terminology/po/de.po

1076 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Terminology to German
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Tobias Bannert <Unknown>, 2014
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-05 12:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227
msgid "Helpers"
msgstr "Helfer"
#: src/bin/options_helpers.c:206
msgid "Inline if possible"
msgstr "Im Terminal, wenn möglich"
#: src/bin/options_helpers.c:236
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/bin/options_helpers.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (Bilder):"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_helpers.c:294
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:319
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (Alle):"
#: src/bin/options_helpers.c:352
msgid "Local (Images):"
msgstr "Lokal (Bilder):"
#: src/bin/options_helpers.c:377
msgid "Local (Video):"
msgstr "Lokal (Video):"
#: src/bin/options_helpers.c:402
msgid "Local (All):"
msgstr "Lokal (Alle):"
#: src/bin/termio.c:350
#, c-format
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "Arbeitsordner von pid %i konnte nicht abrufen: %s"
#: src/bin/termio.c:365
#, c-format
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "Arbeitsordner %s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termio.c:1079
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes Auswahl-Format „%s“"
#: src/bin/termio.c:1172
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/bin/termio.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/bin/termio.c:1182
msgid "Copy relative path"
msgstr "Relativen Pfad kopieren"
#: src/bin/termio.c:1184
msgid "Copy full path"
msgstr "Vollständigen Pfad kopieren"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/bin/termio.c:2556
msgid "Open as URL"
msgstr "Als URL öffnen"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:3975
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "termpty konnte nicht zugewiesen werden"
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:269
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Drücke die Tastenkombination"
#: src/bin/options_keys.c:385
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: src/bin/options_keys.c:457
msgid "Reset bindings"
msgstr "Tastenkombinationen zurücksetzen"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Nichts"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_background.c:498
msgid "Source file is target file"
msgstr "Quelldatei ist Zieldatei"
#: src/bin/options_background.c:511
msgid "Picture imported"
msgstr "Bild importiert"
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/bin/options_background.c:584
msgid "Shine:"
msgstr "Leuchten:"
#: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656
msgid "Translucent"
msgstr "Durchsichtig"
#: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
#: src/bin/options_background.c:639
msgid "Select Path"
msgstr "Pfad auswählen"
#: src/bin/options_background.c:645
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/bin/options_background.c:648
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/bin/options_background.c:651
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: src/bin/options_background.c:693
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Bild für Hintergrund klicken"
#: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228
msgid "Toolkit"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>."
msgstr ""
"<em>Terminology</em> verwendet Werkzeuge von <hilight>elementary</hilight>."
"<br>Die Konfigurationseinstellungen können durch das Ausführen von <keyword>"
"%s</keyword> aufgerufen werden."
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Starte %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387
msgid "Scale"
msgstr "Größe"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410
msgid "Select prefered size so that this text is readable."
msgstr "Wähle die bevorzugte Größe, damit dieser Text lesbar ist."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:179
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel."
msgstr ""
"Die Größenänderung kann auch in den Einstullungen von <hilight>elementary</"
"hilight> festgelegt werden."
#: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'."
msgstr "Protokollierungsdomäne „%s“ konnte nicht erstellt werden."
#: src/bin/options_behavior.c:89
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d Zeilen"
#: src/bin/options_behavior.c:105
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Rückwärts scrollen (aktuelle Speichernutzung: %'.2f%cB):"
#: src/bin/options_behavior.c:281
msgid "Default cursor:"
msgstr "Standard-Zeiger:"
#: src/bin/options_behavior.c:290
msgid "Blinking Block"
msgstr "Blinkendes Rechsteck"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:308
msgid "Steady Block"
msgstr "Ruhendes Rechsteck"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:327
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Blinkender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:346
msgid "Steady Underline"
msgstr "Ruhender Unterstrich"
#: src/bin/options_behavior.c:365
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Blinkender Strich"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:384
msgid "Steady Bar"
msgstr "Ruhender Strich"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: src/bin/options_behavior.c:466
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Scroole ans Ende bei neuem Inhalt"
#: src/bin/options_behavior.c:467
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Scroole ans Ende beim Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:478
msgid "Active Links:"
msgstr "Aktive Verknüpfungen:"
#: src/bin/options_behavior.c:482
msgid "On emails"
msgstr "Bei E-Mails"
#: src/bin/options_behavior.c:483
msgid "On file paths"
msgstr "Bei Dateipfaden"
#: src/bin/options_behavior.c:484
msgid "On URLs"
msgstr "Bei URL-Adressen"
#: src/bin/options_behavior.c:485
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Aufgrund der Escape-Sequenzen"
#: src/bin/options_behavior.c:489
msgid "React to key presses"
msgstr "Reagiere auf Tastenschlag"
#: src/bin/options_behavior.c:496
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr "Ton für Tastenschlag <failure>DEAKTIVIERT</failure>!"
#: src/bin/options_behavior.c:499
msgid "Visual Bell"
msgstr "Sichtbare Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:500
msgid "Bell rings"
msgstr "Glocke klingelt"
#: src/bin/options_behavior.c:501
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Dringende Glocke"
#: src/bin/options_behavior.c:502
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Mehrere Instanzen, ein Prozess"
#: src/bin/options_behavior.c:503
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "TERM auf xterm-256color setzen"
#: src/bin/options_behavior.c:504
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "BackArrow schickt Del (statt BackSpace)"
#: src/bin/options_behavior.c:505
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Verknüpfungen ziehen und loslassen"
#: src/bin/options_behavior.c:506
msgid "Start as login shell"
msgstr "Als Shell zur Anmeldung starten"
#: src/bin/options_behavior.c:507
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Fokussiere Teilung unter dem Mauszeiger"
#: src/bin/options_behavior.c:508
msgid "Focus-related visuals"
msgstr "Visualisierung bezüglich des Fokus"
#: src/bin/options_behavior.c:509
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Gravatar-Integration"
#: src/bin/options_behavior.c:510
msgid "Show tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:511
msgid "Always show miniview"
msgstr "Immer Mini-Ansicht anzeigen"
#: src/bin/options_behavior.c:512
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Aktiviere spezielle Escape-Sequenzen von Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:513
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Öffne neue Terminale im aktuellen Arbeitsordner"
#: src/bin/options_behavior.c:514
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Benutze Emojis als Zeichen mit doppelter Breite"
#: src/bin/options_behavior.c:523
msgid "Always open at size:"
msgstr "Immer in dieser Größe öffnen:"
#: src/bin/options_behavior.c:533
msgid "Set Current:"
msgstr "Aktuelle setzen:"
#: src/bin/options_behavior.c:544
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/bin/options_behavior.c:566
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/bin/options_behavior.c:625
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Dauer der Animation beim zoomen/wechseln:"
#: src/bin/options_behavior.c:626
msgid ""
"Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be "
"them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move"
msgstr ""
"Bestimme die Dauer der Animation beim<br>Wechsel zwischen den Reitern "
"per<br>Tastenkombination, Mausrädchen oder<br>durch ziehen des Reiterpanels "
"per Maus"
#: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639
#: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
#: src/bin/options_behavior.c:657
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Mauszeiger im Ruhezustand automatisch ausblenden:"
#: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589
msgid "Could not create window."
msgstr "Fenster konnte nicht erstellt werden."
#: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600
msgid "Could not create terminal widget."
msgstr "Terminal-Widget konnte nicht erstellt werden."
#: src/bin/main.c:446
2015-02-09 17:25:29 -08:00
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012 %d Carsten Haitzler und andere"
2015-02-09 17:25:29 -08:00
#: src/bin/main.c:448
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries."
msgstr ""
"Terminal-Emulator programmiert mit Enlightenment Foundation Bibliotheken."
#: src/bin/main.c:452
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Auszuführender Befehl. Standardmäßig $SHELL (oder passwd shell oder /bin/sh)"
#: src/bin/main.c:454
msgid "Change to directory for execution of terminal command."
msgstr "Wechsle zum Verzeichnis, um den Terminalbefehl auszuführen."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:456
msgid "Use the named edje theme or path to theme file."
msgstr "Verwende das benannte edje Thema oder den Pfad zur Themendatei."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:458
msgid "Use the named file as a background wallpaper."
msgstr "Verwende die benannte Datei als Hintergrundbild."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:460
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)."
msgstr "Bestimme die Terminalgröße (z.B. 80 × 24 oder 80 × 24 + 50 + 20 usw.)."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:462
msgid "Set window name."
msgstr "Bestimme den Namen des Fensters."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:464
msgid "Set window role."
msgstr "Bestimme die Rolle des Fensters."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:466
msgid "Set window title."
msgstr "Bestimme den Titel des Fensters."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:468
msgid "Set icon name."
msgstr "Bestimme den Namen des Symbols."
#: src/bin/main.c:470
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap."
msgstr "Bestimme die Schrift (NAME/GRÖSSE für sklierbare, NAME für Bitmap."
#: src/bin/main.c:472
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page."
msgstr ""
"Teile das Terminalfenster. „v“ für vertikal und „h“ für horizontal. Kann "
"mehrfach verwendet werden, z.B. -S vhvv oder --split hv. Weitere "
"Beschreibung auf der Handbuchseite."
#: src/bin/main.c:477
msgid "Set emotion module to use."
msgstr "Bestimme das zu benutzende Emotion-Modul."
#: src/bin/main.c:480
msgid "Run the shell as a login shell."
msgstr "Starte die Shell als Shell zur Anmeldung."
#: src/bin/main.c:482
msgid "Set mute mode for video playback."
msgstr "Stelle auf stumm bei Videowiedergaben."
#: src/bin/main.c:484
msgid "Set cursor blink mode."
msgstr "Setze das Blinken des Zeigers."
#: src/bin/main.c:486
msgid "Set visual bell mode."
msgstr "Setze auf sichtbare Glocke."
#: src/bin/main.c:488
msgid "Go into the fullscreen mode from the start."
msgstr "Starte im Vollbild-Modus."
#: src/bin/main.c:490
msgid "Go into an iconic state from the start."
msgstr "Starte im Symbol-Modus."
#: src/bin/main.c:492
msgid "Become a borderless managed window."
msgstr "Starte als verwaltetes Fenster ohne Rand."
#: src/bin/main.c:494
msgid "Become an override-redirect window."
msgstr "Starte als override-redirect Fenster."
#: src/bin/main.c:496
msgid "Become maximized from the start."
msgstr "Starte im Vollbild-Modus."
#: src/bin/main.c:498
msgid "Terminology is run without a window manager."
msgstr "Terminology wird ohne Fenster-Manager ausgeführt."
#: src/bin/main.c:500
msgid "Do not exit when the command process exits."
msgstr "Nicht beenden, wenn der Befehlsprozess beendet wird."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:502
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled."
2015-02-09 17:25:29 -08:00
msgstr ""
"Erzwinge einzelne ausführbare Datei, wenn die Benutzung von mehreren "
"Instanzen aktiviert ist."
2015-02-09 17:25:29 -08:00
#: src/bin/main.c:504
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'."
msgstr "Setze TERM auf „xterm-256color“, statt „xterm“."
2015-02-09 17:25:29 -08:00
#: src/bin/main.c:506
msgid "Set scaling factor."
msgstr "Bestimme den Vergrößerungsfaktor."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:508
msgid "Highlight links."
msgstr "Hebe Verknüfungen hervor."
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/main.c:510
msgid "Do not display wizard on start up."
msgstr "Assistenten beim Start nicht anzeigen."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/main.c:536
msgid "show program version."
msgstr "zeige die Versionsnummer."
#: src/bin/main.c:539
msgid "show copyright."
msgstr "zeige das Copyright."
#: src/bin/main.c:542
msgid "show license."
msgstr "zeige die Linzenz."
#: src/bin/main.c:545
msgid "show this message."
msgstr "zeige diese Nachricht."
#: src/bin/main.c:642
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help."
msgstr "ungültiges Argument gefunden für Option -S/--split. Öffne --help."
#: src/bin/main.c:896
msgid "Could not initialize key bindings."
msgstr "Tastenkombinationen konnten nicht gestartet werden."
#: src/bin/main.c:911
msgid "Could not parse command line options."
msgstr "Optionen der Kommandozeile konnten nicht analysiert werden."
#: src/bin/main.c:935
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Option %s benötigt ein Argument!"
#: src/bin/main.c:936
msgid "invalid options found. See --help."
msgstr "ungültige Option gefunden. Öffne --help."
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:12
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:13
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:14
msgid "Red"
msgstr "Rot"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:15
msgid "Green"
msgstr "Grün"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:16
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:17
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:18
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:19
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:20
msgid "White"
msgstr "Weiß"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:21
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:22
msgid "Inverse"
msgstr "Inverse"
#: src/bin/options_colors.c:23
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Inverse Background"
msgstr "Inverser Hintergrund"
#: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:270
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:272
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Bright/Bold"
msgstr "Hell/Fettschrift"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:274
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense"
msgstr "Intensiv"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:276
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgid "Intense Bright/Bold"
msgstr "Intensiv hell/Fettschrift"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:361
msgid "Reset all the colors"
msgstr "Alle Farben zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:653
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: src/bin/keyin.c:654
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Scrolle eine Seite hoch"
#: src/bin/keyin.c:655
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Scrolle eine Seite runter"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:656
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Scrolle eine Zeile hoch"
#: src/bin/keyin.c:657
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Scrolle eine Zeile runter"
#: src/bin/keyin.c:658
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Gehe zur ersten Zeile"
#: src/bin/keyin.c:659
msgid "Reset scroll"
msgstr "Scrollen zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:661
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopieren/Einfügen"
#: src/bin/keyin.c:662
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Auswahl in den primären Zwischenspeicher kopieren"
#: src/bin/keyin.c:663
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/bin/keyin.c:664
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Primären Zwischenspeicher einfügen (hervoheben)"
#: src/bin/keyin.c:665
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Zwischenablage einfügen (ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:667
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Teilungen/Reiter"
#: src/bin/keyin.c:668
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Fokussiere vorheriges Terminal"
#: src/bin/keyin.c:669
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Fokussiere nächstes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:670
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Fokussiere oberes Terminal"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:671
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Fokussiere unteres Terminal"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/keyin.c:672
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Fokussiere linkes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:673
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Fokussiere rechtes Terminal"
#: src/bin/keyin.c:674
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Horizontal teilen (neu ist unten)"
#: src/bin/keyin.c:675
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Vertikal teilen (neu ist rechts)"
#: src/bin/keyin.c:676
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Neuen „Reiter“ erstellen"
#: src/bin/keyin.c:677
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Fokussiertes Terminal schließen"
#: src/bin/keyin.c:678
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "„Reiter“-Umschalter hervorbringen"
#: src/bin/keyin.c:679
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Wechsle zu Reiter 1"
#: src/bin/keyin.c:680
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Wechsle zu Reiter 2"
#: src/bin/keyin.c:681
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Wechsle zu Reiter 3"
#: src/bin/keyin.c:682
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Wechsle zu Reiter 4"
#: src/bin/keyin.c:683
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Wechsle zu Reiter 5"
#: src/bin/keyin.c:684
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Wechsle zu Reiter 6"
#: src/bin/keyin.c:685
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Wechsle zu Reiter 7"
#: src/bin/keyin.c:686
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Wechsle zu Reiter 8"
#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Wechsle zu Reiter 9"
#: src/bin/keyin.c:688
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Wechsle zu Reiter 10"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Change title"
msgstr "Titel ändern"
#: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr "Umschalten, ob die Eingabe an alle sichtbare Terminale geht"
#: src/bin/keyin.c:694
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/keyin.c:695
msgid "Font size up 1"
msgstr "Schriftgröße +1"
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Font size down 1"
msgstr "Schriftgröße 1"
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Display big font size"
msgstr "Benutze große Schriftgröße"
#: src/bin/keyin.c:698
msgid "Reset font size"
msgstr "Schriftgröße zurücksetzen"
#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Neues Terminal-Fenster öffnen"
#: src/bin/keyin.c:702
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Fenster in Vollbildansicht umschalten"
#: src/bin/keyin.c:703
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mini-Ansicht der Chronik"
#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Display the command box"
msgstr "Befehlsfenster anzeigen"
#: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: src/bin/options_font.c:491
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/bin/options_font.c:532
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/bin/options_font.c:594
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Fett- und Kursivschrift im Terminal anzeigen"
#: src/bin/about.c:83
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>Warum sollten Terminals langweilig sein?"
"<br><br>Dieses Terminal wurde für Enlightenment geschrieben, um EFL zu "
"nutzen und anderweitig die Grenzen dessen, was ein moderner Terminal-"
"Emulator sein sollte, zu erweitern. Wir hoffen, dass es gefällt."
"<br><br><br>Copyright © 2012 %d von:<br><br>%s<br><br><br>Vertrieben unter "
"der unten aufgeführten 2-Klausel-BSD-Lizenz::<br><br><br>%s"
#: src/bin/media.c:808
#, c-format
msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
msgstr "Emotion-Modul „%s“ konnte nicht ausgeführt werden"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641
#: src/bin/termpty.c:645
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Funktion %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/media.c:1445
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "Das Anzeigen von Medien wird nicht unterstützt"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "memerr: %s"
#: src/bin/termpty.c:224
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Setzen der Größe mit ioctl fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:358
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "In den Dateideskriptor %d konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: src/bin/termpty.c:612
#, c-format
2015-02-09 17:25:29 -08:00
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "Shell konnte nicht gefunden werden, greife zurück auf %s"
#: src/bin/termpty.c:652
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "open() von pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:659 src/bin/termpty.c:665
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "fcntl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
#: src/bin/termpty.c:674
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "ioctl() auf pty „%s“ fehlgeschlagen: %s"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/termpty.c:718 src/bin/termpty.c:726 src/bin/termpty.c:735
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "Aktueller Ordner „%s“ konnte nicht geändert werden: %s"
#: src/bin/win.c:417
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>."
msgstr ""
"Ändere die Größe in den Einstellungen (Rechtsklick auf das Terminal) → "
"Toolkit, oder starte den Befehl <keyword>elementary_config</keyword>."
#: src/bin/win.c:422
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: src/bin/win.c:2270
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Ecore IMF fehlgeschlagen"
#: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413
msgid "Set title"
msgstr "Titel bestimmen"
#: src/bin/win.c:6095
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/bin/win.c:6100
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/bin/win.c:7286
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
msgstr ""
"Terminology-Tema konnte nicht gefunden werden! „ninja install“ vergessen?"
#: src/bin/controls.c:372
msgid "Controls"
msgstr "Steuerungen"
#: src/bin/controls.c:388
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Vert. teilen"
#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Horiz. teilen"
#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "Mini-Ansicht"
#: src/bin/controls.c:430
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/bin/controls.c:436
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/bin/controls.c:442
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/bin/controls.c:451
msgid "Grouped input"
msgstr "Gruppierte Eingabe"
#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/utils.c:91
#, c-format
msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
msgstr "Standard-Tema für group=%s konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Schriften: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl für Gittergröße: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "Hintergrunddatei konnte nicht gelesen werden: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/bin/options_video.c:72
msgid "Audio muted"
msgstr "Ton stummgeschaltet"
#: src/bin/options_video.c:85
msgid "Audio visualized"
msgstr "Ton visualisierter"
#: src/bin/options_video.c:102
msgid "Video Engine:"
msgstr "Video-Maschine:"
#: src/bin/options_video.c:109
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/bin/options.c:192
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/bin/options.c:226
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: src/bin/options.c:239
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"