terminology/po/es.po

1172 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-05-06 10:01:30 -07:00
# Spanish translation for Terminology.
# Copyright (C) 2014 Terminology development team
# This file is distributed under the same license as the terminology package.
# Adrián Arévalo <adri58@gmail.com>, 2015.
# Roy Reese <waterbearer54@gmx.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminology 0.8.0\n"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
"POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/es/>\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1282
#: src/bin/termio.c:1291
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Abrir «%s»"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:134 src/bin/about.c:209 src/bin/termio.c:1353
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "Twitter: @_Terminology_"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "Canal de YouTube"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminology %s</b><br>¿Por qué los terminales habrían de ser aburridos?"
"<br><br>Este terminal se escribió para Enlightenment, para utilizar EFL y "
"para ampliar las fronteras de lo que representa un emulador de terminal "
"moderno. Esperamos que lo disfrute.<br><br>Derechos de autor © 2012-%d de:"
"<br><br>%s<br><br>Distribuido en virtud de la licencia BSD de dos cláusulas "
"que se detalla a continuación:<br><br>%s"
#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr ""
#: src/bin/controls.c:377
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:393
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:401
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Split V"
msgstr "Subdivisión vert."
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/controls.c:405
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Split H"
msgstr "Subdivisión horiz."
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/controls.c:412
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Miniview"
msgstr "Minivista"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/controls.c:419 src/bin/win.c:6234
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set title"
msgstr "Establecer título"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/controls.c:430 src/bin/termio.c:1367 src/bin/termio.c:2771
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/controls.c:436
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/controls.c:442
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/controls.c:448
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/bin/controls.c:457
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Grouped input"
msgstr "Entrada agrupada"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#: src/bin/controls.c:469
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar terminal"
#: src/bin/gravatar.c:121 src/bin/main.c:891 src/bin/miniview.c:41
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "Could not create logging domain '%s'"
msgstr "No se pudo crear el dominio de registros «%s»"
#: src/bin/keyin.c:658
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/bin/keyin.c:659
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one page up"
msgstr "Desplazar una página hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:660
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one page down"
msgstr "Desplazar una página hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:661
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one line up"
msgstr "Desplazar una línea hacia arriba"
#: src/bin/keyin.c:662
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll one line down"
msgstr "Desplazar una línea hacia abajo"
#: src/bin/keyin.c:663
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Go to the top of the backlog"
msgstr "Ir al principio del historial de desplazamiento"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:664
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Reset scroll"
msgstr "Restablecer desplazamiento"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:666
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Copiar/pegar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:667
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy selection to Primary buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer primario"
#: src/bin/keyin.c:668
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy selection to Clipboard buffer"
msgstr "Copiar la selección al búfer del portapapeles"
#: src/bin/keyin.c:669
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste Primary buffer (highlight)"
msgstr "Pegar búfer primario (resaltado)"
#: src/bin/keyin.c:670
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)"
msgstr "Pegar búfer del portapapeles (Ctrl+c/v)"
#: src/bin/keyin.c:672
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Splits/Tabs"
msgstr "Subdivisiones/Pestañas"
#: src/bin/keyin.c:673
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "Foco a la terminal anterior"
#: src/bin/keyin.c:674
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:675
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal above"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:676
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal below"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:677
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:678
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "Foco a la terminal siguiente"
#: src/bin/keyin.c:679
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Split horizontally (new below)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo abajo)"
#: src/bin/keyin.c:680
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Split vertically (new on right)"
msgstr "Dividir horizontalmente (nuevo a la derecha)"
#: src/bin/keyin.c:681
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "Crear una «pestaña» nueva"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:682
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "Cerrar la terminal enfocada"
#: src/bin/keyin.c:683
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Bring up \"tab\" switcher"
msgstr "Abrir conmutador de «pestañas»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:684
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"
#: src/bin/keyin.c:685
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
#: src/bin/keyin.c:686
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#: src/bin/keyin.c:687
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#: src/bin/keyin.c:688
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#: src/bin/keyin.c:689
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#: src/bin/keyin.c:690
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#: src/bin/keyin.c:691
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#: src/bin/keyin.c:692
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#: src/bin/keyin.c:693
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Switch to terminal tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#: src/bin/keyin.c:694
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Change title"
msgstr "Cambiar título"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:695 src/bin/keyin.c:696
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals"
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:699
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: Alternativa más corta que conserva espacio: "Tamaño +1". Además capta bien el registro del inglés.
#: src/bin/keyin.c:700
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size up 1"
msgstr "Tamaño +1"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:701
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font size down 1"
msgstr "Tamaño -1"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:702
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display big font size"
msgstr "Mostrar tipo de letra grande"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:703
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Reset font size"
msgstr "Restablecer tamaño de letra"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/keyin.c:705
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:706
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Abrir ventana de terminal nueva"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/keyin.c:707
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Toggle Fullscreen of the window"
msgstr "Alternar ventana en pantalla completa"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:708
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display the history miniview"
msgstr "Mostrar minivista del historial"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/keyin.c:709
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Display the command box"
msgstr "Mostrar cuadro de órdenes"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/main.c:400 src/bin/main.c:596
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not create window"
msgstr "No se pudo crear la ventana"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/main.c:419 src/bin/main.c:607
#, fuzzy
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not create terminal widget"
msgstr "No se pudo crear el widget de la terminal"
#: src/bin/main.c:454
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "© 2012-%d Carsten Haitzler y otros"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:456
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries"
msgstr ""
"Emulador de terminal escrito con las Enlightenment Foundation Libraries"
#: src/bin/main.c:460
msgid "Use the named file as a background wallpaper"
msgstr "Utilizar el archivo especificado como fondo"
#: src/bin/main.c:462
msgid "Change to directory for execution of terminal command"
msgstr "Cambiar al directorio para ejecutar órdenes de la terminal"
#: src/bin/main.c:464
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)"
msgstr ""
"Orden que ejecutar. De manera predeterminada $SHELL (o shell passwd o /bin/"
"sh)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:466
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Use the named edje theme or path to theme file"
msgstr "Utilizar el tema edje especificado o la ruta al archivo de tema"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:468
msgid "Use the named color scheme"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:470
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)"
msgstr "Geometría de terminal que utilizar (p.ej., 80x24 o 80x24+50+20, etc.)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: Quizás hay que usar traducciones más cortas. No encuentro donde aparecen estas cadenas que en realidad explican algunos de los comandos de Terminology. Tampoco se si sería mejor dicho "asignar".
#: src/bin/main.c:472
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set window name"
msgstr "Establecer nombre de ventana"
#: src/bin/main.c:474
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set window role"
msgstr "Establecer rol de ventana"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:476
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set window title"
msgstr "Establecer título de ventana"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:478
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set icon name"
msgstr "Establecer nombre de icono"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:480
2020-09-17 12:47:36 -07:00
msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap)"
msgstr ""
"Establecer tipo de letra (NOMBRE/TAMAÑO para expansible; NOMBRE para mapa de "
"bits)"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:482
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"Split the terminal window. 'v' for vertical and 'h' for horizontal. Can be "
"used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on "
"the man page"
msgstr ""
"Dividir el terminal, «v» en el sentido vertical y «h» en horizontal. Se "
"puede usar varias veces; p.ej., -S vhvv o --split hv. Hay más información "
"en la página de manual"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:487
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Run the shell as a login shell"
msgstr "Ejecutar el intérprete como intérprete de acceso"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:489
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set mute mode for video playback"
msgstr "Establecer modo mudo para reproducción de vídeos"
#: src/bin/main.c:491
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set cursor blink mode"
msgstr "Establecer modo intermitente del puntero"
#: src/bin/main.c:493
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Set visual bell mode"
msgstr "Establecer modo visual de timbre"
#: src/bin/main.c:495
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go into the fullscreen mode from the start"
msgstr "Pantalla completa desde el principio"
#: src/bin/main.c:497
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Go into an iconic state from the start"
msgstr "Minimizar desde el principio"
#: src/bin/main.c:499
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Become a borderless managed window"
msgstr "Convertirse en ventana gestionada sin borde"
#: src/bin/main.c:501
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Become an override-redirect window"
msgstr "Convertirse en ventana de override-redirect"
#: src/bin/main.c:503
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Become maximized from the start"
msgstr "Maximizada desde el principio"
#: src/bin/main.c:505
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Terminology is run without a window manager"
msgstr "Terminology se ejecuta sin ningún gestor de ventanas"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:507
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Do not exit when the command process exits"
msgstr "No salir al finalizar el proceso de la orden"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:509
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Force single executable if multi-instance is enabled"
msgstr "Forzar un solo ejecutable si el modo multi-instancia está habilitado"
#: src/bin/main.c:511
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'"
msgstr "Establecer TERM a «xterm-256color» en lugar de «xterm»"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:513
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Set scaling factor"
msgstr "Establecer factor de escala"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:515
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, fuzzy
msgid "Highlight links"
msgstr "Resaltar enlaces"
#: src/bin/main.c:517
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Do not display wizard on start up"
msgstr "No mostrar el asistente al iniciar"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:543
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show program version"
msgstr "mostrar versión del programa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:546
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show copyright"
msgstr "mostrar información de derechos de autor"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:549
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show license"
msgstr "mostrar licencia"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:552
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "show this message"
msgstr "mostrar este mensaje"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:649
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help"
msgstr ""
"se encontró un parámetro no válido para la opción -S/--split. Vea --help"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:902
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not initialize key bindings"
msgstr "No se pudieron inicializar los atajos de teclado"
#: src/bin/main.c:917
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not parse command line options"
msgstr "No se pudieron procesar las opciones de línea de órdenes"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/main.c:941
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "La opción %s requiere un parámetro!"
#: src/bin/main.c:942
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "invalid options found. See --help"
msgstr "se encontraron opciones no válidas. Vea --help"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/media.c:1335 src/bin/termpty.c:649 src/bin/termpty.c:654
#: src/bin/termpty.c:658
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "Function %s failed: %s"
msgstr "Falló la función %s: %s"
#: src/bin/media.c:1432
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Media visualizing is not supported"
msgstr "No admite la visualización multimedia"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:163
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:503
msgid "Source file is target file"
msgstr "El archivo de origen es el archivo de destino"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:516
msgid "Picture imported"
msgstr "Imagen importada"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:521
msgid "Failed"
msgstr "Fallido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:573 src/bin/options.c:221
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:589
msgid "Shine:"
msgstr "Lustre:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:613
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:624 src/bin/options_background.c:625
#, c-format
msgid "%1.0f%%"
msgstr "%1.0f %%"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
# RR: En la traducción de E, se usa seleccionar y creo que hay bastante espacio, pero tambien hace sentido usar elegir aquí para dejar más espacio para la ruta.
#: src/bin/options_background.c:644
msgid "Select Path"
msgstr "Seleccionar ruta"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:650
msgid "System"
msgstr "Sistema"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:653
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:656
msgid "Other"
msgstr "Otro"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_background.c:698
msgid "Click on a picture to use it as background"
msgstr "Pulse en una imagen para utilizarla de fondo"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:63
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "%'d lines"
msgstr "%'d renglones"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:79
#, c-format
msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):"
msgstr "Historial de desplazamiento (uso de memoria actual: %'.2f%c B):"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:217
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Default cursor:"
msgstr "Cursor predeterminado:"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:226
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Block"
msgstr "Bloque parpadeante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:245
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Steady Block"
msgstr "Bloque persistente"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:265
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Blinking Underline"
msgstr "Subraya parpadeante"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:285
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Steady Underline"
msgstr "Subraya persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:305
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Blinking Bar"
msgstr "Barra parpadeante"
#: src/bin/options_behavior.c:325
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Steady Bar"
msgstr "Barra persistente"
#: src/bin/options_behavior.c:365 src/bin/options.c:217
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/bin/options_behavior.c:385
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:388
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll to bottom on new content"
msgstr "Desplazar abajo con nuevo contenido"
#: src/bin/options_behavior.c:389
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Scroll to bottom when a key is pressed"
msgstr "Desplazar abajo al pulsar una tecla"
#: src/bin/options_behavior.c:395
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "React to key presses"
msgstr "Reaccionar al presionar teclas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:402
msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!"
msgstr ""
"Se ha <failure>DESACTIVADO</failure> la compatibilidad de audio para teclas "
"presionadas."
#: src/bin/options_behavior.c:406
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Visual Bell"
msgstr "Timbre visual"
#: src/bin/options_behavior.c:407
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Bell rings"
msgstr "Alarma sonora"
#: src/bin/options_behavior.c:408
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Urgent Bell"
msgstr "Alarma urgente"
#: src/bin/options_behavior.c:410
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Multiple instances, one process"
msgstr "Instancias múltiples, proceso único"
#: src/bin/options_behavior.c:411
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Set TERM to xterm-256color"
msgstr "Establecer TERM a xterm-256color"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:412
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)"
msgstr "\"FlechaAtrás\" funciona como Supr (en vez de Retroceso)"
#: src/bin/options_behavior.c:413
2015-05-06 10:01:30 -07:00
msgid "Start as login shell"
msgstr "Iniciar como intérprete de acceso"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_behavior.c:414
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open new terminals in current working directory"
msgstr "Abrir terminales nuevos en el directorio de trabajo actual"
#: src/bin/options_behavior.c:415
msgid "Always show miniview"
msgstr "Mostrar siempre la minivista"
#: src/bin/options_behavior.c:416
msgid "Enable special Terminology escape codes"
msgstr "Activar códigos de escapado especiales de Terminology"
#: src/bin/options_behavior.c:417
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Treat Emojis as double-width characters"
msgstr "Tratar emoyis como caracteres de anchura doble"
#: src/bin/options_behavior.c:418
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"When grouping input, do it on all terminals and not just the visible ones"
msgstr ""
"Al agrupar la entrada, hacerlo en todos los terminales, no solo en los "
"visibles"
#: src/bin/options_behavior.c:425
msgid "Always open at size:"
msgstr "Siempre abrir con tamaño:"
#: src/bin/options_behavior.c:435
msgid "Set Current:"
msgstr "Establecer actuales:"
#: src/bin/options_behavior.c:446
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/bin/options_behavior.c:468
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/bin/options_behavior.c:527
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, fuzzy
msgid ""
2020-09-16 14:42:24 -07:00
"Set the time of the animation that<br>takes places during tab switches,"
"<br>be those done due to key bindings or <br>mouse wheel over the tabs panel"
msgstr ""
"Establezca la duración de la animación<br>al cambiar entre pestañas, "
"si<br>se producen después de un atajo de teclado, un giro<br>de la rueda del "
2020-09-15 12:45:46 -07:00
"ratón o un desplazamiento<br>del panel de pestañas"
#: src/bin/options_behavior.c:532
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Tab zoom/switch animation time:"
msgstr "Duración de la animación al acercar/cambiar pestaña:"
#: src/bin/options_behavior.c:540 src/bin/options_behavior.c:541
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:186 src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:189
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:218 src/bin/options_mouse.c:147
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options.c:219 src/bin/options_font.c:489
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options.c:220 src/bin/options_theme.c:168
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/options.c:222
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:223
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:224 src/bin/options_elm.c:109
msgid "Toolkit"
msgstr "Caja de herramientas"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_colors.c:99
msgid "Open website"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr ""
#: src/bin/options_colors.c:226
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#, fuzzy
msgid "Color schemes"
msgstr "Colores"
#: src/bin/options_colors.c:265
#, c-format
msgid "Using theme <hilight>%s</hilight>"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:122
#, c-format
msgid ""
"<em>Terminology</em> uses the <hilight>elementary</hilight> toolkit.<br>The "
"toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</"
"keyword>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgstr ""
"<em>Terminology</em> utiliza el kit de herramientas <hilight>elementary</"
"hilight>.<br>Se puede acceder a la configuración del kit de herramientas "
"mediante la orden <keyword>%s</keyword>"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_elm.c:134
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:384 src/bin/win.c:404
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:433
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Select preferred size so that this text is readable"
msgstr "Seleccione el tamaño que desee de modo que este texto sea legible"
#: src/bin/options_elm.c:180
msgid ""
"The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</"
"hilight>'s configuration panel"
msgstr ""
"También es posible cambiar la configuración de escala a través del panel de "
"configuración de <hilight>elementary</hilight>"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_font.c:540
msgid "Search font"
msgstr ""
#: src/bin/options_font.c:568
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: src/bin/options_font.c:609
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/bin/options_font.c:671
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Display bold and italic in the terminal"
msgstr "Mostrar negrita e itálica en el terminal"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:66
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:68
msgid "Shift+"
msgstr "Mayús+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:70
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Híper+"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_keys.c:82
msgid "Delete"
msgstr "Supr"
#: src/bin/options_keys.c:270
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Please press key sequence"
msgstr "Presione una secuencia de teclas"
#: src/bin/options_keys.c:386
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: src/bin/options_keys.c:458
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Reset bindings"
msgstr "Restablecer atajos"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:167
msgid "Focus split under the Mouse"
msgstr "Foco en subdivisión debajo del ratón"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:168
msgid "Focus-related visuals"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:174
msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:"
msgstr "Ocultar puntero del ratón durante inactividad:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
# RR: ¿activos o activados? En las páginas man hay una opción de comando "--active-links=ACTIVATE-LINKS" que trata de resaltar los enlaces.
#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "Enlaces activos:"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "En mensajes de correo electrónico"
#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "En rutas de archivos"
#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "En URL"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "En colores"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:212
msgid "Based on escape codes"
msgstr "Según los códigos de escape"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:213
msgid "Gravatar integration"
msgstr "Integración con Gravatar"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:215
msgid "Drag & drop links"
msgstr "Arrastrar y colocar enlaces"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:221
msgid "Inline if possible"
msgstr "En renglón si es posible"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:265
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "URL (imágenes):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "URL (vídeo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "URL (todo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "Local (imágenes):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "Local (vídeo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "Local (todo):"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/options_theme.c:187
#, c-format
msgid "Using colorscheme <hilight>%s</hilight>"
msgstr ""
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:84
#, c-format
msgid "Unknown font command: %s"
msgstr "Orden de tipo de letra desconocida: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:118
#, c-format
msgid "Unknown grid size command: %s"
msgstr "Orden de tamaño de cuadrícula desconocida: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:146
#, c-format
msgid "Background file could not be read: %s"
msgstr "No se pudo leer el archivo del fondo: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:447
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not get working directory of pid %i: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo del pid %i: %s"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/termio.c:462
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Could not load working directory %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar el directorio de trabajo %s: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/termio.c:1190
2020-09-16 14:42:24 -07:00
#, c-format
msgid "unsupported selection format '%s'"
msgstr "no se admite el formato de selección «%s»"
#: src/bin/termio.c:1350
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/bin/termio.c:1360
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy relative path"
msgstr "Copiar ruta relativa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:1362
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Copy full path"
msgstr "Copiar ruta completa"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:2773
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid "Open as URL"
msgstr "Abrir como URL"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/termio.c:4177
2020-09-16 14:42:24 -07:00
msgid "Could not allocate termpty"
msgstr "No se pudo asignar «termpty»"
#: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "memerr: %s"
msgstr "Error de memoria: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:225
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Size set ioctl failed: %s"
msgstr "Fallo al establecer tamaño ioctl: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:361
#, c-format
msgid "Could not write to file descriptor %d: %s"
msgstr "No se pudo escribir al descriptor del archivo %d: %s"
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:618
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not find shell, falling back to %s"
msgstr "No se pudo encontrar el intérprete; regresando a %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:665
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "open() of pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló open() de pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:672 src/bin/termpty.c:678
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "fcntl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló fcntl() en pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:687
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "ioctl() on pty '%s' failed: %s"
msgstr "Falló ioctl() en pty «%s»: %s"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2021-01-10 04:11:52 -08:00
#: src/bin/termpty.c:728 src/bin/termpty.c:736 src/bin/termpty.c:745
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#, c-format
msgid "Could not change current directory to '%s': %s"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio actual a %s: %s"
#: src/bin/theme.c:91
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#, c-format
msgid "Could not load any theme for group=%s: %s"
msgstr "No se pudo cargar ningún tema para el grupo=%s: %s"
#: src/bin/win.c:425
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
#: src/bin/win.c:441
2020-09-15 12:45:46 -07:00
msgid ""
"The scale configuration can be changed in the Settings (right click on the "
"terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</"
"keyword>"
msgstr ""
"La configuración de escala puede modificarse en Configuración (pulse con el "
"botón secundario del ratón en el terminal) ▸ Caja de herramientas, o bien "
"iniciando la orden <keyword>elementary_config</keyword>"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#: src/bin/win.c:2336
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ecore IMF failed"
msgstr "Falló la IMF de Ecore"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/win.c:6238
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/win.c:6243
2018-04-01 09:29:01 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#: src/bin/win.c:7432
msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tema para terminology. ¿Olvidó la orden «ninja "
"install»?"
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Invertido"
#~ msgid "Inverse Background"
#~ msgstr "Fondo invertido"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Bright/Bold"
#~ msgstr "Brillante"
#~ msgid "Intense"
#~ msgstr "Intenso"
#~ msgid "Reset all the colors"
#~ msgstr "Restablecer todos los colores"
#~ msgid ""
#~ "Could not find theme: file=%s group=%s error='%s', trying default theme"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tema: file=%s group=%s error='%s'; se probará el "
#~ "tema predeterminado"
#~ msgid "Could not load default theme for group=%s: %s"
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema predeterminado para el grupo=%s: %s"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ayudantes"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Set emotion module to use."
#~ msgstr "Establecer el módulo \"emotion\" a usar."
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'"
#~ msgstr "No se pudo iniciar el módulo \"emotion\" '%s'"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio muted"
#~ msgstr "Audio silenciado"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Audio visualized"
#~ msgstr "Audio visualizado"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Video Engine:"
#~ msgstr "Motor de vídeo:"
2020-09-15 12:45:46 -07:00
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Scrollback:"
#~ msgstr "Desplazamiento hacia atrás:"
#~ msgid "Cursor blinking"
#~ msgstr "Puntero intermitente"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Inverse Base"
#~ msgstr "Base invertido"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
2018-04-01 09:29:01 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normal 2"
#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Brillante 2"
2015-05-06 10:01:30 -07:00
2015-09-05 05:07:05 -07:00
#~ msgid "Could not create termio widget."
#~ msgstr "No se pudo crear el widget termio."