enlightenment/po/es.po

1783 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Jose Biosca Martin <danky@zone-sys.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
"POT-Creation-Date: 2005-04-025 12:27+0100\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Joan Ribas Lekerika <joan.ribas@realtech,com>\n"
"Language-Team: PON-E TEAM <http://pon-e.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/bin/e_actions.c:1193
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1195
msgid ""
"You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Eligió salir de Enlightenment.<br><br>¿Está seguro de querer salir?"
#: src/bin/e_actions.c:1200 src/bin/e_module.c:539
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:317
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/bin/e_actions.c:1202 src/bin/e_module.c:540
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:318
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/bin/e_apps.c:356 src/bin/e_apps.c:1532 src/bin/e_utils.c:222
#: src/bin/e_fileman_file.c:352 src/bin/e_fileman_file.c:401
msgid "Run Error"
msgstr "Error de ejecución"
#: src/bin/e_apps.c:357 src/bin/e_utils.c:223 src/bin/e_fileman_file.c:353
#: src/bin/e_fileman_file.c:402
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable fork a child process:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo\n"
"para ejecutar la línea:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: src/bin/e_apps.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment was unable run the program:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The command was not found\n"
msgstr ""
"Enlightenment no puede ejecutar el programa\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"No se pudo encontrar el comando\n"
#: src/bin/e_border.c:5770
msgid "Always On Top"
msgstr "Siempre arriba"
#: src/bin/e_border.c:5780 src/modules/clock/e_mod_main.c:349
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:458
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/bin/e_border.c:5790
msgid "Always Below"
msgstr "Siempre debajo"
#: src/bin/e_border.c:5807 src/bin/e_int_border_locks.c:65
msgid "Window Locks"
msgstr "Bloquear ventana"
#: src/bin/e_border.c:5814
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: src/bin/e_border.c:5824
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Enviar al escritorio"
#: src/bin/e_border.c:5835 src/bin/e_int_border_locks.c:319
#: src/bin/e_int_border_locks.c:338 src/bin/e_int_border_remember.c:466
msgid "Stacking"
msgstr "Apilamiento"
#: src/bin/e_border.c:5845
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollar"
#: src/bin/e_border.c:5858
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizar"
#: src/bin/e_border.c:5871
msgid "Sticky"
msgstr "Escritorio fijo"
#: src/bin/e_border.c:5884
msgid "Borderless"
msgstr "Sin borde"
#: src/bin/e_border.c:5897
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/bin/e_border.c:5911
msgid "Skip Window List"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
#: src/bin/e_border.c:5935
msgid "Edit Icon"
msgstr "Editar ícono"
#: src/bin/e_border.c:5962
msgid "Create Icon"
msgstr "Crear ícono"
#: src/bin/e_border.c:5973
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: src/bin/e_border.c:5986
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/bin/e_border.c:5997
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/bin/e_border.c:6087
msgid "Icon Edit Error"
msgstr "Error al editar ícono"
#: src/bin/e_border.c:6088
msgid ""
"Error starting icon editor\n"
"\n"
"please install e_util_eapp_edit\n"
"or make sure it is in your PATH\n"
msgstr ""
"Error cargando el editor de iconos\n"
"\n"
"por favor instala e_util_eapp_edit\n"
"o comprueba que esta en tu PATH\n"
#: src/bin/e_config.c:373
msgid ""
"Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n"
"has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n"
"will happen regularly during development, so don't report a\n"
"bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n"
"data by default for usable functionality that your old\n"
"configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n"
"that by adding it in. You can re-configure things now to your\n"
"liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n"
msgstr ""
"Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n"
"configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n"
"valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n"
"desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n"
"a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n"
"configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n"
"a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n"
#: src/bin/e_config.c:387
msgid ""
"Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n"
"strange. This should not happen unless you downgraded\n"
"Enlightenment or copied the configuration from a place where\n"
"a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n"
"as a precaution your configuration has been now restored to\n"
"defaults. Sorry for the inconvenience.\n"
msgstr ""
"Tu configuración es más MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n"
"extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n"
"Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n"
"está instalada una versión de Enlightenment más moderna. Esto es malo\n"
"y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n"
"valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"
#: src/bin/e_config.c:1972
msgid "Configuration Upgraded"
msgstr "Configuración actualizada"
#: src/bin/e_container.c:115
#, c-format
msgid "Container %d"
msgstr "Contenedor"
#: src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_module.c:399
#: src/bin/e_config_dialog.c:113 src/bin/e_int_border_remember.c:236
#: src/bin/e_int_border_remember.c:310 src/bin/e_int_border_remember.c:352
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1682
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/bin/e_error.c:352
msgid "Enlightenment: Error!"
msgstr "Enlightenment: ¡Error!"
#: src/bin/e_gadman.c:626
msgid "Automatic Width"
msgstr "Ancho automático"
#: src/bin/e_gadman.c:637
msgid "Half Screen Width"
msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:643
msgid "Full Screen Width"
msgstr "Ancho a toda la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:655
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:673
msgid "Automatic Height"
msgstr "Altura automática"
#: src/bin/e_gadman.c:684
msgid "Half Screen Height"
msgstr "Alto a la mitad de la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:690
msgid "Full Screen Height"
msgstr "Alto a toda la pantalla"
#: src/bin/e_gadman.c:701
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: src/bin/e_gadman.c:713
msgid "End Edit Mode"
msgstr "Finalizar el modo edición"
#: src/bin/e_init.c:38
#, c-format
msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n"
#: src/bin/e_init.c:102
msgid "Disable this splash screen in the future?"
msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?"
#: src/bin/e_int_menus.c:83
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: src/bin/e_int_menus.c:93
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/bin/e_int_menus.c:100
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Desktops"
msgstr "Escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:107
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:114
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Lost Windows"
msgstr "Ventanas perdidas"
#: src/bin/e_int_menus.c:121
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Gadgets"
msgstr "Dispositivos"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:128
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: src/bin/e_int_menus.c:136 src/bin/e_about.c:41
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Acerca de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:143
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:149
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_module.c:472
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:164
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:169
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Exit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/bin/e_int_menus.c:466
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "(No Applications)"
msgstr "(Sin aplicaciones)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:548
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "New Row of Desktops"
msgstr "Nueva línea de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:552
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Remove Row of Desktops"
msgstr "Borrar línea de escritorios"
#: src/bin/e_int_menus.c:556
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "New Column of Desktops"
msgstr "Nueva columna de escritorios"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:560
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Remove Column of Desktops"
msgstr "Borrar columna de escritorios"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:622
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panel de configuración"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_int_menus.c:626 src/bin/e_int_config_focus.c:44
msgid "Focus Settings"
msgstr "Opciones de foco"
#: src/bin/e_int_menus.c:690 src/bin/e_int_menus.c:968
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "(No Windows)"
msgstr "(Sin ventanas)"
#: src/bin/e_int_menus.c:705 src/bin/e_int_menus.c:982
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "No name!!"
msgstr "¡¡Sin nombre!!"
#: src/bin/e_int_menus.c:721
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: src/bin/e_int_menus.c:800 src/modules/battery/e_mod_main.c:586
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:328 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:954
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:647 src/modules/ibox/e_mod_main.c:454
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:621 src/modules/start/e_mod_main.c:230
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:922
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: src/bin/e_int_menus.c:806
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "(Unused)"
msgstr "(Sin usar)"
#: src/bin/e_int_menus.c:838 src/bin/e_theme_about.c:41
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "About This Theme"
msgstr "Acerca del tema"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:358
msgid "Input Method Error"
msgstr "Error en el método de entrada"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_intl.c:359
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid ""
"Error starting the input method executable\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"\n"
"please make sure that your input\n"
"method configuration is correct and\n"
"that your configuration's\n"
"executable is in your PATH\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"\n"
"por favor, asegúrese de que la configuración de\n"
"su método de entrada es correcto y\n"
"de que el ejecutable de la configuración\n"
"está en su PATH\n"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/bin/e_main.c:191
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
"\t\tEG: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
"\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
"\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
"\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
"\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
"+0\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user "
"selected default or just \"default\".\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"\t-good\n"
"\t\tBe good.\n"
"\t-evil\n"
"\t\tBe evil.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tBe psychotic.\n"
msgstr ""
"Opciones:\n"
"\t-display DISPLAY\n"
"\t\tConecta al display DISPLAY.\n"
"\t\tEJ: -display :1.0\n"
"\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
"\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n"
"\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n"
"\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n"
"\t\tpuede usar para simular xinerama.\n"
"\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
"+0\n"
"\t-profile CONF_PROFILE\n"
"\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario "
"elija el predeterminado o sólo \"default\".\n"
"\t-good\n"
"\t\tSea bueno.\n"
"\t-devil\n"
"\t\tSer un demonio.\n"
"\t-psychotic\n"
"\t\tSer psicótico.\n"
#: src/bin/e_main.c:259
msgid ""
"Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-04-28 21:51:23 -07:00
"Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:268
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no uede iniciar el sistema de archivos.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:279
msgid ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:285
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n"
"Quizá no tiene la memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:296
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:304
2005-08-09 22:48:05 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n"
"¿Tienes establecida la variable DISPLAY?"
#: src/bin/e_main.c:311
msgid ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
"This should not happen."
msgstr ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n"
"Esto no deberia ocurrir."
#: src/bin/e_main.c:327
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:335
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:343
msgid ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n"
"Quizá no haya memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:349
msgid ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support Software X11 rendering."
msgstr ""
"Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n"
"por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n"
"de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n"
"software de X11."
#: src/bin/e_main.c:359
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n"
#: src/bin/e_main.c:368
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n"
#: src/bin/e_main.c:380
msgid ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio home.\n"
"Quizá no tenga un directorio home o el disco esté lleno"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:388
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:395
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer caminos para encontrar archivos.\n"
"Quizá no tenga memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:403
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional"
#: src/bin/e_main.c:410
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:417
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:424
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:435
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes"
#: src/bin/e_main.c:445
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:454
msgid ""
"Enlightenment cannot set up init screen.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n"
"Quizá no tenga memoria suficiente"
#: src/bin/e_main.c:463
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas sus pantallas.\n"
"Quizás haya otro manejador de ventanas ejecutándose\n"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:470
msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones"
#: src/bin/e_main.c:477
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_main.c:493
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again.\n"
"\n"
"If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
"~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, prueba\n"
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
"a ejecutarlo.\n"
"Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n"
" ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets."
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:509
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes"
#: src/bin/e_main.c:516
2005-05-17 20:49:19 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/bin/e_main.c:523
2005-08-09 22:48:05 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejo de agarres"
#: src/bin/e_main.c:530
msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos"
#: src/bin/e_main.c:537
2005-08-09 22:48:05 -07:00
msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/bin/e_main.c:543
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment IPC setup error!"
msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!"
#: src/bin/e_main.c:544
msgid ""
"Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
"It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
"Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
"but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
"and try running again."
msgstr ""
"Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n"
"Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n"
"Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n"
"borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n"
"a ejecutarlo."
#: src/bin/e_main.c:560 src/bin/e_about.c:50
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: src/bin/e_main.c:562
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor."
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:110
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
"found in the<br>module search directories.<br>"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
msgstr ""
"Ocurrió un error cargando el módulo: %s<br>"
"No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en<br>"
"los directorios de búsqueda de módulos.<br>"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/bin/e_module.c:114 src/bin/e_module.c:127 src/bin/e_module.c:151
msgid "Error loading Module"
msgstr "Error cargando un Módulo"
#: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:145
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
"is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
msgstr ""
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n"
"El path completo de este módulo es:\n"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
"%s\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
"El error producido fué:\n"
"%s"
#: src/bin/e_module.c:165
#, c-format
msgid ""
"Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
"module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
"%i.<br>"
msgstr ""
"Error en el API del módulo<br>hubo un error iniciando el módulo: %s<br>Necesita una versión mínima"
"del API del módulo: %i.<br>La advertencia de Enlightenment para el API del módulo es: "
"%i.<br>"
#: src/bin/e_module.c:170
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Módulo %s de Enlightenment"
#: src/bin/e_module.c:383
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "(No Loaded Modules)"
msgstr "(No hay módulos cargados)"
#: src/bin/e_module.c:457
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: src/bin/e_module.c:461
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enabled"
msgstr "Disponible"
#: src/bin/e_module.c:534
msgid "Would you like to unload this module?<br>"
msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_startup.c:68
#, c-format
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
#: src/bin/e_utils.c:268
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_utils.c:269
msgid ""
"Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
"means\n"
"that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n"
"been closed or have the lifespan lock removed.\n"
msgstr ""
"Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) activado. Esto significa\n"
"que Enlightenment no podrá salir hasta que esas ventanas\n"
"hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de vida.\n"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_winlist.c:122
msgid "Select a window"
msgstr "Elija una ventana"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_about.c:55
msgid ""
"Copyright &copy; 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
"hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
"<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
"warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
"the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
"<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
"is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
"have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2005, por el Equipo de Desarrollo de Enlightenment.<br><br>Esperamos que disfrutes utilizando este software tanto como nosotros nos hemos divertido escribiéndolo.<br><br>Este software se distribuye as-is sin garantías implícitas o explícitas. Este software está controlado por las condiciones de licencia, por favor lee los ficheros de licencia COPYING y COPYING-PLAIN que están en el sistema.<br><br>Enlightenment se encuentra bajo<hilight>INTENSO DESARROLLO</hilight> y no es estable. Muchas características están incompletas o no existen aún y otras tienen fallos. Estas <hilight>¡AVISADO!</hilight>"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_about.c:80
msgid "<title>The Team</title>"
msgstr "<title>El equipo</title>"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_configure.c:38
msgid "Enlightenment Configuration"
msgstr "Configuración de Enlightenment"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1076
msgid "General"
msgstr "General"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1078
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1087
#, c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1096
#, c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1105
msgid "Protect this file"
msgstr "Proteger el archivo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1111
msgid "Let others see this file"
msgstr "Permitir a otros ver este archivo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1115
msgid "Let others modify this file"
msgstr "Permitir a otros modificar este archivo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1119
msgid "Dont let others see or modify this file"
msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1123
msgid "Custom settings"
msgstr "Configuraciones personalizadas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1162
msgid "File Info:"
msgstr "Información del archivo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1185
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos: "
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1188 src/bin/e_fileman_smart.c:1197
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1206
msgid "r"
msgstr "l"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1190 src/bin/e_fileman_smart.c:1199
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1208
msgid "w"
msgstr "e"
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1192 src/bin/e_fileman_smart.c:1201
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1210
msgid "x"
msgstr "x"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1236 src/bin/e_fileman_smart.c:2006
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1957
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1968
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1976
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1987
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_fileman_smart.c:1995
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:86
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuraciones avanzadas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:101
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:114
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_config_dialog.c:115
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:143
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Elegir ventana para enfocar"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:145
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Ventana bajo el mouse"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:147
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:163
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:165
msgid "Click to focus"
msgstr "Elegir para hacer foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:167
msgid "Pointer focus"
msgstr "Puntero del foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:169
msgid "Sloppy focus"
msgstr "Foco descuidado"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:173
msgid "New Window Focus"
msgstr "Foco en ventanas nuevas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:175
msgid "No new windows get focus"
msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:177
msgid "All new windows get focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:179
msgid "Only new dialogs get focus"
msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:181
msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
msgstr "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:185
msgid "Other Settings"
msgstr "Otras configuraciones"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:186
msgid "Always pass on caught click events to programs"
msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:188
msgid "A click on a window always raises it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_config_focus.c:190
msgid "A click in a window always focuses it"
msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:289
msgid "Generic Locks"
msgstr "Bloqueos genéricos"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:290
msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
msgstr "Bloquear la ventana para que haga solamente lo que le indico"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:292
msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:294
msgid ""
"Protect this window from being accidentally closed because it is important"
msgstr ""
"Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:296
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:299
msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:314
msgid "Lock program changing:"
msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
#: src/bin/e_int_border_remember.c:462
msgid "Position"
msgstr "Posición"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
#: src/bin/e_int_border_remember.c:464 src/modules/ibar/e_mod_main.c:279
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:932 src/modules/ibox/e_mod_main.c:242
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:696
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
msgid "Iconified state"
msgstr "Estado minimizado"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
#: src/bin/e_int_border_remember.c:472
msgid "Stickiness"
msgstr "Fijación"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344
#: src/bin/e_int_border_remember.c:476
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado de fijación"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346
msgid "Maximized state"
msgstr "Estado maximizado"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:333
msgid "Lock me from changing:"
msgstr "Bloquearme de cambios:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:350
msgid "The border style"
msgstr "El estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:354
msgid "Stop me from:"
msgstr "Detenerme de:"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:355
msgid "Closing the window"
msgstr "Cerrando la ventana"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/bin/e_int_border_locks.c:357
msgid "Exiting my login with this window open"
msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta"
#: src/bin/e_int_border_locks.c:361
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Recordar estos bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:67
msgid "Window Remember"
msgstr "Recordar ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:219
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:222
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
"case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
"<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
"settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
"sure and nothing will be affected."
msgstr ""
"Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar las<br>propiedades (como "
"el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) para<br>una ventana que <hilight>no tiene "
"propiedades únicas</hilight>.<br><br>Esto significa que comparte las propiedades <br>del nombre/clase, "
"tiempo, rol, etc. <br>con más de una ventana más en la pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras "
"ventanas<br>que igualen estas propiedades.<br><br>Esto es sólo un aviso en "
"caso de que usted no quiera que pase.<br>Si lo quiere, simplemente presione "
"los botones <hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>Ok</hilight><br>y su configuración "
"será aceptada. Presione <hilight>Cancelar</hilight> si no<br>está "
"seguro y nada será afectado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:301 src/bin/e_int_border_remember.c:331
msgid "No match properties set"
msgstr "No hay propiedades similares"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:304
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
"specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
"way of remembering this window."
msgstr ""
"Usted le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar<br>a una ventana propiedades (como "
"el tamaño, lugar, <br>estilo de borde, etc.) <hilight>sin "
"especificar como recordarlo</hilight>.<br><br>Debe especificar al menos una forma de "
"recordar para esta ventana."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:334
msgid ""
"You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
"as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
"have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
"Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
"screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
"windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
"<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
"instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
"being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
"this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
"<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
"<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
"affected."
msgstr ""
"Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana<br>propiedades (como "
"el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.)<br>que <hilight>no tienen propiedades únicas</hilight> "
"<br><br>Esto significa que comprate el Nombre/clase, "
"tiempo, rol, etc., con más de una ventana en la "
"pantalla y que las propiedades<br>recordadas para esta ventana se aplicarán a todas las otras "
"ventanas<br>que compartan estas propiedades.<br><br>Quizá quiera habilitar la "
"opción <hilight>Coincidir sólo una ventana</hilight> si<br>quiere que sólo una "
"instancia de esta ventana sea modificada, sin que <br>las otras instancias sean modificadas"
".<br><br>Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera que esto ocurra "
".<br>Si lo quiere, simplemente oprima el botón <hilight>Aplicar</hilight> u "
"<hilight>Ok</hilight><br>y su configuración serán aceptadas. Oprima "
"<hilight>Cancelar</hilight> si<br>no está seguro y nada será afectado."
#: src/bin/e_int_border_remember.c:407
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:409
msgid "Size and Position"
msgstr "Tamaño y posición"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:411 src/bin/e_int_border_remember.c:468
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Locks"
msgstr "Bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:413
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Tamaño, posición y bloqueos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:415
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:429
msgid "Remember using"
msgstr "Recordar usos"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:430
msgid "Window name and class"
msgstr "Nombre y clase de la ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:434
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:442
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/bin/e_int_border_remember.c:449
msgid "Window type"
msgstr "Tipo de ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:454
msgid "Transience"
msgstr "Tiempo"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:458
msgid "Match only one window"
msgstr "Coincidir sólo una ventana"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:461
msgid "Properties to remember"
msgstr "Propiedades para recordar"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:470
msgid "Border style"
msgstr "Estilo del borde"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:474
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escritorios virtuales"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:478
msgid "Screen zone"
msgstr "Zona de la pantalla"
#: src/bin/e_int_border_remember.c:480
msgid "Window list skip"
msgstr "Omitir de la lista de ventanas"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:122
msgid "Enlightenment Battery Module"
msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:123
msgid ""
"A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
"<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
"adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
"accurate as your BIOS or kernel drivers."
msgstr ""
"Un medidor básico de bateria que usa <hilight>ACPI</hilight> o <hilight>APM</hilight> en<br>Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n"
"adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n"
"bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n"
"los drivers del kernel."
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:215 src/modules/battery/e_mod_main.c:494
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:548
msgid "Set Poll Time"
msgstr "Establecer tiempo de refresco"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498
msgid "Set Alarm"
msgstr "Establecer alarma"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:401
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:408
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:415
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:422
msgid "30 mins"
msgstr "30 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:429
msgid "40 mins"
msgstr "40 min"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:436
msgid "50 mins"
msgstr "50 min"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:443
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
msgid "Check Fast (1 sec)"
msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:462
msgid "Check Medium (5 sec)"
msgstr "Chequeo medio (5 seg.)"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:469
msgid "Check Normal (10 sec)"
msgstr "Chequeo normal (10 seg.)"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:476
msgid "Check Slow (30 sec)"
msgstr "Chequeop lento (30 seg.)"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:483
msgid "Check Very Slow (60 sec)"
msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759
msgid ""
"Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
"switch to an AC source."
msgstr ""
"La batería está baja<br>Su batería está baja.<br>Quizá quiera cambiar a "
"una fuente AC."
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:762 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:333
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:824
msgid "NO INFO"
msgstr "Sin información"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:970 src/modules/battery/e_mod_main.c:1231
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380
msgid "NO BAT"
msgstr "Sin Batería"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 src/modules/battery/e_mod_main.c:1405
msgid "BAD DRIVER"
msgstr "Mal driver"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1018 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1429
msgid "FULL"
msgstr "Llena"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1079 src/modules/battery/e_mod_main.c:1489
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1083 src/modules/battery/e_mod_main.c:1493
msgid "Low"
msgstr "Baja"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1087 src/modules/battery/e_mod_main.c:1497
msgid "Danger"
msgstr "Peligro"
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1091 src/modules/battery/e_mod_main.c:1501
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1665
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "Enlightenment Clock Module"
msgstr "Módulo reloj de Enlightenment"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:97
msgid "A simple module to give E17 a clock."
msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:338
msgid "No Digital Display"
msgstr "Sin visor digital"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:360
msgid "24 Hour"
msgstr "24 horas"
#: src/modules/clock/e_mod_main.c:372
msgid "Digital Display"
msgstr "Visor digital"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:114
msgid "CPU Frequency Controller Module"
msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:115
msgid ""
"A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
"especially useful to save power on laptops."
msgstr ""
"Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.<br>"
"Es especialmente útil para guardar batería en laptops."
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Restore Controller on Startup"
msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:560
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Set Controller"
msgstr "Establecer controlador"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Set Speed"
msgstr "Establecer velocidad"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the "
"module's setfreq utility."
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu<br>a través de la"
"utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331
msgid ""
"There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the "
"module's setfreq utility."
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgstr ""
"Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la frecuencia<br>del cpu a través de la"
"utilidad de establecer frecuencias del módulo"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:456
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Check Fast (0.5 sec)"
msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Check Medium (1 sec)"
msgstr "Chequeo medio (1 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Check Normal (2 sec)"
msgstr "Chequeo normal (2 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Check Slow (5 sec)"
msgstr "Chequeo lento (5 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Check Very Slow (30 sec)"
msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:500
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:502
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:504
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Bajo consumo automático"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:530
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#, c-format
msgid "%i Mhz"
msgstr "%i Mhz"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#, c-format
msgid "%i.%i Ghz"
msgstr "%i.%i Ghz"
#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:554
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Restore Governor on Startup"
msgstr "Restaurar el controlador al inicio"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:187
msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:188
msgid ""
"This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
"desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
"acceleration."
msgstr ""
"Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas<br>en "
"el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales<br>o aceleración por hardware."
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:298
msgid "Very Fuzzy"
msgstr "Muy difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307
msgid "Fuzzy"
msgstr "Difusa"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 src/modules/ibar/e_mod_main.c:878
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:642
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325
msgid "Sharp"
msgstr "Definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334
msgid "Very Sharp"
msgstr "Muy definida"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355
msgid "Dark"
msgstr "Oscura"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364
msgid "Light"
msgstr "Suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373
msgid "Very Light"
msgstr "Muy suave"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:385
msgid "Very Far"
msgstr "Muy lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:394
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:403
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:412
msgid "Very Near"
msgstr "Muy cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:421
msgid "Extremely Near"
msgstr "Extremadamente cerca"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:430
msgid "Immediately Underneath"
msgstr "Inmediatamente debajo"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:442
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:452
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidad media"
#: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:462
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidad baja"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165
msgid "Enlightenment IBar Module"
msgstr "Módulo IBar de Enlightenment"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:166
msgid ""
"This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
"a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
"in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
"<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
msgstr ""
"Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.<br>Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,<br>es muy probable <hilight>que falle a menudo</hilight> a medida que se mejora."
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:275 src/modules/ibar/e_mod_main.c:928
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:238 src/modules/ibox/e_mod_main.c:692
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599
msgid "Auto fit icons"
msgstr "Encajar íconos automáticamente"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:841 src/modules/ibox/e_mod_main.c:605
msgid "Follower"
msgstr "Seguidor"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 src/modules/ibox/e_mod_main.c:614
msgid "Microscopic"
msgstr "Microscópico"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:857 src/modules/ibox/e_mod_main.c:621
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 src/modules/ibox/e_mod_main.c:628
msgid "Very Small"
msgstr "Muy chico"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 src/modules/ibox/e_mod_main.c:635
msgid "Small"
msgstr "Chico"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:885 src/modules/ibox/e_mod_main.c:649
msgid "Large"
msgstr "ancho"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:892 src/modules/ibox/e_mod_main.c:656
msgid "Very Large"
msgstr "Muy ancho"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 src/modules/ibox/e_mod_main.c:663
msgid "Extremely Large"
msgstr "Extremadamente ancho"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:906 src/modules/ibox/e_mod_main.c:670
msgid "Huge"
msgstr "Grande"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:920 src/modules/ibox/e_mod_main.c:684
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1675
msgid "Cannot add icon"
msgstr "No se puede agregar el ícono"
#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1677
msgid ""
"You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching "
"application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
msgstr ""
"Trató de añadir el ícono de una aplicación que<br>no tiene una aplicación que la acompañe."
"<br><br>El ícono no puede ser añadido a IBar."
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:151
msgid "Enlightenment IBox Module"
msgstr "Módulo IBox de Enlightenment"
#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:152
msgid ""
"This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
"hold minimized applications"
msgstr ""
"Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,<br> contendrá las aplicaciones "
"que estén minimizadas"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:165
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment Pager Module"
msgstr "Módulo paginador de Enlightenment"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:166
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales."
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:397
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:405
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:413
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Bottom"
msgstr "Debajo"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:444
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Very Slow"
msgstr "Muy lento"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:451
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:465
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:472
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Very Fast"
msgstr "Muy rápido"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:626
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Desktop Name"
msgstr "Nombre del escritorio"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:484 src/modules/pager/e_mod_main.c:630
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Permitir ventana emergente"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:490 src/modules/pager/e_mod_main.c:636
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Popup Speed"
msgstr "Velocidad de la emergente"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:494 src/modules/pager/e_mod_main.c:640
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/pager/e_mod_main.c:498 src/modules/pager/e_mod_main.c:644
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)"
2005-10-15 02:00:12 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:78
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment Start Module"
msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/start/e_mod_main.c:79
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Experimental Button module for E17"
msgstr "Módulo experimental de botón para E17"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:95
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Enlightenment Temperature Module"
msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96
msgid ""
"A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
"<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
"generate a lot of heat."
msgstr ""
"Un módulo para medir el sensor térmico <hilight>ACPI </hilight>en Linux.<br>Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores<br>rápidos que generan mucho calor."
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:798
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Check Interval"
msgstr "Intervalo de chequeo"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:806
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Low Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:196
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:810
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "High Temperature"
msgstr "Temperatura baja"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:200
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:802
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Fast (1 sec)"
msgstr "Rápido (1 seg)"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Medium (5 sec)"
msgstr "Media (5 seg)"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:690
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Normal (10 sec)"
msgstr "Normal (10 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:697
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Slow (30 sec)"
msgstr "Lenta (30 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Very Slow (60 sec)"
msgstr "Muy lenta (60 seg)"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:715
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:722
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Celcius"
msgstr "Celcius"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:758
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Temp1"
msgstr "Temp1"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:767
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Temp2"
msgstr "Temp2"
2005-05-17 20:49:19 -07:00
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:776
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Temp3"
msgstr "Temp3"
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:816
2005-10-15 02:00:12 -07:00
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
2005-08-09 22:48:05 -07:00
#: src/modules/test/e_mod_main.c:21
msgid "Module Config Menu Item 1"
msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:23
msgid "Module Config Menu Item 2"
msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:25
msgid "Module Config Menu Item 3"
msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:29
msgid "Something Else"
msgstr "Algo más"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:62
msgid "Enlightenment Test Module"
msgstr "Módulo Test de Enlightenment"
#: src/modules/test/e_mod_main.c:63
msgid ""
"This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface "
"of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module "
"unless you are working on the module system."
msgstr ""
"Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la interface<br>básica "
"del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor<br>ignore este módulo "
"salvo que este trabajando en el sistema de módulos."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:84
msgid "Enlightenment Randr Module"
msgstr "Módulo Randr de Enlightenment"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:85
msgid "Module to change screen resolution for E17"
msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:187
msgid "Restore Resolution on Startup"
msgstr "Restaurar la resolución en el inicio"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:210
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:309
msgid "Resolution change"
msgstr "Cambiar resolución"
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d in %d seconds."
msgstr "¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restaurando la "
"vieja resolución %dx%d en %d segundos."
#: src/modules/randr/e_mod_main.c:390
#, c-format
msgid ""
"Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
"resolution %dx%d NOW!"
msgstr ""
"¿Mantener la nueva resolución <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>¡Restaurando la "
"resolución %dx%d AHORA!"