e_gadman.c:733
msgid "End Edit Mode"
msgstr "編集モード終了"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "X から, ルートウィンドウとスクリーン %i が無いという通知が来てます.\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "今後この開始シーケンスをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_border.c:48
msgid "Window Border Selection"
msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
#: src/bin/e_int_border_border.c:198
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140
msgid "Window Locks"
msgstr "ウィンドウロック"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:295
msgid "Generic Locks"
msgstr "一般的なロック"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr ""
"このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:298
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:300
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:302
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:305
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:318
msgid "Lock program changing:"
msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
#: src/bin/e_int_border_remember.c:493
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
#: src/bin/e_int_border_remember.c:495
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497
msgid "Stacking"
msgstr "積み重ね順"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
msgid "Iconified state"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
#: src/bin/e_int_border_remember.c:503
msgid "Stickiness"
msgstr "常時表示"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
#: src/bin/e_int_border_remember.c:507
msgid "Shaded state"
msgstr "シェード"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "Maximized state"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352
msgid "Fullscreen state"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:337
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501
msgid "Border style"
msgstr "ボーダースタイル"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:358
msgid "Stop me from:"
msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:359
msgid "Closing the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
#
#: src/bin/e_int_border_locks.c:365
msgid "Remember these Locks"
msgstr "以上のロックを記憶する"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:46
msgid "Always On Top"
msgstr "常に一番上に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:160
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:68
msgid "Always Below"
msgstr "常に一番下に"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:91
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:104
msgid "Maximized verticaly"
msgstr "垂直に最大化"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:118
msgid "Maximized horizontaly"
msgstr "水平に最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:147
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:154
msgid "Borders"
msgstr "ボーダー"
#
#: src/bin/e_int_border_menu.c:164
msgid "Send to Desktop"
msgstr "他のデスクトップへ移す"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:187
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:199
msgid "Shaded"
msgstr "シェード"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:251
msgid "Sticky"
msgstr "常時表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:264
msgid "Borderless"
msgstr "ボーダー無し"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:277
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184
msgid "Fullscreen"
msgstr "全面表示"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:291
msgid "Skip Window List"
msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:307
msgid "Edit Icon"
msgstr "アイコン編集"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:314
msgid "Create Icon"
msgstr "アイコン作成"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:324
msgid "Kill"
msgstr "強制終了"
#: src/bin/e_int_border_menu.c:337
msgid "Iconify"
msgstr "アイコン化"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:70
msgid "Window Remember"
msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:229
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:232
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
"意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
"<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. それで,ここで設定した内容が<br>"
"適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347
msgid "No match properties set"
msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:320
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
"置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
"求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:350
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
"ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
"しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
"ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
"は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
"いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
"は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
"方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
"ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
"い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
"<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:422
msgid "Nothing"
msgstr "無し"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:424
msgid "Size and Position"
msgstr "サイズと位置"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499
msgid "Locks"
msgstr "ロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:428
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Everything"
msgstr "すべて"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:443
msgid "Remember using"
msgstr "記憶する基準は"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window name and class"
msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:459
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Window type"
msgstr "ウィンドウタイプ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:485
msgid "Transience"
msgstr "トランジェンス"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:489
msgid "Match only one window"
msgstr "このウィンドウだけに適用する"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:492
msgid "Properties to remember"
msgstr "記憶するプロパティ"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:505
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "仮想デスクトップ"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:509
msgid "Screen zone"
msgstr "スクリーンゾーン"
#
#: src/bin/e_int_border_remember.c:511
msgid "Window list skip"
msgstr "ウィンドウリストスキップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:117
msgid "Select Another Image..."
msgstr "他の画像を取り込む..."
#: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186
msgid "Background Preview"
msgstr "背景のプレビュー"
#: src/bin/e_int_config_background.c:183
msgid "Select Another Image"
msgstr "他の画像を取り込む"
#: src/bin/e_int_config_background.c:192
msgid "Set Background For"
msgstr "背景の設定先"
#
#: src/bin/e_int_config_background.c:195
msgid "Default Desktop"
msgstr "デフォルトのデスクトップ"
#
#: src/bin/e_int_config_background.c:197
msgid "This Desktop"
msgstr "このデスクトップ"
#: src/bin/e_int_config_background.c:199
msgid "All Desktops"
msgstr "全デスクトップ"
#
#: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175
msgid "Number of Desktops"
msgstr "デスクトップ数"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154
#: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185
msgid "Desktop Mouse Flip"
msgstr "デスクトップの切り替え"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186
msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:189
msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
#: src/bin/e_int_config_desks.c:191
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161
#, c-format
msgid "%1.1f sec"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:155
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:157
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:159
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
#
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "Click to focus"
msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "Pointer focus"
msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Sloppy focus"
msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
#
#: src/bin/e_int_config_focus.c:183
msgid "New Window Focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "No new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:187
msgid "All new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:189
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:191
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr ""
"新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:195
msgid "Other Settings"
msgstr "その他の設定"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:196
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:198
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:200
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:202
msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
msgstr ""
"デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
"スを移す"
#: src/bin/e_int_config_focus.c:204
msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
#: src/bin/e_int_config_startup.c:71
msgid "Show Splash Screen At Boot"
msgstr "ブート時にスプラッシュスクリーンを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134
msgid "Show Name In Menu"
msgstr "名前を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136
msgid "Show Comment In Menu"
msgstr "コメントを表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138
msgid "Show Generic In Menu"
msgstr "一般名称を表示する"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:142
msgid "Autoscroll Settings"
msgstr "自動スクロール設定"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:143
msgid "Autoscroll Margin"
msgstr "自動スクロール時のマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:147
msgid "Autoscroll Cursor Margin"
msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:154
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "メニューのスクロール速度"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:156
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/sec"
msgstr "%5.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:158
msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
msgstr "マウスの高速移動しきい値"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:190
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/sec"
msgstr "%4.0f ピクセル/秒"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:162
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "クリック & ドラッグのタイムアウト"
#: src/bin/e_int_config_menus.c:164
#, c-format
msgid "%2.1f seconds"
msgstr "%2.1f 秒"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:259
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:292
msgid "Module State"
msgstr "モジュールの状態"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:478
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:302
msgid "Loaded"
msgstr "ロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:307
msgid "Unloaded"
msgstr "アンロード"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:315
msgid "Module Actions"
msgstr "モジュールの動作"
#
#: src/bin/e_int_config_modules.c:316
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/bin/e_int_config_modules.c:320
msgid "About"
msgstr "情報"
#
#: src/bin/e_int_config_performance.c:86
#: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:99
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:158
msgid "General Settings"
msgstr "一般の設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:87
#: src/bin/e_int_config_performance.c:121
msgid "Framerate"
msgstr "フレームレート"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:89
#: src/bin/e_int_config_performance.c:123
#, c-format
msgid "%1.0f fps"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:127
msgid "Cache Settings"
msgstr "キャッシュの設定"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:128
msgid "Cache Flush Interval"
msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:130
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f 秒"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:133
msgid "Size Of Font Cache"
msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:135
#, c-format
msgid "%1.1f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:138
msgid "Size Of Image Cache"
msgstr "画像キャッシュの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:140
#, c-format
msgid "%1.0f MB"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_performance.c:143
msgid "Number Of Edje Files To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f files"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:148
msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
#: src/bin/e_int_config_performance.c:150
#, c-format
msgid "%1.0f collections"
msgstr "%1.0f 個"
#: src/bin/e_int_config_theme.c:217
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:50
msgid "Window Display"
msgstr "ウィンドウ表示の設定"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:142
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:143
msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:145
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:188
msgid "Animate the shading and unshading of windows"
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:149
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
msgid "Automatic New Window Placement"
msgstr "新しいウィンドウの自動配置"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:151
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
msgid "Smart Placement"
msgstr "賢く配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:153
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:207
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "ガジェットを隠さない"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:155
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
msgid "Window Move Geometry"
msgstr "ウィンドウ移動情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:174
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:181
msgid "Display information"
msgstr "情報を表示する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:176
msgid "Follow the window as it moves"
msgstr "ウィンドウの動きに従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Window Resize Geometry"
msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Follow the window as it resizes"
msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:187
msgid "Window Shading"
msgstr "ウィンドウシェーディング"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:193
msgid "Linear"
msgstr "定速で動かす"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:195
msgid "Smooth accelerate and decelerate"
msgstr "加速と減速を滑らかに"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:197
msgid "Accelerate"
msgstr "次第に加速する"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:199
msgid "Decelerate"
msgstr "次第に減速する"
#
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:215
msgid "Window Frame"
msgstr "ウィンドウフレーム"
#: src/bin/e_int_config_window_display.c:216
msgid "Use application provided icon instead"
msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46
msgid "Window Manipulation"
msgstr "ウィンドウ動作の設定"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
msgid "Automatically raise windows on mouse over"
msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128
msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
#
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182
msgid "Maximize Policy"
msgstr "最大化ポリシー"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186
msgid "Smart expansion"
msgstr "賢く広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188
msgid "Expand the window"
msgstr "ウィンドウを広げる"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190
msgid "Fill available space"
msgstr "空きスペースまで広げる"
#
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156
msgid "Autoraise"
msgstr "オートレイズ"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159
msgid "Delay before raising:"
msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166
msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168
msgid "Resistance between windows:"
msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172
msgid "Resistance at the edge of the screen:"
msgstr "画面のエッジ抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176
msgid "Resistance to desktop gadgets:"
msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
#: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
msgid "Allow shading/resizing"
msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:124
msgid "Show iconified windows"
msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:126
msgid "Show windows from other desks"
msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:128
msgid "Show windows from other screens"
msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206
msgid "Selection Settings"
msgstr "選択中の動作"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207
msgid "Focus window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209
msgid "Raise window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211
msgid "Warp mouse to window while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213
msgid "Uncover windows while selecting"
msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215
msgid "Jump to desk while selecting"
msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
msgid "Warp Settings"
msgstr "マウスワープの設定"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Warp At End"
msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157
msgid "Scroll Settings"
msgstr "スクロールの設定"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158
msgid "Scroll Animate"
msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:222
msgid "Warp Speed"
msgstr "ワープ速度"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160
msgid "Scroll Speed"
msgstr "スクロール速度"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
msgid "Position Settings"
msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167
msgid "X-Axis Alignment"
msgstr "横位置"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171
msgid "Y-Axis Alignment"
msgstr "縦位置"
#
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177
msgid "Size Settings"
msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192
#, c-format
msgid "%4.0f"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182
2006-02-01 22:55:39 -08:00
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高"
#: src/bin/e_int_menus.c:79
msgid "Favorite Applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーション"
#: src/bin/e_int_menus.c:84
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#: src/bin/e_int_menus.c:108
msgid "Desktops"
msgstr "デスクトップ"
#: src/bin/e_int_menus.c:115
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:122
msgid "Lost Windows"
msgstr "迷子なウィンドウ"
#: src/bin/e_int_menus.c:129
msgid "Gadgets"
msgstr "ガジェット"
#: src/bin/e_int_menus.c:154 src/bin/e_theme_about.c:42
msgid "About This Theme"
msgstr "このテーマについて"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 再起動"
#: src/bin/e_int_menus.c:174
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Enlightenment 終了"
#: src/bin/e_int_menus.c:487
msgid "(No Applications)"
msgstr "(アプリケーション無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:608
msgid "Test Filemanager"
msgstr "ファイルマネージャのテスト"
#: src/bin/e_int_menus.c:667 src/bin/e_int_menus.c:956
msgid "(No Windows)"
msgstr "(ウインドウ無し)"
#: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:970
msgid "No name!!"
msgstr "名前無し"
#: src/bin/e_int_menus.c:700
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ウィンドウ整頓"
#: src/bin/e_int_menus.c:785
msgid "(Unused)"
msgstr "(未使用)"
#
#: src/bin/e_intl.c:345
msgid "Input Method Error"
msgstr "インプットメソッドエラー"
#: src/bin/e_intl.c:346
msgid ""
"Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
"input<br>method configuration is correct and<br>that your "
"configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
msgstr ""
"インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
"設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>がパスにあることを確認して下さい."
"<br>"
#: src/bin/e_main.c:194
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
"default or just \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"オプション:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
"\t\t例: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
"\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
"\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
"\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
"う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
"\t-good\n"
"\t\t良くしてて\n"
"\t-evil\n"
"\t\t悪くしてて\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\t精神病様にしてて\n"
#: src/bin/e_main.c:263
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:276
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:287
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:293
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:304
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で X との接続が初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:312
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment で緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
"環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
#: src/bin/e_main.c:319
msgid ""
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
"Enlightenment で xinerama のラッピングが設定できません.\n"
"そんなばかな..."
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:351
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
"メモリー不足かも知れません."
#: src/bin/e_main.c:357
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してください."
#: src/bin/e_main.c:364
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
"ん.\n"
"Evas と Ecore のインストール状況を調べるとともに, Evas と Ecore でソフトウェ"
"ア\n"
"バッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してください."
#: src/bin/e_main.c:377
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
"Evas has Software Buffer engine support.\n"
msgstr ""
"evas でバッファキャンバスが作成できません. evas にソフトウェアバッファ\n"
"エンジンがサポートされていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:387
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で PNG ファイルがロードできません. evas で PNG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:396
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で JPEG ファイルがロードできません. evas で JPEG ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#: src/bin/e_main.c:405
msgid ""
"Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
"loader support.\n"
msgstr ""
"evas で EET ファイルがロードできません. evas で EET ローダーがサポート\n"
"されていることを確認して下さい.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:417
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
#
#: src/bin/e_main.c:426
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
#: src/bin/e_main.c:437
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment ではあなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
"ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
#: src/bin/e_main.c:445
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
#: src/bin/e_main.c:452
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#
#: src/bin/e_main.c:460
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:467
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:474
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:481
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:492
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:502
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:511
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
"メモリー不足かもしれません."
#: src/bin/e_main.c:520
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
"準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
#: src/bin/e_main.c:527
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:534
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
#: src/bin/e_main.c:550
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
"イで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
"ば, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
"さい.\n"
"\n"
"AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
"ecore \n"
"へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
#: src/bin/e_main.c:566
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment で msg システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:573
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:587
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:594
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:601
msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:608
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:615
msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:622
msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:630
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
msgstr "Enlightenment で デスクロッキングシステムが準備できません."
#: src/bin/e_main.c:636
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
#: src/bin/e_main.c:637
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
"おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディスプレ"
"イで\n"
"すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけれ"
"ば, \n"
"~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみてくだ"
"さい."
#: src/bin/e_main.c:655
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
#: src/bin/e_module.c:107
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
"の検索パスにありません.<br>"
#: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:150
msgid "Error loading Module"
msgstr "モジュールのロードエラー"
#: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:144
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
msgstr ""
"モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
"以下のとおりです.<br>%s<br>そしてエラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
#: src/bin/e_module.c:149
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "モジュールに不足している機能があります."
#: src/bin/e_module.c:166
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
"モジュール API が必要です. <br>Enlightenment で提供されているモジュール API "
"のバージョンは %i です.<br>"
#: src/bin/e_module.c:171
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment %s モジュール"
#: src/bin/e_module.c:400
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(ロード済みモジュール無し)"
#: src/bin/e_module.c:474
msgid "About…"
msgstr "情報..."
#: src/bin/e_module.c:560
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 起動中"
#: src/bin/e_utils.c:274
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
#: src/bin/e_utils.c:275
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
"windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
msgstr ""
"寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
"ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
"ん.<br>"
#: src/bin/e_winlist.c:125
msgid "Select a window"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: src/bin/e_apps_error.c:38
msgid "Application Execution Error"
msgstr "アプリケーション実行エラー"
#: src/bin/e_apps_error.c:50
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s が突然停止しました"
#: src/bin/e_apps_error.c:57
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s"
msgstr "終了コード %i が %s から返りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:64
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal"
msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:67
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal"
msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:70
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal"
msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:73
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error"
msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:76
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal"
msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:79
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault"
msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:82
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe"
msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:85
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Singal"
msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:88
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error"
msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
#: src/bin/e_apps_error.c:91
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i"
msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
#
#: src/bin/e_apps_error.c:221 src/bin/e_apps_error.c:290
#: src/bin/e_apps_error.c:296
msgid "Error Logs"
msgstr "エラーログ"
#: src/bin/e_apps_error.c:226 src/bin/e_apps_error.c:297
msgid "There was no error message."
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/bin/e_apps_error.c:230 src/bin/e_apps_error.c:304
msgid "Save This Message"
msgstr "このメッセージを保存する"
#: src/bin/e_apps_error.c:255
msgid "Error Information"
msgstr "エラー情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:263
msgid "Error Signal Information"
msgstr "エラーシグナル情報"
#: src/bin/e_apps_error.c:274 src/bin/e_apps_error.c:280
msgid "Output Data"
msgstr "出力データ"
#: src/bin/e_apps_error.c:281
msgid "There was no output."
msgstr "出力はありませんでした"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:147
msgid "Import An Image"
msgstr "画像をインポートする"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:186
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:188
msgid "Center Image"
msgstr "画像を中央に配置する"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:190
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の大きさを調整する"
#: src/bin/e_int_config_background_import.c:192
msgid "Tile Image"
msgstr "画像をタイル上に配置する"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:141
msgid "Use Enlightenment Cursor"
msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:143
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: src/bin/e_int_config_cursor.c:145
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f ピクセル"
#: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: src/bin/e_int_config_display.c:151
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105
msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "デフォルトのダイアログモード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112
msgid "Basic Mode"
msgstr "基本設定モード"
#: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114
msgid "Advanced Mode"
msgstr "詳細設定モード"
#
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42
msgid "Exebuf Settings"
msgstr "Exebuf の設定"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147
msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
msgstr "表示する該当 eap の最大数"
#: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151
msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
msgid "Next Key Binding"
msgstr "次のキーバインド"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
msgid "Prev Key Binding"
msgstr "前のキーバインド"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Add Key Binding"
msgstr "キーバインドを追加する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6
msgid "Delete Key Binding"
msgstr "キーバインドを削除する"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:578
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:625
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:628
msgid "Binding Context"
msgstr "カテゴリー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631
msgid "Any"
msgstr "無指定"
#
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647
msgid "Container"
msgstr "コンテナ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663
msgid "Win List"
msgstr "ウィンドウリスト"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673
msgid "None"
msgstr "無し"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686
msgid "Key Binding"
msgstr "バインドするキー"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688
msgid "Key :"
msgstr "キー:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698
msgid "Shift"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703
msgid "Control"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708
msgid "Alt"
msgstr ""
#
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713
msgid "Win"
msgstr ""
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720
msgid "Key Action"
msgstr "バインドするアクション"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722
msgid "Action :"
msgstr "アクション:"
#: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731
msgid "Params :"
msgstr "パラメータ:"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:121
msgid "Personalized Password:"
msgstr "ロック解除用パスワード"
#: src/bin/e_int_config_desklock.c:129
msgid "Show Password"
msgstr "パスワードを表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:45
msgid "Battery Configuration"
msgstr "バッテリの設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:89
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:90
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:137
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:94
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 src/modules/clock/e_mod_config.c:91
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:187
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:86 src/modules/itray/e_mod_config.c:122
msgid "Extras"
msgstr "その他"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:95
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 src/modules/clock/e_mod_config.c:92
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:87 src/modules/itray/e_mod_config.c:123
msgid "Allow windows to overlap this gadget"
msgstr "他のウィンドウがこのガジェットと重なることを許可する"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
msgid "Check battery every:"
msgstr "バッテリの監視間隔"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:183
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f 秒"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:140
msgid "Alert when battery is down to:"
msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:143
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f 分"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:135
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"簡単なバッテリメーターです. <br>Linuxの<hilight>ACPI</hilight> または "
"<hilight>APM</hilight> を利用し, <br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監視"
"します. <br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが, <br>精度は, 使"
"用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:565
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています. <br>AC 電源に切り替え"
"た方がいいかもしれません."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:630
msgid "NO INFO"
msgstr "情報無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1116
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1266
msgid "NO BAT"
msgstr "バッテリ無し"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1291
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "ドライバが変"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1148
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1315
msgid "FULL"
msgstr "満タン"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1376
msgid "High"
msgstr "高"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "Low"
msgstr "低"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1384
msgid "Danger"
msgstr "危険"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1388
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1555
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:41
msgid "Clock Configuration"
msgstr "時計の設定"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:83
msgid "No Digital Display"
msgstr "デジタル表示無し"
#
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:85
msgid "12 Hour Display"
msgstr "12 時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:87
msgid "24 Hour Display"
msgstr "24 時間表示"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです. <br>省電源でラップトップ"
"を使う場合にとりわけ便利です."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591
msgid "Allow Overlap"
msgstr "オーバーラップを許可する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597
msgid "Set Poll Time"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609
msgid "Set Controller"
msgstr "コントローラを設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616
msgid "Set Speed"
msgstr "速度を設定する"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数ガバナーの設定で"
"<br>エラーが起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
msgstr ""
"このモジュールの setfreq ユーティリティを使った CPU 周波数設定で<br>エラーが"
"起きました."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "0.5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "1 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "2 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "5 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "30 秒ごと"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549
msgid "Minimum Speed"
msgstr "最低速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551
msgid "Maximum Speed"
msgstr "最高速度"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576
#, c-format
msgid "%i.%i GHz"
msgstr ""
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "起動時にガバナー復帰"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42
msgid "Dropshadow Configuration"
msgstr "ドロップシャドーの設定"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
msgid "Blur Type"
msgstr "影の明瞭さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "かなりぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132
msgid "Fuzzy"
msgstr "ぼんやりした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
msgid "Sharp"
msgstr "くっきりとした影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
msgid "Very Sharp"
msgstr "かなりくっきりとした影"
#
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
msgid "Shadow Distance"
msgstr "影の距離"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
msgid "Very Far"
msgstr "かなり遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
msgid "Far"
msgstr "遠い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148
msgid "Near"
msgstr "近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
msgid "Very Near"
msgstr "かなり近い"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
msgid "Shadow Darkness"
msgstr "影の濃さ"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
msgid "Very Dark"
msgstr "かなり濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
msgid "Dark"
msgstr "濃い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
msgid "Light"
msgstr "薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162
msgid "Very Light"
msgstr "かなり薄い影"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための<br>"
"モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェアの<br>"
"アクセラレーションも不要です."
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Enlightenment テストモジュール"
#
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75
msgid "Gadget test"
msgstr "ガジェットテスト"
#: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107
msgid "Test Face Menu Item"
msgstr ""
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49
msgid "IBar Configuration"
msgstr "IBar の設定"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
msgid "Show Follower"
msgstr "追跡ランプを表示する"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
msgid "Auto Fit Icons"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154
msgid "Follower"
msgstr "追跡ランプ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155
msgid "Visible"
msgstr "表示する"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157
msgid "Follow Speed"
msgstr "追跡速度"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173
#, c-format
msgid "%1.2f px/s"
msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164
#, c-format
msgid "%3.0f pixels"
msgstr "%3.0f ピクセル"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168
msgid "Width"
msgstr "幅"
#
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169
msgid "Auto Fit"
msgstr "アイコンの自動調整"
#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171
msgid "Autoscroll Speed:"
msgstr "自動スクロール速度"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュールで"
"す.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, Enlightenment "
"0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっています. <br>まだ"
"開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょうし, 良くなるにつれて"
"変化していくと思います."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630
msgid "Cannot add icon"
msgstr "アイコンが追加できません"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログラ"
"ムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49
msgid "IBox Configuration"
msgstr "IBox の設定"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"IBox は Enlightenment 用のアイコン化アプリケーションモジュールです. <br>最小"
"化されたアプリケーションはここに格納されます."
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:46
msgid "Pager Configuration"
msgstr "ページャーの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
msgid "Show Popup"
msgstr "ポップアップを表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
msgid "Show Desktop Name"
msgstr "デスクトップ名を表示する"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:165
msgid "Desktop Name Position"
msgstr "デスクトップ名の表示位置"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:167
msgid "Top"
msgstr "上に"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:169
msgid "Bottom"
msgstr "下に"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:180
msgid "Popup Settings"
msgstr "ポップアップの設定"
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:181
msgid "Popup Speed"
msgstr "ポップアップの速度"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:159
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:160
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:567
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:421 src/modules/pager/e_mod_main.c:571
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "起動時に解像度復帰"
#
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr ""
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像度 %"
"dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の解"
"像度 %dx%d に戻します."
#: src/modules/start/e_mod_main.c:214
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
#: src/modules/start/e_mod_main.c:215
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61
msgid "Temperature Configuration"
msgstr "温度計の設定"
#
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
msgid "Display Units"
msgstr "表示単位"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
msgid "Celsius"
msgstr "セ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
msgid "Fahrenheit"
msgstr "カ氏"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324
msgid "Check Interval"
msgstr "監視間隔"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164
msgid "Very Slow"
msgstr "とても遅い"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357
msgid "High Temperature"
msgstr "高温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174
msgid "200 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176
msgid "150 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187
msgid "110 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
msgid "Low Temperature"
msgstr "低温"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185
msgid "130 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189
msgid "90 F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198
msgid "93 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
msgid "65 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211
msgid "43 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209
msgid "55 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
msgid "32 C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306
msgid "Sensors"
msgstr "センサー"
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308
msgid "Temp 1"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
msgid "Temp 2"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
msgid "Temp 3"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr ""
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです. <br>大"
"量に発熱する最近の高速ラップトップでは特に便利です."
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr ""
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "その他"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:46
msgid "ITray Configuration"
msgstr "ITray の設定"
#
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:117
msgid "Number of Rows"
msgstr "列数"
#: src/modules/itray/e_mod_config.c:118
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr ""
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:161
msgid "Enlightenment ITray Module"
msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
#: src/modules/itray/e_mod_main.c:162
msgid ""
"This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
"system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray "
"providing<br>applications not handling the protocol properly, and the "
"way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this "
"module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that "
"will appear."
msgstr ""
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "The border style"
#~ msgstr "ボーダースタイル"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
#~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
#~ "all needed functions<br>"
#~ msgstr ""
#~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
#~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
#~ "欠けています.<br>"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "開くツール"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Use E Cursor"
#~ msgstr "E のカーソルを使う"
#~ msgid "Start Module Configuration"
#~ msgstr "Start モジュールの設定"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid ""
#~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
#~ "system tray icons."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
#~ "レイアイコンが入ります."
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable to run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下のプログラムが実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Mouse Pointer Settings"
#~ msgstr "マウスポインタの設定"
#~ msgid "Test Menu Item"
#~ msgstr "テストメニュー項目"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The command was not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "コマンドが見つかりません.\n"
#~ msgid "New Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
#~ msgid "Remove Row of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
#~ msgid "New Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
#~ msgid "Remove Column of Desktops"
#~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
#
#~ msgid "Battery Module"
#~ msgstr "バッテリ"
#
#~ msgid "10 Mins"
#~ msgstr "10 分"
#
#~ msgid "30 Mins"
#~ msgstr "30 分"
#
#~ msgid "1 Hour"
#~ msgstr "1 時間"
#
#~ msgid "Clock Module"
#~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
#~ msgid "Extremely Near"
#~ msgstr "極めて近い"
#~ msgid "Immediately Underneath"
#~ msgstr "真下"
#
#~ msgid "IBar Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "かなり大きい"
#
#~ msgid "Icon Size:"
#~ msgstr "サイズ"
#
#~ msgid "IBox Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "とても速い"
#~ msgid "Enable Popup"
#~ msgstr "ポップアップを有効にする"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "単位"
#~ msgid "Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Set Alarm"
#~ msgstr "アラーム設定"
#~ msgid "20 mins"
#~ msgstr "20 分"
#~ msgid "40 mins"
#~ msgstr "40 分"
#~ msgid "50 mins"
#~ msgstr "50 分"
#~ msgid "Check Fast (1 sec)"
#~ msgstr "1 秒ごと"
#~ msgid "Check Medium (5 sec)"
#~ msgstr "5 秒ごと"
#~ msgid "Check Normal (10 sec)"
#~ msgstr "10 秒ごと"
#~ msgid "Check Slow (30 sec)"
#~ msgstr "30 秒ごと"
#~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
#~ msgstr "60 秒ごと"
#~ msgid "Digital Display"
#~ msgstr "デジタル表示"
#~ msgid "Microscopic"
#~ msgstr "極めて小さい"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "とても小さい"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "かなり小さい"
#~ msgid "Extremely Large"
#~ msgstr "とても大きい"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "極めて大きい"
#~ msgid "Enormous"
#~ msgstr "巨大"
#~ msgid "Gigantic"
#~ msgstr "超巨大"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "シェード"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Lifespan"
#~ msgstr "寿命"
#~ msgid "Remember This Window"
#~ msgstr "このウィンドウを覚える"
#~ msgid "Remember This Instance Only"
#~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
#~ msgid "Match by Class"
#~ msgstr "Classで比較する"
#~ msgid "Match by Title"
#~ msgstr "Titleで比較する"
#~ msgid "Match by Role"
#~ msgstr "Roleで比較する"
#~ msgid "Match by Transient Status"
#~ msgstr "Transient Statusで比較する"
#~ msgid "Remember Position"
#~ msgstr "位置を覚える"
#~ msgid "Remember Size"
#~ msgstr "サイズを覚える"
#~ msgid "Remember Border"
#~ msgstr "ボーダーを覚える"
#~ msgid "Remember Desktop"
#~ msgstr "デスクトップを覚える"
#~ msgid "Remember Shaded State"
#~ msgstr "シェードの設定を覚える"
#~ msgid "Remember Zone"
#~ msgstr "ゾーンを覚える"
#~ msgid "Remember Skip Window List"
#~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "移送先"
#~ msgid ""
#~ "Error starting icon editor\n"
#~ "\n"
#~ "please install e_util_eapp_edit\n"
#~ "or make sure it is in your PATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンエディターが起動できません\n"
#~ "\n"
#~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
#~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Cpufreq"
#~ msgstr "Cpufreq"
#~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
#~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
#~ msgid "CpuFreq"
#~ msgstr "CpuFreq"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "ドロップシャドウ"
#~ msgid "IBar"
#~ msgstr "IBar"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "ページャ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "スタート"